談商務(wù)英語的翻譯_第1頁
談商務(wù)英語的翻譯_第2頁
談商務(wù)英語的翻譯_第3頁
談商務(wù)英語的翻譯_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、談商務(wù)英語的翻譯摘要本文從詞語翻譯,文化背景,商務(wù)專業(yè)用語及委婉語方面來談如何恰當(dāng)?shù)厥褂蒙虅?wù)用語,從而促進(jìn)翻譯地的有效進(jìn)行。關(guān)鍵詞商務(wù)英語翻譯隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展,中國的貿(mào)易業(yè)務(wù)與國際有著越來越廣泛和深入的聯(lián)系。中國的經(jīng)濟(jì)運作逐漸與國際接軌,國際商務(wù)活動日益頻繁起來,這些商務(wù)活動的許多領(lǐng)域,如對外貿(mào)易,招商引資,國際旅游,海外投資,國際運輸?shù)人褂玫挠⒄Z統(tǒng)稱為商務(wù)英語。本文從語境、文化背景、專業(yè)詞語及委婉表達(dá)方面探討商務(wù)英語的翻譯方法。一、同一詞語在不同語境中的翻譯英漢兩種語言都有一詞多義現(xiàn)象,且這種現(xiàn)象非常普遍。因此,在翻譯中如何分析把握原語中的多義詞在特定的語言環(huán)境中的具體含義,準(zhǔn)確無

2、誤地使之在目的語中再現(xiàn),是翻譯的關(guān)鍵問題之一。許多常用的英語詞匯在商務(wù)英語中既有普通含義,又被賦予新的含義,有的進(jìn)而發(fā)展成為專業(yè)詞匯、外貿(mào)術(shù)語。許多商務(wù)英語翻譯錯誤由此而生。例如:Discount 一詞:(1)You may get a 6%discount ifyour order is on a regularbasis.(2)If a seller extends credit to a time draft,he hasmadeatradeacceptance.Hecanrequestthebanktofinancethetransactionbybuyingthedraft.Theb

3、ankissaidtodiscountthedraft“.discount”一詞在(1)中的意思是折扣,即商品在原價的基礎(chǔ)上按照一定的百分比降價:而在(2)中表示貼現(xiàn),它是指未到期的票據(jù)向銀行融資,銀行扣除自買進(jìn)日至到期日的利息,并收取一定的手續(xù)費后,將余下的票面金額付給持票人。這樣,將以上兩句翻譯為(1)如果你方定期給我方下定單,你方便可得到 6%的折扣。(2)如賣方開出遠(yuǎn)期匯票并以此向買方提供信用,此時就做了一筆商業(yè)匯票承兌業(yè)務(wù)。賣方可以請銀行買下商業(yè)承兌匯票,以對出口商融資,也就是說,銀行對該匯票貼現(xiàn)了。商務(wù)英語中的專業(yè)術(shù)語的翻譯是不可隨意處理的,同一個詞在不同的語言場合有不同的含義,翻

4、譯也就不能一樣。要想真正掌握商務(wù)英語,一定得在平時不斷地收集,消化并適時地運用到實際中去。二、考慮不同的文化背景在實際翻譯過程中,如果譯者不了解原文和譯文各自所代表的文化的特點,那么對等翻譯的目的就很難達(dá)到。中國人和西方人在觀察和思維上都存在著差異,因而對同一種東西及其特征和屬性有著不同的概念和表達(dá)方式,翻譯時譯者必須越過英漢表達(dá)形式的局限進(jìn)行意義上的對等翻譯。例如:在西方神話傳說中,dragon(龍)不是西方人心中的吉祥動物,而是表示邪惡的怪物。在中世紀(jì),dragon 是罪惡的象征,圣經(jīng)故事中惡魔撒旦(Sadan)就被認(rèn)為是 the great dragon。另外,dragon 還有“潑婦”

5、的意思,由此可見,dragon在英語國家人民中所引起的聯(lián)想與中國人的“龍”完全不同,所以在翻譯時要特別小心。在翻譯“亞洲四小龍”時,有人把它翻譯為 Four Asian Dragons,這恐怕不妥。有人建議翻譯為 Four Asian Tigers,這不失為一種較好的文化信息的對等,因為 tiger(老虎)在西方人心中是一種較強悍的動物,至少不會讓人聯(lián)想到某種可怕的動物。所以,將“亞洲四小龍”翻譯為 FourAsian Tigers 在文化信息方面基本達(dá)到了對等。再如:“雄雞牌鬧鐘”的翻譯。原來被譯為“Golden cock”Alarm Clock。漢語中有“雄雞報曉”的說法,以“雄雞”作鬧鐘

6、的商標(biāo)比喻鬧鐘會像雄雞一樣響亮的報時,同時“雄雞”在中國也是吉祥物,喜事上常以雄雞作擺設(shè)。但是,cock 一詞在英語中屬于忌諱語、下流話,常用于罵人的性器官詞,正式英語中避用該詞。把 Golden Cock 改為 GoldenRooster符合英譯的文化背景,由于中國和英語民族有著不同的歷史背景、風(fēng)土人情、文化傳統(tǒng)等,商務(wù)英語翻譯中就必須準(zhǔn)確的找到這種差異,才能在翻譯工作做到文化信息對等。三、普通用語與商務(wù)用語的不同商務(wù)文件,尤其是合同,所涉及數(shù)字或時間都是關(guān)鍵內(nèi)容,不能有絲毫差錯。含令合同難以執(zhí)行,而且極易發(fā)生糾紛。翻譯普通英語時采用的那些表達(dá)法,在商務(wù)漢要特別掌握一些商務(wù)英語數(shù)字與時間概念

7、表達(dá)法,這也增加了商務(wù)漢英翻譯的難度比較:原文普通用語商務(wù)用語一周以內(nèi) in a week in one week or less7 月 10日前 before July 10 on orbefore July 10六月上旬 in early June within the first 10 daysofJun六月下旬 in lateJune within the last 10 daysofJune三角債 Triangle debt chain debt 文物保護(hù)單位 acultural unit a historic relic 嚴(yán)謹(jǐn)是商務(wù)英語合同所力求達(dá)到的目標(biāo),只有文字嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮贤瑮l款才

8、能避免更多的后患。翻譯商務(wù)數(shù)字與時間概念時,應(yīng)努力保持準(zhǔn)確,避免模棱兩可,即便是漢語原文有這類缺陷,也應(yīng)在譯文中進(jìn)行修補。把握語用原則,根據(jù)語境做必要的調(diào)整,避免語用失誤。四、使用委婉語漢語的商務(wù)用語有時缺少必要的客氣,常見的禮貌用語往往只是一個請字而已。商務(wù)英語則比較講究客套。因此,漢英翻譯時,應(yīng)注意添加商務(wù)英語表達(dá)中常見的禮貌客套結(jié)構(gòu),注意措詞婉轉(zhuǎn).誠懇.不卑不亢,切忌照原文字面硬譯。漢英商務(wù)語言的這種文體差異主要表現(xiàn)在句子的結(jié)構(gòu)和用詞上,值得去認(rèn)真挖掘。請看例句:(1)I hope you willeffect a settlementof our claim soon.希望你方對我們提

9、出的索賠盡快予以解決。(2)ButIthinktheannualsaleof300pianosforasoledistributorship inCanada is ratherconservative.不過我們以為作為整個加拿大地區(qū)的獨家代理,300架鋼琴的年銷售量未免太保守了。在業(yè)務(wù)洽談表達(dá)主觀意見或看法的過程中摘要本文從詞語翻譯,文化背景,商務(wù)專業(yè)用語及委婉語方面來談如何恰當(dāng)?shù)厥褂蒙虅?wù)用語,從而促進(jìn)翻譯地的有效進(jìn)行。關(guān)鍵詞商務(wù)英語翻譯隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展,中國的貿(mào)易業(yè)務(wù)與國際有著越來越廣泛和深入的聯(lián)系。中國的經(jīng)濟(jì)運作逐漸與國際接軌,國際商務(wù)活動日益頻繁起來,這些商務(wù)活動的許多領(lǐng)域,如

10、對外貿(mào)易,招商引資,國際旅游,海外投資,國際運輸?shù)人褂玫挠⒄Z統(tǒng)稱為商務(wù)英語。本文從語境、文化背景、專業(yè)詞語及委婉表達(dá)方面探討商務(wù)英語的翻譯方法。一、同一詞語在不同語境中的翻譯英漢兩種語言都有一詞多義現(xiàn)象,且這種現(xiàn)象非常普遍。因此,在翻譯中如何分析把握原語中的多義詞在特定的語言環(huán)境中的具體含義,準(zhǔn)確無誤地使之在目的語中再現(xiàn),是翻譯的關(guān)鍵問題之一。許多常用的英語詞匯在商務(wù)英語中既有普通含義,又被賦予新的含義,有的進(jìn)而發(fā)展成為專業(yè)詞匯、外貿(mào)術(shù)語。許多商務(wù)英語翻譯錯誤由此而生。例如:Discount 一詞:(1)You may get a 6%discount ifyour order is on

11、a regularbasis.(2)If a seller extends credit to a time draft,he hasmadeatradeacceptance.Hecanrequestthebanktofinancethetransactionbybuyingthedraft.Thebankissaidtodiscountthedraft“.discount”一詞在(1)中的意思是折扣,即商品在原價的基礎(chǔ)上按照一定的百分比降價:而在(2)中表示貼現(xiàn),它是指未到期的票據(jù)向銀行融資,銀行扣除自買進(jìn)日至到期日的利息,并收取一定的手續(xù)費后,將余下的票面金額付給持票人。這樣,將以上兩句翻

12、譯為(1)如果你方定期給我方下定單,你方便可得到 6%的折扣。(2)如賣方開出遠(yuǎn)期匯票并以此向買方提供信用,此時就做了一筆商業(yè)匯票承兌業(yè)務(wù)。賣方可以請銀行買下商業(yè)承兌匯票,以對出口商融資,也就是說,銀行對該匯票貼現(xiàn)了。商務(wù)英語中的專業(yè)術(shù)語的翻譯是不可隨意處理的,同一個詞在不同的語言場合有不同的含義,翻譯也就不能一樣。要想真正掌握商務(wù)英語,一定得在平時不斷地收集,消化并適時地運用到實際中去。二、考慮不同的文化背景在實際翻譯過程中,如果譯者不了解原文和譯文各自所代表的文化的特點,那么對等翻譯的目的就很難達(dá)到。中國人和西方人在觀察和思維上都存在著差異,因而對同一種東西及其特征和屬性有著不同的概念和表

13、達(dá)方式,翻譯時譯者必須越過英漢表達(dá)形式的局限進(jìn)行意義上的對等翻譯。例如:在西方神話傳說中,dragon(龍)不是西方人心中的吉祥動物,而是表示邪惡的怪物。在中世紀(jì),dragon 是罪惡的象征,圣經(jīng)故事中惡魔撒旦(Sadan)就被認(rèn)為是 the great dragon。另外,dragon 還有“潑婦”的意思,由此可見,dragon在英語國家人民中所引起的聯(lián)想與中國人的“龍”完全不同,所以在翻譯時要特別小心。在翻譯“亞洲四小龍”時,有人把它翻譯為 Four Asian Dragons,這恐怕不妥。有人建議翻譯為 Four Asian Tigers,這不失為一種較好的文化信息的對等,因為 tige

14、r(老虎)在西方人心中是一種較強悍的動物,至少不會讓人聯(lián)想到某種可怕的動物。所以,將“亞洲四小龍”翻譯為 FourAsian Tigers 在文化信息方面基本達(dá)到了對等。再如:“雄雞牌鬧鐘”的翻譯。原來被譯為“Golden cock”Alarm Clock。漢語中有“雄雞報曉”的說法,以“雄雞”作鬧鐘的商標(biāo)比喻鬧鐘會像雄雞一樣響亮的報時,同時“雄雞”在中國也是吉祥物,喜事上常以雄雞作擺設(shè)。但是,cock 一詞在英語中屬于忌諱語、下流話,常用于罵人的性器官詞,正式英語中避用該詞。把 Golden Cock 改為 GoldenRooster符合英譯的文化背景,由于中國和英語民族有著不同的歷史背景、

15、風(fēng)土人情、文化傳統(tǒng)等,商務(wù)英語翻譯中就必須準(zhǔn)確的找到這種差異,才能在翻譯工作做到文化信息對等。三、普通用語與商務(wù)用語的不同商務(wù)文件,尤其是合同,所涉及數(shù)字或時間都是關(guān)鍵內(nèi)容,不能有絲毫差錯。含令合同難以執(zhí)行,而且極易發(fā)生糾紛。翻譯普通英語時采用的那些表達(dá)法,在商務(wù)漢要特別掌握一些商務(wù)英語數(shù)字與時間概念表達(dá)法,這也增加了商務(wù)漢英翻譯的難度比較:原文普通用語商務(wù)用語一周以內(nèi) in a week in one week or less7 月 10日前 before July 10 on orbefore July 10六月上旬 in early June within the first 10 da

16、ysofJun六月下旬 in lateJune within the last 10 daysofJune三角債 Triangle debt chain debt 文物保護(hù)單位 acultural unit a historic relic 嚴(yán)謹(jǐn)是商務(wù)英語合同所力求達(dá)到的目標(biāo),只有文字嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮贤瑮l款才能避免更多的后患。翻譯商務(wù)數(shù)字與時間概念時,應(yīng)努力保持準(zhǔn)確,避免模棱兩可,即便是漢語原文有這類缺陷,也應(yīng)在譯文中進(jìn)行修補。把握語用原則,根據(jù)語境做必要的調(diào)整,避免語用失誤。四、使用委婉語漢語的商務(wù)用語有時缺少必要的客氣,常見的禮貌用語往往只是一個請字而已。商務(wù)英語則比較講究客套。因此,漢英翻譯時,應(yīng)注意添加商務(wù)英語表達(dá)中常見的禮貌客套結(jié)構(gòu),注意措詞婉轉(zhuǎn).誠懇.不卑不亢,切忌照原文字面硬譯。漢英商務(wù)語言的這

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論