合同條款的翻譯_第1頁
合同條款的翻譯_第2頁
合同條款的翻譯_第3頁
合同條款的翻譯_第4頁
合同條款的翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、合同條款的翻譯一 合同當(dāng)事人的名稱或姓名、國籍、主要營業(yè)地點(diǎn)或住所The corporate or personal names of the contracting parties and their nationalities and principal places of business or domicile例1:This know-how contract is signed in Beijing on October 27, 1997 by and between ABC Company, Beijing, China(hereinafter referred to as the

2、 “Licensee”, or Party A) on the one hand and XYZ Company, New York, USA(hereinafter referred to as the “Licensor”, or Party B) on the other hand.Whereas Party B possesses Know-how for the designing, manufacturing, installing and marketing of (the products name).Whereas Party B has the right and desi

3、res to transfer the above-said Know-how to Party A.Whereas Party A desires to design, manufacture, sell and export(the products name)using Party Bs Know-how.The Parties hereto hereby made and entered into this contract through friendly consultation under the following terms, conditions and provision

4、s hereof.本專有技術(shù)轉(zhuǎn)讓(某產(chǎn)品)合同,由中國北京ABC公司(以下簡稱接受方,或甲方)為一方,和美國紐約XYZ公司(以下簡稱許可方,或乙方)為另一方,于1997年10月27日在北京簽訂。鑒于乙方擁有設(shè)計(jì)、制造、安裝、銷售(某)產(chǎn)品的專有技術(shù);鑒于乙方有權(quán)及同意向甲方轉(zhuǎn)讓上述專有技術(shù);鑒于甲方希望利用乙方的專有技術(shù),以便設(shè)計(jì)、制造、銷售和出口(某)產(chǎn)品;本合同雙方通過友好協(xié)商,根據(jù)以下的合同條款特簽訂本合同。例2:This Agreement is made and entered into in Beijing, China by and between China ABC Corpo

5、ration, a state enterprise duly organized and existing under the Laws of the Peoples Republic of China with its principal place of business at Jian Guomen, Beijing, the Peoples Republic of China(hereinafter referred to as ABC) and General Trading and Chemical Co., a state-owned company duly organize

6、d and existing under the laws of the Arab Republic of Egypt with its principal place of business in Cairo, Arab Republic of Egypt(hereinafter referred to as GENCO). Whereas ABC is the exporter of commodities provided herein and is desirous of the sales in the Arab Republic of Egypt; Whereas GENCO is

7、 desirous of acting as ABCs sole agent for sales in Egypt to government organizations, public sector and private sector. Now it is hereby agreed under the terms and conditions as follows:本協(xié)議,由中國ABC公司,一家依據(jù)中華人民共和國法律建立和組織的國營公司并在北京建國門設(shè)有營業(yè)地(以下稱ABC),與General Trading and Chemical Co., 一家依據(jù)埃及阿拉伯共和國法律建立和組織的國

8、營公司并在開羅設(shè)有營業(yè)地(以下稱GENCO),在中國北京簽訂。 鑒于ABC為所供商品的出口方,并且愿意在埃及銷售,而GENCO愿意作ABC在埃及的獨(dú)家代理向埃及的政府組織、公共及私營部門銷售ABC的產(chǎn)品; 茲同意下列條款:例3:This Agreement is made and concluded in duplicate in Beijing, China by and between XYZ Company, a company incorporated under the Law of USA having its head office and a place of business

9、 in the City of New York, USA, (hereinafter called XYZ) as the first Party and China Jing Du Corporation(hereinafter called the Purchaser) as the Second Party.In consideration of the mutual conventions and agreements herein contained, the XYZ and the Purchaser agree on the following terms, condition

10、s and provisions hereof: 本協(xié)議書,由按美國法律成立的,并在美國紐約設(shè)有總部和營業(yè)地的XYZ有限公司(以下稱XYZ)為甲方和中國京都公司(以下稱買方)為乙方在北京簽訂,一式兩份??紤]到相互契約及約定,XYZ與買方同意以下條款:二 合同的種類與合同的范圍Type of contract and kind and scope of the object of contractThe organization form of the Joint Venture Company shall be a limited liability company. The profits,

11、 risks and losses of the Joint Venture Company shall be shared by the Parties to this Contract in proportion to their contributions of the registered capital.合資公司的形式應(yīng)為有限責(zé)任公司。本合同雙方應(yīng)按注冊資本的認(rèn)繳比例分享合資公司的利潤,并應(yīng)分擔(dān)合資公司的風(fēng)險(xiǎn)及損失。The business purpose of the Joint Venture Company shall be in conformity with the wis

12、h to enhance the economic cooperation and technical exchange, to develop business opportunities and take advantage of the Parties to this Contract to raise economic results and ensure satisfactory economic benefits for parties hereto. Activities shall be as follows but not limited to:(1) trade inter

13、-mediation;(2) Technology development and transfer;(3) Arrangement of strategic alliance and joint ventures;(4) Market research(5) Management consultation and human resources development;(6) Any and all business activities incidental to the foregoing objectives.合資公司的目的是為了促進(jìn)經(jīng)濟(jì)合作和技術(shù)交流,開拓業(yè)務(wù)渠道,充分發(fā)揮本合同雙方

14、的各自優(yōu)勢提高經(jīng)濟(jì)效益,保證雙方獲得較好的經(jīng)濟(jì)效益。業(yè)務(wù)范圍應(yīng)包括,但不只限于以下各條:(1) 貿(mào)易中介(2) 技術(shù)開發(fā)、技術(shù)轉(zhuǎn)讓(3) 為貿(mào)易伙伴和合資經(jīng)營牽線搭橋(4) 市場調(diào)查(5) 提供管理咨詢和人才資源的開發(fā)(6) 涉及上述目的的所有及任何其它業(yè)務(wù)活動(dòng)Party A agrees to acquire from Party B the know-how for design and manufacture of the contract products with the types, specifications and parameters specified in Append

15、ix No. 1 to the contract, and Party B agrees to supply the above-mentioned know-how to Party A. The surrender of the know-how shall be made not only in the scope of new production of the contract products under appendix No.1, but also by such components as are already being manufactured by party A,

16、as far as the type of products belongs to the contract products. Party B shall, in accordance with the provisions in Sub-clause 1.6, have obligations to supply a maximum of 8 sets of the contract products(3 sets of new designs and 5 sets of revisions of components already being manufactured by party

17、 A, as far as they belong to the category of the contract products.)甲方同意按合同中附件1規(guī)定的型號(hào)、規(guī)格和參數(shù)向乙方購買有關(guān)合同產(chǎn)品設(shè)計(jì)和制造方面的專有技術(shù);乙方同意向甲方提供上述專有技術(shù)。轉(zhuǎn)讓的專有技術(shù),不僅涉及附件1中規(guī)定的新生產(chǎn)的合同產(chǎn)品,也包括改進(jìn)甲方已經(jīng)生產(chǎn)的屬于合同產(chǎn)品類型的部件的專有技術(shù)。根據(jù)第1.6款的規(guī)定,乙方有權(quán)提供最多8套合同產(chǎn)品的專有技術(shù)(3套新設(shè)計(jì)的合同產(chǎn)品,5套已由甲方生產(chǎn)的屬于合同產(chǎn)品范疇內(nèi)的部件,該部件由乙方作技術(shù)改進(jìn)。)、三 合同價(jià)格、支付金額、支付方式和各種附帶的費(fèi)用(The contra

18、ct price and rate, amount and method of payment, and other various incidental charges)例1:The registered capital of the Joint Venture Company shall be the same as the total amount of the investment, i.e. 4.5 million U.S. dollars合資公司的注冊資本和投資總額相同,即為450萬美元。例2:Party A shall, in accordance with the provis

19、ions of this contract, pay to Party B the Technical Documentation Fee of USD2,400,00. The above price shall be a firm price including all expenses for sending the Technical Documentation CIF Beijing Airport, Party Bs technical personnel and training of Party As personnel(excluding Sub-clause 4.8 of

20、Annex 3 and Sub-clause 5.3 of Annex 4).根據(jù)本合同的規(guī)定,甲方應(yīng)付給乙方技術(shù)資料費(fèi)240萬美元整。上述報(bào)價(jià)為實(shí)盤,包括托運(yùn)技術(shù)資料的北京機(jī)場交貨價(jià)(CIF北京機(jī)場),乙方技術(shù)人員服務(wù)費(fèi)和甲方人員的培訓(xùn)費(fèi)(不包括附件3的第4.8款和附件4第5.3款)。例3: The total contract price for the works is U.S.D1,260,000. The payments of the total price shall, under the contract, be made in six installments as foll

21、ows:First installment: Part A shall pay to Party B five percent of the total price for works, i.e., $63,000 at the time when this contract is duly executed.Second installment: Party A shall pay to Party B fifteen of the total price for works, i.e., $189,000 at the commencement of construction works

22、of Party As plant.Third installment: Party A shall pay to Party B twenty percent of the total price for works, i.e., $252,000 upon the commencement of air pipe works. Four installment: Party A shall pay to Party B forty percent of the total price for works, i.e., $504,000 at the time when the main m

23、achinery of the air conditioning equipment, each set of ASO-1 and ASY-2, arrives at the site. Fifth Installment: party A shall pay to Party B ten percent of the total price for works, i.e., $126,000 upon the completion of the works hereof. Six installment: Party A shall pay to Party B the balance of

24、 the unpaid ten percent of the total price for works, i.e., $126,000 when the completed works is deemed of quality and received by the Party A.工程合同總價(jià)為126萬美元整。根據(jù)合同規(guī)定,工程款應(yīng)按以下6次分期支付:第一期:甲方在本合同開始實(shí)施時(shí),向乙方支付工程總價(jià)的5%,即6,3000美元整。第二期:甲方在建廠工程開始實(shí)施時(shí),向乙方支付工程總價(jià)的15%,即189,000美元。第三期:甲方在乙方開始?xì)夤芄こ虝r(shí),向乙方支付工程總價(jià)的20%,即252,000

25、美元。第四期:甲方在空調(diào)設(shè)備的主要機(jī)械A(chǔ)SO-1及ASY-2每樣一副運(yùn)抵工地時(shí),向乙方支付工程總價(jià)的40%,即504,000美元。第五期:甲方在工程竣工時(shí),向乙方支付工程總價(jià)的10%,即126,000美元。第六期:甲方在工程驗(yàn)收合格時(shí),向乙方支付工程總價(jià)的10%,即126,000美元四合同轉(zhuǎn)讓的條件和違反合同的賠償及責(zé)任(The conditions for the assignment of contract and liability to pay compensation and other liabilities for breach of contract)例1:Liabilitie

26、s for breach of contract:Should either Party A or Party B fails to pay on schedule the contribution in accordance with clause 5 of this contract, the breaching party shall pay the other party 10% of interest of the contribution from the month after exceeding the time limit. Should the breaching part

27、y fails to pay the contributions after 3 months exceeding the time limit, the other party shall, in accordance with clause 53 hereof, have the right to terminate the contract and to claim damages to the breaching party.違約責(zé)任:如果合資一方未能按照合同第5條規(guī)定按期入資,違約方應(yīng)在逾期后一個(gè)月付給合同另一方10%利息。 如果違約方逾期后三個(gè)月仍未入資,合同另一方應(yīng)根據(jù)本合同第5

28、3條款的規(guī)定有權(quán)終止合同,并向違約方索賠損失。例2:Party B shall, in accordance with the provisions of the contract, guarantee that he is the legitimate owner of such know-how and such technical documentation as are supplied to party A and that he is lawfully in a position to transfer the know-how to party A.乙方保證他是向甲方提供的專有技

29、術(shù)和技術(shù)資料的合法所有者;符合合同條款,依法能夠向甲方轉(zhuǎn)讓專有技術(shù)。例3:After the expiration or termination of the contract, party A shall still have the right to use the know-how supplied by party B, i.e. Party A shall still have the right to design, manufacture, use and sell the contract products in the Peoples Republic of China on

30、ly. Party A shall not, without the prior written consent and approval of Party B, have the right export the contract products to any third countries.合同期滿后,甲方應(yīng)仍有權(quán)使用乙方提供的專有技術(shù),即甲方仍有權(quán)在中國范圍內(nèi)設(shè)計(jì)、制造、使用和銷售合同產(chǎn)品。沒有乙方的事先同意,甲方不準(zhǔn)向第三國出口合同產(chǎn)品。例4:In the event that Party B fails to complete the works on time owing to

31、such reasons as party B shall be liable for, party B shall pay a penalty for the default based on 0.1% of the total price for the works per day, i.e., party B shall pay one thousand two hundred and sixty only U.S. Dollars for each day of such default.如果乙方因自身的原因而 未準(zhǔn)時(shí)完工,乙方應(yīng)付違約罰款,每天按總價(jià)的千分之一計(jì)算,即一千二百六十美元

32、整。例5:If, under the contract, the purchaser requests to cancel the contract, ABC Company shall, upon written request by the purchaser, advise purchaser of the estimated cancellation costs for which purchaser would be liable.如果買方根據(jù)合同要求撤銷合同時(shí),ABC公司應(yīng)根據(jù)買方書面要求,通知買方應(yīng)承擔(dān)的撤銷費(fèi)用。五合同發(fā)生爭議時(shí)的解決辦法解決爭議的辦法:協(xié)商(consultat

33、ion、調(diào)解mediation、仲裁arbitration、向法院起訴。在國際上,仲裁和向法院起訴這兩種方式是相互排斥的。一般有仲裁的協(xié)議,法院不予受理。例1:Any disputes arising from the execution of, or in connection with this contract shall be settled through friendly consultations between the parties hereto. In case no settlement can be achieved through consultations, the disputes in question shall be submitted to International Chamber of Commerce(ICC) in Gen

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論