中國(guó)古詩詞英譯50份(共13頁)_第1頁
中國(guó)古詩詞英譯50份(共13頁)_第2頁
中國(guó)古詩詞英譯50份(共13頁)_第3頁
中國(guó)古詩詞英譯50份(共13頁)_第4頁
中國(guó)古詩詞英譯50份(共13頁)_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上中國(guó)古詩詞英譯第一部分 由許淵沖翻譯關(guān)雎關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲.窈窕淑女,君子好逑.參差荇菜,左右流之.窈窕淑女,嫵媚求之.求之不得,嫵媚思服.優(yōu)哉游哉,輾轉(zhuǎn)反側(cè).參差荇菜,左右采之.窈窕淑女,琴瑟友之.參差荇菜,左右毛之.窈窕淑女,鐘鼓樂之.Cooing And WooingBy riverside are cooing;A pair of turtledoves;A good young man is wooingA fair maiden he loves.Water flows left and right;Of cress long here, short th

2、ere;The youth yearns day and night;For the good maiden fair.His yearning grows so strong,He can not fall asleep,But tosses all night long,So deep in love, so deep!Now gather left and right;Cress long or short and tender!O lute, play music brightFor the bride sweet and slender!Feast friends at left a

3、nd right;On cress cooked till tender!O bells and drums, delightThe bride so sweet and slender!大風(fēng)歌 劉邦大風(fēng)起兮云飛揚(yáng),威加海內(nèi)兮歸故鄉(xiāng)。安得猛士兮守四方!SONG OF THE GREAT WINDA great wind rises, oh! The clouds are driven away.I come to my native land, oh! Now the world is under my sway.Where can I brave men, oh! To guard my f

4、our frontiers today!垓下歌 項(xiàng)羽力拔山兮氣蓋世,時(shí)不力兮駒不逝。駒不逝兮可奈何,虞兮虞兮耐若何!XIANG YUS LAST SONGI could pull mountains down, oh! With main and might,But my good fortune wanes, oh! My steed wont fight.Whether my steed will fight, oh! I do not care.What can I do with you, oh! My lady fair!龜雖壽 曹操神龜雖壽,尤有竟時(shí)。騰蛇乘霧,終為土灰。老驥伏櫪,

5、志在千里。烈士暮年,壯心不已。盈縮之期,不但在天;養(yǎng)怡之福,可得永年。幸甚至哉,歌以詠志。INDOMITABLE SOUL Although long lives the tortoise wise, In the end he can not but die.The serpent in the mist may rise, But in the dust he too shall die.Although the stabled steed is old, He dreams to run for mile and mile.In lifes December heroes bold Wo

6、nt change indomitable style.Its not up to Heaven alone To lengthen or shorten our day.To a great age we can live on, If we keep it fit, cheerful and gay.How happy I feel at this thought! I croon this poem as I ought.七步詩 曹植煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。本是同根生,相煎何太急。WRITTEN WHILE TAKING SEVEN PACESPods burned to cook pe

7、as, Peas weep in the pot:“Grown from same root, please, Why boil us so hot?”神情詩 顧愷之春水滿四澤,夏云多奇峰。秋月?lián)P明輝,冬嶺修寒松。SPIRIT OF THE FOUR SEASONSSpring water overbrims the streams;Summer could fancy peaks outshines;The autumn moon sheds brilliant;On winter cliffs stand cold-proof pines.歸園田居 陶淵明種豆南山下,草盛豆苗稀。晨興理荒穢

8、,帶月荷鋤歸。道狹草木長(zhǎng),夕露沾我衣。衣沾不足惜,但使愿無違。RETURN TO NATUREI sow beans neath southern hill;Bean shoots are lost where weeds o er the path grow.I weed at dawn though early still;I plod home with my moonlit hoe.The path is narrow, grasses tall,With evening dew my clothes wet,To which I pay no heed at all,If my de

9、sire can but be met.回鄉(xiāng)偶書 賀之章(一)少小離家老大回,鄉(xiāng)音未改鬢毛衰。兒童相見不相識(shí), 笑問客從何處來。IHOME-COMINGOld, I return to the homeland while young,Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.My children, whom I meet, do not know am i.“Where are you from, dear sir?” they ask with beaming eye.(二)離別家鄉(xiāng)歲月多,近來人事半消磨。惟有門前

10、鏡湖水,春風(fēng)不改舊時(shí)波。Since I left my homeland, so many years has passed,So such has faded away and so little can last.Only in Mirror Lake before my very doorThe vernal wind still ripples the water as before.在獄詠蟬 駱賓王西陸蟬聲唱,南冠客思深。不堪玄鬢影,來對(duì)白頭吟。露重飛難進(jìn),風(fēng)多響易沉。無人信高潔,誰為表予心。THE CICADA HEARD IN PRISONOf autumn the cicada

11、 sings;In prison Im worn out with care.How can I bear its blue-black which remind me of my gtey hair?Heavy with dew, it can not fly;Drowned in the wind, its songs not heard.Who would believe its spirit high?Could I express my grief in word?登鸛雀樓 王之渙白日依山盡,黃河入海流。欲窮千里目,更上一層樓。ON THE STOCK TOWERThe sun be

12、yond the mountain glows;The Yellow River seawards flows.You can enjoy a great sight By climbing to a greater height.春曉 孟浩然春眠不覺曉,處處聞啼鳥。夜來風(fēng)雨聲,花落知多少。SPRING MORNINGThis spring morning in bed Im lying, Not to awake till birds are crying.After one night of wind and showers, How many are the fallen flowers

13、?從軍行 王昌齡青海長(zhǎng)云暗雪山,古城遙望玉門關(guān)。黃沙百戰(zhàn)穿金甲,不破樓蘭終不還。ARMY LIFEClouds on frontier have darkened mountains clad in snow;The town with Gate of Jade stands far away, forlorn.We will not leave the desert till we beat the foe,Although in war our golden armour be outworn.靜夜思 李白床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。A TRANQUIL NIGHTBe

14、fore my bed a pool of nightCan it be hoarfrost on the ground?Looking up, I find the moon bright;Bowing, In homesickness Im drowned.早發(fā)白帝城 李白朝辭白帝彩云間,千里江陵一日還。兩岸猿聲啼不住,輕舟已過萬重山。LEAVING THE WHITE KINGS TOWN AT DAWNLeaving at dawn the White King crowned with rainbow cloud,I have sailed a thousand miles thro

15、ugh Three Georges in a day.With monkeys sad adieus the riverbanks are loud;My boat has left ten thought mountains far away.送友人 李白青山橫北郭,白水繞東城。此地一為別,孤蓬萬里征。浮云游子意,落日故人情。揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴。FAREWELL TO A FRIEND Green mountains bar the northern sky;White grids the eastern town.Here is the place to say goodbye;You

16、ll drift like lonely thistledown.With floating cloud youll float away;Like parting day Ill part from you.You wave your hand and go your way;Our steeds still neigh, “adieu,adieu!”黃鶴樓 崔顥昔人已乘黃鶴去,此地空余黃鶴樓。黃鶴一去不復(fù)返,白云千載空悠悠。晴川歷歷漢陽樹,芳草萋萋鸚鵡洲。日暮鄉(xiāng)關(guān)何處是?煙波江上使人愁。YELLOW CRANR TOWERThe stage on yellow crane was gone

17、 amid clouds white.To what avail is Yellow Crane Tower left here?Once gone, the yellow crane will neer on earth alight;Only white clouds still float in vain from year to year.By sunlit river trees can be countd one by one;On Parrot Islet sweet green grass grows fast and thick.Where is native land be

18、yond the setting sun?The mist-veiled waves of River Han make me homesick.春望 杜甫國(guó)破山河在,城深草木深。感時(shí)花濺淚,恨別鳥驚心。烽火連三月,家書抵萬金。白頭搔更短,渾欲不勝簪。SPRING VIEWOn war-torn land streams flow and mountains stand; In towns unquiet grass and weeds run riot.Grieved oer the years, flowers are moved to tears; Seeing us part, bir

19、ds cry with broken heart.The beacon fire has gone higher and higher; Words from household are worth their weight in gold.I can not bear to scratch my grizzling hair; It grows too thin to hold a light hairpin.楓橋夜泊 張繼月落烏啼霜滿天,江楓漁火對(duì)愁眠。姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。MOORING BY MAPLE BRIDGE AT NIGHTAt moonset cry the cr

20、ows, streaking the frosty sky;Dimly lit fishing boats neath maples sadly lie.Beyond the city walls, from Temple of Cold HillBells break the ship-borne roamers dream and midnight still.復(fù)得古原草送別 白居易離離原上草,一歲一枯榮。野火燒不盡,春風(fēng)吹又生。遠(yuǎn)方侵古道,晴翠接荒城。又送王孫去,萋萋滿別情。GRASS ON THE ANCIENT PLAIN FAREWELL TO A FRIENDWild grass

21、es spread oer ancient plain;With spring and fall they come and go.Wild fire cant burn them up; againThey rise when vernal breezes blow.Their fragrance overruns the way;Their green invades the ruined town.To see friend go far away,My sorrow grows like grass o er grown.樂游原 李商隱向晚意不適,驅(qū)車登古原。夕陽無限好,只是近黃昏。O

22、N THE PLAIN OF TOMBAt dusk my heart is filled with gloom;I drive my cab to ancient tomb.The setting sun seems to sublime,But it is nearing its dying time.江上漁者 范仲淹江上往來人,但愛鱸魚美。君看一葉舟,出沒風(fēng)波里。THE FISHERMAN ON THE STREAMYou go up and down stream;You love to eat the bream.Lo! The fishing boat braves,Perilou

23、s wind and waves.夢(mèng)中作 歐陽修風(fēng)涼吹笛千山月,路暗迷人百種花。棋罷不知人換世,酒闌無余客思家。WRITING IN DREAMA flute has chilled the moon over a thousand hills;Dim sight is dazzled by a hundred daffodils.After a game of chess, the world has changed its face;Sobered from wine, can one not miss his native place?絕句 李清照生當(dāng)作人杰,死亦為鬼雄。至今思項(xiàng)羽,不肯

24、過江東。A QUATRAINBe man of men while you are alive; Be soul of souls een though youre dead!Think of Xiang Yu whod not survive His men, whose blood for him was shed.觀書有感 朱熹半畝方塘一鑒開,天光云影共徘徊。問渠哪得清如許?為有源頭活水來。THE BOOKThere lies a glassy oblong pool, Where light and shade pursue their course.How can it be so

25、clear and cool? For water fresh comes from its source.秋思 馬致遠(yuǎn)枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家。古道西風(fēng)瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯。AUTUMN THOUGHTS Over old trees;Wreathed with rotten vines fly evening crows;Under a small bridge near a cottage a stream flows;On ancient road in the west wind a lean horse goes.Westward declines the sun; Fa

26、r, far from home is the heartbroken one.石灰吟 于謙千槌萬鑿出深山,烈火焚燒若等閑。粉身碎骨渾不怕,要留清白在人間。SONG TO THE LIMEYou come out of deep mountains after hammer blows;Under fire and water tortures you are not in woes.Though broken into pieces, you will have no fright;Youll purify the world by washing it eer white.泊船瓜洲 王安石

27、京口瓜洲一水間,鐘山只隔數(shù)重山。 春風(fēng)又綠江南岸,明月何時(shí)照我還。MOORED AT MELON ISLETA river severs Northern shore and Southern land;Between my home and me but a few mountains stand.The vernal wind has greened the Southern shore again.When will the moon shine bright on my return? O when?過零丁洋 文天祥辛苦遭逢起一經(jīng),干戈寥落四周星。山河破碎風(fēng)飄絮,身世浮沉雨打萍。惶恐灘

28、頭說惶恐,零丁洋里嘆零丁。人生自古誰無死,留取丹心照汗青。SAILING ON LONELY OCEANDelving in the Book of Change,I rose through hardship great,And desperately fought the foe for four long years.Like willow down the war-town land looks desolate;I sink or swim as duckweed in the rain appears.For the perils on Perilous Beach I have

29、sighs;On Lonely Ocean now I feel dreary and lonely.Since olden days theres never been a man but dies;Id leave a loyalists name in history only.金縷衣 無名氏勸君莫惜金縷衣,勸君莫許少年時(shí)。有花堪折直須折,莫待無花空折枝。 THE GOLDEN DRESSLove not your golden dress, I pray, More then your youthful golden hours.Gather sweet blossoms while

30、you may, And not the twig devoid of flowers!別董大 高適千里黃云白日曛,北風(fēng)吹雁雪紛紛。莫愁前路無知己,天下誰人不識(shí)君。FAREWELL TO A LUTISTYellow clouds spread for miles and miles have veiled the day,The north wind blows down snow and wild geese fly away.Fear not youve no admirers as you go along!There is no connoisseur on earth but lo

31、ves your song.題滕王閣 王安石滕王平昔好追游,高閣依然枕必流。勝地幾經(jīng)興廢事,夕陽偏照古今愁。城中樹密千家市,天際人歸一葉舟。極目滄波吟不盡,西山重疊亂云浮。PRINCE TENGS PAVILIONPretty Teng was fond of visiting each pretty scene;His lofty tower still oerlooks the river green.The ups and downs of dynasties have come in view;The setting sun slants, laden with griefs old

32、and new.The town is thick with trees that shade a thousand shops;The horizon is dotted with a sail that flops.Endlessly I sing of waves stretching out of sightAnd watch oer Western Hills cloud upon cloud in flight.第二部分 由孫大雨翻譯:登幽州臺(tái)歌前不見古人,后不見來者。念天地之悠悠,獨(dú)愴然而涕下。Song on Ascending the Youzhou TerraceDescry

33、ing nor the ancients of long yore,Nor those that are to come in the future far,I muse on the eternity of heaven and earth.,And, all alone, grieve mutely with tears for my lorn star.贈(zèng)汪倫李白乘舟將欲行,忽聞岸上踏歌聲。桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情。To Wang LunLi Bai embarking, just about to depart,On a sudden heareth tramping and s

34、ongs on the strand.The Peach Bloom Deep, a thousand feet in depth,Runneth not so deep as Wang Luns thoughts for me command.早發(fā)白帝城朝辭白帝彩云間,千里江陵一日還。兩岸猿聲啼不住,輕舟已過萬重山。Embarking from Baidi Town at Early MornLeaving Baidi on high at down Among the clouds in blaze gay,A thousand li to Jiangling City I sped wi

35、thin a day.Unceasingly the gibbons screeched On both banks of the River,As my light skiff shot through the folds Of mounts ten thousand with a whirr.楓橋夜泊月落烏啼霜滿天,江村漁火對(duì)愁眠。姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。Night Mooring at Fengqiao VillageThe moon is sinking; a crow croaks a dreaming;Neath the night sky the frost casts

36、a haze;Few fishing-boat lights of thriver side village Are dozing off in their mutual sad gaze.From the Cold Hill Bonzary outside The city wall of Gusu town,The resounding bell is tolling its clangour At midnight to the passenger ship down.江雪千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪。Snowing on the RiverNot a bird oer

37、 hundreds of peaks, Not a man on the thousands of trails.An old angler alone in a boat, With his rod and line, in raining outfit,Is fishing on the river midst thsnowdrift.尋隱者不遇松下問童子,嚴(yán)師采藥去。只在此山中,云深不知處。A call on the Recluse Who Is Just OutI asked the boy beneath the pine tree, Who said, “the masters g

38、one herbs to pick;He must be some where around these clifts, Concealed unseen in the clouds thick”.山行遠(yuǎn)上寒山石徑斜,白云深處有人家。停車坐看楓林晚,霜葉紅于二月花。Mountain TripFar up the mountainside the stone trail wound,Where the clouds were thick, there stood some abodes.I stopt my cart to watch the maple forest lateWith fros

39、t-bitten leaves more crimson than spring blooms.夜雨寄北君問歸期未有期,巴山夜雨漲秋池。何當(dāng)共剪西窗燭,卻話巴山夜雨時(shí)。Li ShangyinLines Sent to the North Written during Night Rains Being asked for my home-coming date,I tell thee Im not sure when thatll be, As night rains on the mounts of Ba fallAnd autumn pools are brimmed from the l

40、ea. Then we shall by the west window sit,Clipping the candle wick in some night, And talk of the night rains on thBa mounts,When I think of thee with mute delight.題都城南莊去年今日此門中,人面桃花相映紅。人面不知何處去,桃花依舊笑春風(fēng)。Cui HuIn the Capitals Southern VillageOn this same day last year within this door,A comely face and

41、peach blooms together did glow.She Ive admired has gone I know not where,Thpeach blooms are smiling still in thbreeze to blow.烏衣巷朱雀橋邊野草花,烏衣巷口夕陽斜。舊時(shí)王謝堂前燕,飛入尋常百姓家。Black Coat Lane Liu YuxiWild nameless flowers by the Cinnabar Bird BridgeAre aglow in the last sun-beams in the Black Coat Lane.The swallow

42、s fore the Wang and Xie noble mansionsNow fly into the nobodies home stalls.游子吟慈母手中線,游子身上衣。臨行密密縫,意恐遲遲歸。誰言寸草心,報(bào)得三春暉?The wandering Sons Song The thread from my dear mothers handWas sewn in the clothes of her wandering son. For fear of my belated return,Before my leave they were closely woven. Who says

43、 mine heart like a blade of grassCould repay her loves gentle beams of spring sun?九月九日憶山東兄弟獨(dú)在異鄉(xiāng)為異客,每逢佳節(jié)倍思親。遙知兄弟登高處,遍插茱萸少一人。Remembering My Brothers East of the Mountain on the Ninth Day of the Ninth MoonBeing a stranger all alone In a strange land far away,I think of my parents all the more On a fair

44、 festival day.I know full well my brothers all Would climb up the heights of a mount!Inserting cornus shoots in their hair, Theyd all miss one in their count.桃花源記 陶淵明 晉太元中,武陵人捕魚為業(yè),緣溪行,忘路之遠(yuǎn)近.忽逢桃花林,夾岸數(shù)百步,中無雜樹,芳草鮮美,落英繽紛.漁人甚異之。復(fù)前行,欲窮其林。林盡水源,便得一山。山有小口,仿佛若有光,便舍船從口入。初極狹,才通人。復(fù)行數(shù)十步?;砣婚_朗,土地平曠,屋舍儼然。有良田美池桑竹之屬。阡

45、陌交通,雞犬相聞。其中往來種作,男女衣著,悉如外人。黃發(fā)垂髫,并怡然自樂。見漁人,乃大驚。問所從來,具答之。便邀還家,以設(shè)酒殺雞作食。村中聞?dòng)写巳耍虂韱栍?。自云先世避秦時(shí)亂,率妻子邑人,來此絕境,不復(fù)出焉,遂與外人間隔。問今是何世,乃不知有漢,無論魏晉。此人一一為具言,所聞皆嘆惋。余人各赴延至其家,皆出酒食。停數(shù)日,辭去。此中人語云:“不足為外人道也?!奔瘸觯闷浯?,便扶向路,處處志之。及郡下,詣太守說如此。太守即遣人隨其往,尋向所志,遂迷不復(fù)得路。南陽劉子驥,高尚士也。聞之,欣然親往,未果,尋病終。后遂無問津者。The Peach Blossom Visionary Land During

46、 the Tai-yuan years of the dynasty Jin,a fisherman from the county of Wuling strolled on the bank of a stream,forgetting the distance of his track ,into a grove of blossing peach trees all at once.For several hundred steps along the bank side,there were no other trees;the sward was freshly green and

47、 fallen petals of the peach blooms were scattered on the grass verdure.The fisherman,surprised by the sight,walked on to see where the grove would end. It ended at the source of the stream,where there was a mountain.An aperture opened on the mount,from which light seemed to be emitted. The man aband

48、oned his boat and entered the opening.It was narrow at first,just enough to pass through.After several tens of steps,the way led to vast spaciousness.The land was level and expanded ,houses were spread out in good order;goodly farms,fair ponds and mulberry and bamboo thickets were to be seen everywh

49、ere.The ways and cross roads were stretched out far and wide.Cocks crew and dogs barking were heard here and there.The men and women coming and going in their tilling and handicraft work were dressed all like people outside.The aged with hair of light beige and children with cut hair fringing their

50、foreheads all looked gay and contented. Seeing the fisherman, people were greatly surprised, asking him whence he came from and being replied to. They then invited him to their homes, offering wine and killing chickens for entertainment.When it was generally known in the village that there was this

51、man,more people came to see and ask questions of him.They all said that their forefathers,fleeing from turmoils during the Qin Dynasty ,led their families and villagers hither to this isolated district to stay, and so being separated from the outside world .They asked what time it was then ,knowing

52、not there was any dynasty Han ,to say nothing of those of Wei and Jin .The man answered them all in details ,whereon they heaved sighs and exclamations.All the others also invited him severally to their homes for hospitality.After many a day,he made his departure.They told him not to publicize his s

53、ojourn there .When out ,he sought out his boat and noted closely the way leading to the aperture of the mount.After his return to the chief town of the county,he went to the alderman and made a report of his outlandish excursion.The county official dispatched a man to follow him whereto he would lea

54、d .But he could not find the spots he had noted on his way back and so lost the whereabouts of the grove of blossoming peach trees .Liu Ziji of Nanyang,a scholar of high repute,hearing of the story sought to find out the place .He fell sick and died,before his attempted trial.Thereafter ,no one ever

55、 ventured the visionary deed.蜀相 杜甫丞相祠堂何處尋?錦官城外柏森森。映階碧草自春色,隔葉黃鸝空好音。三顧頻煩天下計(jì),兩朝開濟(jì)老臣心。出事未捷身先死,長(zhǎng)使英雄淚滿襟。Chancellor of ShuThe Memorial Hall of the Chancellor-where is its site to be found ?Beyond thwalls of Jinguan Town, a cedar old riseth there thickset and tall .The fresh verdure of th lawn reflecteth on

56、 the steps vernal hues by itself;In the foliage chanteth in vain the golden orioles tuneful call .Being viseted thrice and then ofttimes conferred on affairs of state-craft,In instaling and propping up two reigns as their adamantine support ,You in person the states corps dispatch led, but died before triumph could be won:It doth make all our heroes,for mourning your noble cause ,to tears eer resort.將進(jìn)酒 李白君不見黃河之水天上來,奔流到海不復(fù)回?君不見高堂明鏡悲白發(fā),朝如青絲暮成雪?人生得意需盡歡,莫使金尊空對(duì)月。天生我才必有用,千金散盡還復(fù)來。烹羊宰

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論