日語指示代詞的譯法_第1頁
日語指示代詞的譯法_第2頁
日語指示代詞的譯法_第3頁
日語指示代詞的譯法_第4頁
日語指示代詞的譯法_第5頁
免費預覽已結束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、論日中語指示代詞的譯法通常,日語名詞用于直接指示人或事物。但是,像“私、私之、叁友丘、瓦摩女方、彼、 彼G)、乙tU、等間接指示人、事物、場所等名詞的詞語,被稱之為代詞,也就是代名 詞。而日語代名詞也根據(jù)它所表示的不同事項,一般可以分為兩種,即“人稱代詞”和“指示 代詞”。例如上面所列舉的“私、私太)、缶笈丘、濟玄后方、彼、彼寸 等為人稱代詞,而 “HG)、等則是指示代詞。詞類意義定稱不定稱口(近稱)y (中稱)了 (遠稱)E指示代詞指示事物cn (G)一()fen()指示場所$5 'C指示方向Ito tSfee tS(E o tS指示人稱二G方“方二人“人本)G人乩人so被n指示連體

2、詞表小屬性布)玄修飾名詞乩指示副詞表小方法、狀態(tài)二5日語的指示詞包括指示代詞(其中又分為事物、場所、方向三種指示代詞)、指示連體詞和指 示副詞。日語的指示詞有近稱、中稱、遠稱、不定稱之分,統(tǒng)稱為“二系。首先,指示代詞在談話或者文章中所表示的意義有幾種:1、二:指示自己剛剛說過的或還要再講述下去的事情。今日G授上5。/今天的課程到此為止。2、:指示對方剛說的或對方能夠明白的事情。在文章或演講中,表示讀者或聽眾已經(jīng)理解 的前面剛剛講述的事情??纪攴蕉嚅榷嗝姘琢?、0太。/考慮方法各種各樣,很有意思。3、:指示說話者回憶中的一段事物,或說話雙方都知道的一件往事熱力、出太力、知G)玄力、0太。/當時發(fā)燒

3、了,但沒想到那么危險。4、:指示不知道或不明確的事物。教室 力、。/教室在哪里其次,日語指示代詞的四種譯法,第一種譯法叫做轉義譯法。日語的指示代詞細分為事物指代、場所指代、方向指代三種。從詞匯意義上講,日語的各類指示代詞都具有各自負責指代的對象或內容。但在實際的語言生活中,指示代詞所指代的對象或內容不能完全固定,會出現(xiàn)轉用現(xiàn)象。轉義譯法主要有以下幾種情形:1、指代事物的指示代詞轉用于指人。例如:相醫(yī)者父力'余9大酒在寸馬力、占仰有1/、來寸力'/大夫說,是因為他爸爸酒喝得太多的緣故。2、指代事物的指示代詞轉用于場所。例:布力'有名玄章安寺/那兒可以看見的就是著名的龍安寺

4、。3、指代事物的指示代詞轉用于情況、場面。例:世知力、G)困馬。/不通世故的人就是這樣,真叫人沒辦法。4、指代事物的指示代詞轉用于指代時間。例:乙11來水仁流太I/、。/以前的事不要再提了。5、指代方位的指示代詞轉用于指人,其中日語的指示代詞并無嚴格的數(shù)的概念。辰吉一瞥在投取馬仁足G)玄口下級生(土完全仁燃毅L P1/、。/就是在這種時候,辰吉也只是目光銳利地向我們橋上一眼,對我們這些微不足道的低年級同學根本不理睬。6、指代方位的指示代詞轉用于指代事物。例:口一匕一占相茶占(E G)力'相好寸力、。/咖啡和茶喜歡哪一個7、指代方位的指示代詞轉用于指代事物。例:何年仁玄9殺寸力、。/您到

5、這里有幾年了8、指代場所的指示代詞轉用于指代時間。例:仕事k:切9力乙乙一休各1>上5。/工作已告一段落,現(xiàn)在休息一下吧。9、指代場所的指示代詞轉用于指代事物。例:乙二力'大事玄點力、三上<考完玄太口。/這點很重要,要慎重考慮。(場所轉用于指代問題)疑冏(土二仁來寸。/問題就在那兒。(場所轉用于指代抽象的點)10 、指代場所的指示代詞轉用于指示程度或狀態(tài)例:事魅力'惡化寸思力、太。/沒想到事態(tài)竟惡化到那種程度。11、場所指示代詞有時指不定的地點,日常生活中無須明確說出去向時,譯法就要比較靈活。例:送l上/那么我送你一段吧。-k、tSck's><-

6、:E-Llll:T;o/上哪兒去隨便走走。第二種譯法叫做實義譯法。為使意義明確而具體譯出指示代詞所指代的內容,這種譯法在科技文章中尤為常見。為了避免同詞重復,日語還常用“的形式。因為漢語沒有這種用法,所以一般都是重復譯出所復指的名詞。第三種依法叫做刪減譯法。原文為強調而插入居中的復指代詞可以減譯,因為漢語中沒有這種結構。例:水(土1/、力、玄盲物理的方法仁上二九在二槿以上G物分歲馬二占力Vo /用任何物理方法都不能將水分分解成兩種以上的物質。有時在不影響原意表達的前提下,指示代詞也可以省略不譯。第四種譯法是特殊譯法。日語中有不少由指示代詞構成的詞組,表示特定的含義,字面上很難看出。這就要求譯者

7、真正搞懂,不要望文生義。比如:盡管如此; 那行,但是;何止,哪里。最后,日語指示連體詞的譯法有幾種情況:日語的指示連體詞LG"、'%、“布G”,有時相當于英語的冠詞,即“a”、“ an”、“ the”,有時則相當于所有格,即“口口 ' s”等。所以,需要根據(jù)整句話來判斷屬于哪一種情況。相當于冠詞時,可譯為“該”、“這”、“這種”、“那”、“那種”等;相當于所有格時,可譯為“其”、“他(她、它)的”、“他們(她們、它們)的”等。有時,為了使意義明確,或符合漢語習慣,指示連體詞也可以譯成實義。在不言自明的情況下,有時指示連體詞也可以省略不譯。后面所指代的名詞 或內容與前面

8、所出現(xiàn)的相同時,也可為了避免重復、啰嗦而不譯。以上是日語代詞日譯漢時可以使用的幾種方法,接下來要介紹的是漢語代詞的幾種譯法。漢語的代詞分為指示代詞、人稱代詞和疑問代詞三種。第一,指示代詞的譯法有以下幾種。在“現(xiàn)場指示”的翻譯中,漢語的指示代詞可以對應翻譯為日語指示代詞,比如“這”可以翻譯為日語的近稱“二”組指示詞。而翻譯漢語“那”時,距離較近的可譯為日語的中稱 W組指示詞,距離較遠的可譯為日語的遠程組指示詞”。此外,當“那”或“那個”表示?;鹑嘶蜃x者已經(jīng)知道,無須明說而具有暗示的語氣時,可以譯成連體詞“例:把三十年來裝神弄鬼的那張香案也悄悄拆去。/二三十年、神棣G9人在H 1太例G香機9取9當

9、“這”作為定語介于分別表示種、屬概念的前后兩個名詞之間時,可譯為 21/e”:小二黑這個孩子,/小二黑占口5青年(土、;為了加強語氣,有時“占可以與連用:,由認識到實踐這樣多次的反復,/熬言哉力、11踐入占二內多反在Q、漢語的“那”、“那些”有時并不是用來指示,而是類似語氣詞的用法。日語中沒有這種用法,因而只能減譯:那些大大小小的書,便是從最初到現(xiàn)今關于這一門學問的著作。/大小玄善物(土、匚G學冏kzH寸馬最初力、G)今日文獻漢語中以對舉形式表示概括的指示代詞如“這里那里”、“這個那個”,可譯為二甘、“花t1乙t!”。但是,體育指示詞表示概括的用法多于漢語,且不限于代詞,因此,漢 語的某些對舉

10、其他詞語的表達形式,往往仍可譯為日語的指示詞:,因此托東家求西家要 給小芹找婆家。/彼女(士、小芹內嫁入先在n當漢語“這種”、“那樣”表示舉例時,則可譯為日語比況助動詞“上5 7r (一般用連體形或連用形):我很討厭你這種壞心眼的人。/上5玄意地G轄H/、人大嫌口。當“這么、那么”表示程度時,一般可譯為日語的指示副詞:像他那么吝嗇的人/彼G上發(fā)生這樣大的的作用/dtu殺大豈玄役割在果1太;不要那么驚慌 /玄仁慌玄。第二,人稱代詞的譯法概括起來大致有以下幾種,當然這里指的是一些具體句子中的特殊譯 法。1、譯成或添加指示詞:你來了好!省得我去找你!/上 <來乙<完。相力、廳力、G)出向

11、 < 手數(shù)力'省歲太上。這句話省略了原文中的“你”,而“我”則譯為近稱方向指示代 詞。日語中沒有與“它”相對應的專指事物用的第三人稱代詞,一般都用事物指示代詞來表示。所有格“它的”則多用指示連體詞"f" :它的實質/GIW;它的現(xiàn)象/琪象。老年人對年輕人說話時,或者在表示簡慢的語氣以示強調是,往往用指示連體詞翻譯第一人稱代詞:看在我老漢的面上,/d免L5P、o反之,為了對對方表示蔑視,一往往用指示連體詞來翻譯第二人稱代詞或與之相當?shù)拿~:阿Q,你這混小子! /阿Q,dG趣熟人的!第二人稱“闖禍東西”可譯為IZ ,它實際上是個對稱,相當于“你這”;其中孫悟空稱呼

12、妖精的稱呼“妖怪”,可譯為G妖怪的!”,它的作用是一樣的。即使是第三人稱,為了表示某種特定的語氣,也可以在代詞前添加指示連體詞。由于用于第三人稱,一般用'%G”來表示:偏她還變了口吻/彼女太五口力'變nTo在口語中,“人家“可以用作第三人稱代詞。為了表示距離意識或劃界意識,多用選G人"或'飛G人”來翻譯:“看什么人家也是個人吧”/何在適G人77:人與“人家” 一樣,“他”或“她”自然也可譯為人"、飛仙等。有時為了表達立場,還可以用近稱的人”、“二G子”等來翻譯“他 ”或“她”。2、減譯:在對話中,日語很少用“你”、“我”,翻譯時自然也常常省略。“阿Q

13、,你怎么跳進園里來偷蘿卜!” “我什么時候跳進你的園里來偷蘿卜”/阿Q、煙'忍大根在盜心A>P!1/VO、相前太煙'忍大根在盜A>在日語中,主語并非必不可少的成分,只要前文已經(jīng)出現(xiàn),后面就可省略,而漢語則一般不可缺少主語。所以在對話中,作為主語的日語人稱代詞要比漢語少得多。授受句、使役句中表示對象的你、我,作為日語的補語或賓語也可減譯。在以 飛"”或“為謂語的授受句中,授受對象作為主語出現(xiàn),如果該主語是第一人稱,一般也可省略。當講話人站在對方的立場說時,即使是第二人稱也可省略。“我的講義,你能抄下來么”“可以抄一點?!薄澳脕砦铱矗 ?私內!»、,

14、一卜力'取H來寸力、力、H過其中的“拿來我看”表示對象的“我”(在漢語中為兼語句賓語)沒有譯成日語的補語。在議論文中,用于泛指讀者的“你”也可減譯:你要有知識,你就得參加變革現(xiàn)實的實踐/知在得變革寸馬夾踐仁參加L笈G)玄口。3、譯成其他詞語:在泛指時,第二人稱代詞“你”除了可以減譯外,還可以譯為不定稱人稱代 詞?!鞍,聽說你在外面發(fā)財,”趙太爺踱開去,眼睛打量著他的全身,一面說。/阿Q、稼仁行大旦那自分力、G)步各上nP、相手G全身在舐的馬上 冕玄力'G)言太。其中,“他”轉譯為名詞“相手”,實際意思并沒有發(fā)生變化。因為這里的“他”(即阿 Q),從趙太爺?shù)牧隹?,也就是對方?/p>

15、"芬笈A> ” 一次既可以用作名詞、副詞,又可以用作第二人稱代詞,有時也可以翻譯成漢語的第三人稱代詞:他們買了些I打兒友心置漢語常用“你我”、"你他”這類對舉形式,日語無此類表達方式。因此,要轉譯為其他詞語:你一宗他一宗,從晌午說到太陽落/次力、G)次入占、正午力、G)夕方興仁、成語中的人稱代詞對舉形式,同樣也不可譯為“存玄太L”之類的,而要用別的詞語來翻譯。如“你追我趕”譯為兢爭在始的馬” 等。4、譯出問題色彩和感情色彩:所謂“文體色彩”,主要指雅俗而言,這要是講話人的身份、地位而定。所謂“感情色彩”則主要指敬謙、褒貶語氣。日語的人稱還與年齡、輩分、性別等有關,而漢

16、語的人稱代詞則較簡單?!拔摇比巳送ㄓ?;“俺”帶著土氣,是方言用語,帶有地方特色;古代遺留的一些謙稱“鄙人”、“在下”、“愚兄”也仍有使用“你悔改吧!”/汝、悔口改的上!文言中賓語人稱代詞“之”字,為了表達古雅的風格,翻譯為日語的“之”,讀作它的訓讀音IT。如:學而時習之/學日寺仁二雪5。當然,在不影響原意的前提下,“之”字也可減譯:將欲取之,必先予之/取馬5與五上??袢巳沼浀恼挠玫氖前自捨?,日譯同樣采用口語體。文中“我”都改譯為“掃IT ,它是對平輩以下的第一人稱代詞,用它是為了表示主人公對周圍人物的蔑視。其中還把“她”譯成 也丈、表示輕視。把“老子”譯成“相915的”,表現(xiàn)出傲慢的態(tài)度,用在文章中表現(xiàn)除了 貶義。另外,日語人稱代詞有的可以用作罵人的話,如太1T'。第三,疑問代詞的譯法,最后,以“誰”為重點,簡單地介紹一下漢語的疑問代詞(相當于日語的不定稱代詞)的一些譯法。表示疑問“誰”時,一般用農",以疑問句為內容的句子 中也是如此,此兩種情況都要在后面加上“力、”與之呼應。在表示虛指時,可以譯為“ 人”。疑問代詞“誰”(或“何人”、“什么人”)、“哪里”等表示概括是除了要譯出相應詞語外,后面還要加上 飛"、飛&

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論