版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、1. New York is a city of things unnoticed. It is a city with cats sleeping under parked cars, two stone armadillos crawling up St. Patrick ' s Cathedral, and thousands of ants creeping on top of the Empire State Building. The ants probably were carried there by winds or birds, but nobody is sure
2、; nobody in New York knows any more about the ants than they do about the panhandler who takes taxis to the Bowery; or the dapper man who picks trash out of Sixth Avenue trash cans; or the medium in the West Seventieswho claims, I ' m clairvoyant, clairaudient and clairsensuous.aaaaa' 紐約擁有眾多
3、不為人注意的事物。在這個城市有貓睡在停泊的車下, 兩只犰狳攀上圣帕特里克教堂,還有成千的螞蟻爬上帝國大廈的樓 頂。那些螞蟻或許是被風或者鳥帶上去的,可誰也說不準。在紐約沒 有人了解螞蟻,就像他們不知道那個乞丐去保利 區(qū)乞討時乘的是出 租車;還有那個衣冠楚楚的家伙專門在第 6 大街從垃圾筒里撿垃圾; 還有西 70 街的那位靈媒宣稱:“ 我無所不見、無所不聞、無所不覺。2. New York is a city for eccentrics and a center for odd bits of information. New Yorkers blink twenty-eight times
4、a minute, but forty when tense. Most popcorn chewers at Yankee Stadium stop chewing momentarily just before the pitch. Gumchewers on Macy's escalators stop chewing momentarily just before they, get off to concentrate on the last step. Coins, paper clips, ball-point pens, and little girls' po
5、cketbooks are found by work-men when they clean the sea lions' pool at the BronxZoo.紐約是一個乖僻者的天堂,是奇事異聞的中心。紐約人每分鐘眨 28 次眼睛,但在感到緊張時那么眨 40 次。在揚基體育館, 嚼爆米花 的觀眾們在投球前大多會暫時停頓咀嚼。在美茜百貨店的自動扶梯 上,吃口香糖的人們也會在下最后一級時暫時停頓 咀嚼。布朗克斯 動物園的工人們在清理海獅池那么撈出硬幣、 回形針、圓珠筆和小姑 娘的小皮夾。3. A Park Avenue doorman has parts of three bull
6、ets in his head there since World War I. Several young gypsy daughters, influenced by television and literacy, are running away from home because they don't want to grow up and become fortune-tellers. Each month a hundred pounds of hair are delivered to Louis Feder on 545 Fifth Avenue, where blo
7、nd hairpieces are made from German women's hair; brunette hairpieces from Italian women's hair; but no hairpieces from American women's hair which, says Mr. Feder, is weak from too frequent rinses and permanents.帕克街一位門房的腦袋里有 3 顆子彈的碎片它們從第一次世界 大戰(zhàn)起就留在那里了。還有幾個年輕的吉普賽人的女兒 受了電視和 文化的影響,她們生怕長大,生怕
8、會變成算命的,于是離家出走。每 個月,有100磅頭發(fā)運到第五大街545號的路易斯費達的店里。 在那兒,德國女人的頭發(fā)用來做金色假發(fā), 意大利女人的頭發(fā)用來做 棕色假發(fā)。 但是,從來不用美國女人的頭發(fā)做假發(fā), 因為費達先生說, 美國女人洗頭太勤,燙發(fā)太多,因此發(fā)質太弱。4. Some of New York's best informed men are elevator operators, who rarely talk, but always Listen like doormen. Sardi's doormen listen to the comments made b
9、y Broadway's first-nighters walking by after the last act. They listen closely. They listen carefully. Within ten minutes they can tell you which shows will flop and which will be hits. 在紐約,消息最靈通的要算電梯操作工了。和門房一樣,他們說話不 多,但時常注意聽。每當百老匯某場戲劇的首演完畢,莎爾蒂劇院的 門房就會聆聽散場觀眾路過時的對話。 他們聽得很關注,聽得很仔細。 十分鐘內他們就能告訴你哪出戲會
10、失敗, 哪出戲將走紅。5. On Broadway each evening a big, dark, 1948 Rolls-Royce pulls into Forty-sixth Street and out hop two little ladies armed with Bibles and signs reading, "The Damned Shall Perish." These ladies proceed to stand on the corner screaming at the multitudes of Broadway sinners, some
11、times until three a.m., when their chauffeur in the Rolls picks them up and drives them back to Westchester.在百老匯, 每天黃昏都會有一輛黑色的 1948 年的大勞斯勞埃斯轎 車開進第 56 街從車里跳出來兩位小個子女士, 手持 ?圣經 ?和 標語,標語上寫著:“遭神咒的必亡。兩位女士接著站在街角,朝 著百老匯的蕓蕓罪人們叫喊, 有時直到凌晨 3 點。 這時司時機開著 那輛勞斯勞埃斯來接她們,將她們送回威斯切斯特。6. By this time Fifth Avenue is deser
12、ted by all but a few strolling insomniacs, some cruising cabdrivers, and a group of sophisticated females who stand in store windows all night and day wearing cold, perfect smiles. Like sentries they line Fifth Avenue these window mannequins who gaze onto the quiet street with tilted heads and point
13、ed toes and long rubber fingers reaching for cigarettes that aren't there. 此時,第 5 大街已是了無人跡只有幾個失眠的人在閑逛,和幾輛 出租車在游弋。 還有一些神情肅然的女性, 整天整夜肅立在商店櫥窗 內,臉上掛著冷漠、完美的笑容。她們像哨兵似的,沿著第 5 大街 排列著這些櫥窗模特兒,凝視著靜謐的街頭,搔首弄姿。她們有 著修長的腳趾, 長長的橡皮手指向前伸著, 仿佛想接那根本不存在的 香煙。7. At five a.m., Manhattan is a town of tired trumpet player
14、s and homeward-bound bartenders. Pigeons control Park Avenue and strut unchallenged in the middle of the street. This is Manhattan's mellowest hour. Most night people are out of sight but the day people have not yet appeared. Truck drivers and cabs are alert, yet they do not disturb the mood. Th
15、ey do not disturb the abandoned Rockefeller Center, or the motionless night watchmen in the Fulton Fish Market, or the gas-station attendant sleeping next to Sloppy Louie's with the radio on.早上 5 點,曼哈頓屬于那些疲憊的小號吹奏手和回家的酒吧侍應。 鴿子占據(jù)了帕克大街。它們走在馬路的中央,如入無人之境。這是曼 哈頓最美好的時刻。 過夜生活的人大多已經銷聲匿跡而白天工作 的人那么尚未出門。 卡車
16、和出租車司機們保持著警覺, 但他們并不驚 擾此時的氣氛。 他們不驚擾寂寥的洛克菲勒中心, 以及福爾頓魚市場 那一動不動的看門人,以及開著收音機,自己倚在斯洛比路易快餐 店邊上睡著了的加油站效勞員。8. At five a.m., the Broadway regulars either have gone home or to all-night coffee shops where, under the glaring light, you see their whiskers and wear. And on Fifty-first Street a radio press car is
17、parked at the curb with a photographer who has nothing to do. So he just sits there for a few nights, looks through the windshield and soon becomes a keen observer of life after midnight.早上 5 點,百老匯的??蛡儾皇腔丶伊?,就是在通宵咖啡館里。在 咖啡館眩目的燈光下, 看得見男人的胡須和女人的脂粉。 在第 5 大 街,一輛無線電采訪車停在路邊。車內的攝影記者百無聊賴。他只是 連著幾夜坐在車內,望著擋風玻璃外
18、的一切。很快,他饒有興味地觀 察起午夜后的夜生活來。9. "At one a.m." he says, "Broadway is filled with wise guys and with kids coming out of the Astor Hotel in white dinner jackets kids who drive to dances in their fathers' cars. You also see cleaning ladies going home, always wearing kerchiefs. By two a.m
19、. some of the drinkers are getting out of hand, and this is the hour for bar fights. At three a.m. the last show is over, in the nightclubs, and most of the tourists and out-of-town buyers are back in hotels. And small-time comedians are criticizing big-time comedians in Hanson's Drugstore. At f
20、our a.m., after the bars close, you see the drunks come out and also the pimps and prostitutes, who take advantage of drunks. At five a.m., though, it is mostly quiet. New York is an entirely different city at five a.m." “早上 1 點,他說,“百老匯到處是些聰明人,還有不少小伙子穿 著白色的禮服從埃斯特賓館出來這些小伙子是開著父親的車來 跳舞的。你還可以看見回家的清
21、潔女工, 她們總是頭戴頭巾。 到 2 點 時,有些飲酒的人開場失去控制。這是酒吧 毆斗的時刻。 3 點,夜 總會最后一場演出完畢了。 這時,大多數(shù)游客以及外地來的購物者們 已經回到了酒店里。在漢森藥房里, 默默無聞的喜劇演員會對喜劇 明星們大加抨擊。 4 點,酒吧打烊了,你看得見醉漢們走出來,還有 拉皮條的和妓女們占醉漢的廉價。然而,到了早上 5 點,一切大多 靜寂下來。凌晨 5 點的紐約成了一個完全不同的城市。10. At six a.m., the early workers begin to push up from the subways. The traffic begins to
22、move down Broadway like a river. And Mrs. Mary Woody jumps out of bed, dashes to her office and phones dozens of sleepy New Yorkers to say in a cheerful voice, rarely appreciated: "Good morning. Time to get up." For twenty years, as an operator of Western Union's Wake-Up Service, Mrs.
23、Woody has gotten millions out of bed. 早上 6 點,早起的工人們開場從地鐵里擁擠著走上來。車輛人群如 河流般流淌在百老匯。而瑪麗伍迪太太那么從床上跳起來,沖進辦 公室,給幾十位睡意朦朧的紐約人打 。她那歡快的嗓音很少得到人們的贊賞:“早上好。該起床啦。二十年來,伍迪太太是西部聯(lián) 合電信公司喚醒效勞的效勞員。她已經將幾百萬人叫醒起床。11. By seven a.m., a floridly robust little man, looking very Parisian in a blue beret and turtleneck sweater, mov
24、es in a hurried step along Park Avenue visiting his wealthy lady friends making certain that each is given a brisk, before-breakfast rubdown. The uniformed doormen greet him warmly and call him either "Biz" or "Mac" because he is Biz Mackey, a ladies' masseur extraordinaire.
25、He never reveals the names of his customers, but most of them are middle-aged and rich. He visits each of them in their apartments, and has special keys to their bedrooms; he is often the first man they see in the morning, and they lie in bed waiting for him.早晨 7 點,一個穿著花哨、身材敦實的小個子男人步履匆忙地走在 帕克大街上。他戴一
26、頂藍色貝雷帽,穿一件高領毛線衣, 看起來像 個巴黎人。他正趕去造訪那幾位有錢的女性友人他保證每一位都 能在早餐前輕快地承受一次按摩。 身著制服的門房們熱情地向他打招 呼。他們要么管他叫“比茲,要么叫“麥克,因為他的名字是比 茲麥凱,是一位專為女性按摩的按摩師。他從不透露客戶的姓名。 她們大多是些有錢的中年女性。 他逐一來到她們的寓所中。 他有特殊 的鑰匙,能夠進入她們的臥室。他常常是她們早上見的第一個男人。 她們就躺在床上,等著他。12. The doormen that Biz passes each morning are generally an obliging, endlessly
27、articulate group of sidewalk diplomats who list among their friends some of Manhattan's most powerful men, most beautiful women and snootiest poodles. More often than not, the doormen are big, slightly Gothic in design, and the possessorsof eyes sharp enough to spot big tippers a block away in t
28、he year's thickest fog. Some East Side doormen are as proud as grandees, and their uniforms, heavily festooned, seem to come from the same tailor who outfitted Marshal Tito. 比茲每天早上走過的那些門房, 通常是一群彬彬有禮、 滔滔不絕的人。 他們是門口路邊的外交家。 曼哈頓最有勢力的男人、 最漂亮的女人, 還有最勢利的哈巴狗都被他們視作朋友。 門房常常個子高高的, 舉止 顯得有點哥特式風格。 他們有一雙敏銳的眼睛,
29、 能夠透過一年中最濃 的霧,看到遠在一個街區(qū)以外的地方誰給小費最闊綽。 一些西區(qū)的門 房就像西班牙大公一樣倨傲, 而他們的制服綴滿花飾,簡直就好似 是為 鐵托元帥 制衣的同一個裁縫制作的。13. Shortly after seven-thirty each morning hundreds of people are lined along Forty-second Street waiting for the eight a.m. opening of the ten movie houses that stand almost shoulder-to-shoulder between T
30、imes Square and Eighth Avenue. Who are these people who go to the movies at eight a.m.? They are the city's insomniacs, night watchmen, and people who can't go home, do not want to go home, or have no home. They are derelicts, homosexuals, cops, hacks, truck drivers, cleaning ladies and rest
31、aurant men who have worked all night. They are also alcoholics who are waiting at eight a.m. to pay forty cents for a soft seat and to sleep in the dark smoky theatre. And yet, aside from being smoky, each of the Times Square's theatres has a special quality, or lack of quality, about it. At the
32、 Victory Theatre one finds horror films, while at the Times Square Theatre they feature only cowboy films. There are first-run films for forty cents at the Lyric, while at the Selwyn there are always second-run films for thirty cents. But if you go to the Apollo Theatre you will see, in addition to
33、foreign films, people in the lobby talking with their hands. These are deaf-and-dumb movie fans who patronize the Apollo because they read the subtitles. The Apollo probably has the biggest deaf-and-dumb movie audience in the world.7 點半才過一會兒,幾百個人就在 42 街排著隊,等候 8 點鐘電影 院開門。在時代廣場和第 8 大街之間, 10 家電影院幾乎比肩接踵
34、地 排列著。這些 8 點鐘就去看電影的是什么人呢?他們是這個城市中 失眠的人、夜間值班工,還有那些不能回家、不想回家,或者無家可 歸的人。 他們中有整夜干活的窮人、同性戀者、警察、出租車司機、 卡車司機、清潔女工和餐館工人。 其中還有酗酒者,他們到 8 點就 等著,付 4 毛錢,換一個柔軟的座位,在暗暗的煙霧騰騰的電影院 里睡上一覺。但是,除了煙霧繚繞之外,時代廣場的劇院還有一大特 質,或者,也可以說它們沒有特質。 在勝利劇院, 人們可以看恐懼片, 而在時代廣場劇院那么只上映牛仔片。萊利克影院花 4 毛錢可以看 首映片,而在賽而溫影院總是放映舊片,票價 3 毛。如果到阿波羅 劇院,那么, 除了
35、外國電影外,你還能看到大廳里用手說話的人們。 這些是聾啞的影迷, 他們常來阿波羅劇院, 因為在這里他們可以看電 影字幕。阿波羅劇院可能擁有世界上最多的聾啞電影觀眾。14. New York is a city of 38,000 cabdrivers, 10,000 bus drivers, but only one chauffeur who has a chauffeur. The wealthy chauffeur can be seen driving up Fifth Avenue each morning, and his name is Roosevelt Zanders. He
36、 earns $100,000 a year, is a gentleman of impeccable taste and, although he owns a $23,000 Rolls-Royce, does not scorn his friends who own Bentleys. For $150 a day, Mr.Zanders will drive anyone anywhere in his big, silver Rolls. Diplomats patronize him, models pose next to him, and each day he recei
37、ves cables from around the world urging that he be waiting at Idlewild, on the docks, or outside the Plaza Hotel. Sometimes at night, however, he is too tired to drive anymore. So Bob Clarke, his chauffeur, takes over and Mr.Zanders relaxes in the back. 紐約有 38, 000 名出租車司機、 10, 000 名公共汽車司機,還有一 位有自己的私
38、人司機的私人司機。 每天早上, 人們可以看見這位有錢 的司機在第5大街上驅車。他的名字是羅斯福贊德斯。他一年掙 10,000 美元,是一位趣味上無可挑剔的紳士。而且,盡管擁有一輛價值 23,000 美元的勞斯萊斯,可他并不看不起那些開本特利車 的朋友們。一天 150 美元,贊德斯先生就能用他那輛銀色的大勞斯 萊斯車,將任何人送往任何地方。外交官們常常聘請他,模特兒們在 他身邊搔首弄姿。 每天他都接到世界各地發(fā)來的電報, 要他在愛德華 爾德機場、碼頭,或者廣場酒店外等候。但有時,到了晚上,他太累 了,開不動車了。于是他的私人司機,鮑伯克拉克便接手開車,而 贊德斯先生那么在車后座休息。15. Ne
39、w York is a town of 3,000 bootblacks whose brushes and rhythmic rag-snaps can be heard up and down Manhattan from midmorning to midnight. They dodge cops, survive rianstorms, and thrive in the Empire State Building as Well as on the Staten Island Ferry. They usually wear dirty shoes.紐約有 3, 000 名擦鞋匠。
40、從上午到午夜,在曼哈頓,四處都能聽見 他們的鞋刷聲和那有節(jié)奏的抖拉擦鞋布的聲音。 他們躲避警察, 歷經 風雨,在帝國大廈以及斯塔頓島擺渡船上生意興隆。 他們穿的鞋常常 是很臟的。16. New York is a city of headless men who sit obscurely in subway booths all day and night selling tokens to people in a hurry. Each Weekday more than 4,500,000 riders pass these money changers who seem to have
41、 neither heads, faces, nor personalities only fingers. Except when giving directions, their vocabulary consists largely of three words: “ How many, please ? 紐約有一些看不見腦袋的人。他們隱晦地整天整夜坐在地鐵售票處, 向行色匆匆的人們出售車票。每個工作日, 4, 500,000 名旅客在這些看上去沒頭、沒臉、沒有個性、而只看得見手指的換錢者前面走 過。除非指路,他們所說的話大多只有 4 個字: “請問幾張17. In New York t
42、here are 200 chestnut vendors, and they average $25 on a good day peddling soft, warm chestnuts. Like many vendors, the chestnut men do not own their own rigs they borrow or rent them from pushcart makers such as David Amerman.在紐約,有 200 名賣炒栗子的商販。生意好的日子,他們靠叫賣又 軟又熱的栗子,每天能掙 25 美元。和許多沿街商販一樣,這 些賣 栗子并不擁有自
43、己的推車一一他們的推車是從像戴維 埃默曼那樣的 制車商那兒借來或租來。18. Mr. Amerman, with offices opposite a defunct public bath-house on the Lower East Side, is New York's master builder of pushcarts. His father and grandfather before him were push-cart makers, and the family has long been a household word among the city's
44、 most discriminating junkmen, fruit vendors and hot-dog peddlers. 埃默曼先生的辦公室位于低部東區(qū)一所廢棄的公共浴室對面。 他是紐 約的推車制作高手。在他之前,他的父親和祖父都是推車制造商。在 這座城市最為挑剔的撿垃圾的、 賣水果和賣熱狗的人的心目里, 他的 家族是一個家喻戶曉的名字。19. In New York there are 500 mediums, ranging from semi-trance to trance to deep-trance types. Most of them live in New York
45、's West Seventies and Eighties, and on Sundays some of these blocks are communicating with the dead, vibrating to trumpets, and solving all problems. 紐約有 500 個靈媒,種類有半附體、附體和深度附體不一。他們大 多住在紐約的西 70 街和 80 街。每逢星期天, 這里有幾個街區(qū)便和 死者溝通,號聲震天動地,所有疑難問題也迎刃而解。20. The Manhattan Telephone Directory has 776,300 nam
46、es, of which 3,316 are Smith, 2,835 are Brown, 2,444 are Williams, 2,070 are Cohen and one is Mike Krasilovsky. Anyone who doubts this last fact has only to look at the top of page 876, where, in large black letters, is this sign: "There is only one Mike Krasilovsky. Sterling 3-1990." 曼哈頓
47、號碼簿上有 776,300 個名字,其中有 3,316 個史密斯、 2,835 個布朗、 2,444 個威廉、 2,070 個科恩另 外還有一個 麥克克拉斯洛夫斯基。如果有人疑心這最后一點,只要看一看第876 頁頁首處,用大號黑體字印出的這句話:“天下只有一個麥克克拉 斯洛夫斯基。斯特林區(qū) 3-1990”。21. In New York the Fifth Avenue Lingerie shop is on Madison Avenue; the Madison Pet Shop is on Lexington Avenue; the Park Avenue Florist is on Ma
48、dison Avenue, and the Lexington Hand Laundry is on Third Avenue. New York is the home of 120 pawnbrokers and it is where Bishop Sheen's brother, Dr. Sheen, shares an office with one Dr. Bishop.在紐約,第 5 大街女內衣商店坐落在麥迪遜街,而麥迪遜寵物店位 于萊克星頓街; 帕克街花店是在麥迪遜街; 萊克星頓手洗店那么又是 在第3大街。紐約有120家當鋪。在紐約,畢曉普希恩的兄弟, 希恩醫(yī)生和一位畢
49、曉普醫(yī)生在一個辦公室上班。22. New York is a town of thirty tattooists where interest in mankind is skin-deep, but whose impressions usually last a life-time. Each day the tattooists go pecking away over acres of anatomy. And in downtown Manhattan, Stanley Moskowitz, a scion of a distinguished family of bowery sk
50、in-peckers, does a grand business.紐約有 30 位紋身師。 他們對人類的興趣真是淺薄, 但他們在人身上 留下的印記卻常常印刻一生。每天,紋身師們要紋刻幾英畝的人體。 在曼哈頓市中心,斯坦利莫斯科維茲是鮑華利街區(qū)紋身世家的一位 傳人。他的生意十分興隆。23. When it rains in Manhattan, automobile traffic is slow, dates are broken and, in hotel lobbies, people slump behind newspapersor walk aimlessly about with
51、 no place to sit, nobody to talk to, nothing to do. Taxis are harder to get; department stores do between fifteen and twenty five percent less business, and the monkeys in the Bronx Zoo, having no audience, slouch grumpily in their cages looking more bored than the lobby-loungers. 曼哈頓下雨的日子,汽車的車流變得緩慢
52、,人們還常爽約,而在酒店 的大廳里,人們癱坐著埋頭看報,或者毫無目的地走來走去,沒地方 坐、沒人聊天、沒事可干。叫出租車也更困難。百貨商店的銷售額也 降低了 15到 25。布朗克斯動物園里的猴子沒有了觀眾, 也只好 悶悶不樂地坐在籠子里, 看上去比那些在酒店大廳里閑坐的人還要無 聊。24. While some New Yorkers become morose with rain, others prefer it, like to walk in it, and say that on rainy days the city's buildings seem somehow cle
53、aner washed in an opalescence, like a Monet painting. There are fewer suicides in New York when it rains. But when the sun is shining, and New Yorkers seem happy, the depressed person sinks deeper into depression, and Bellevue Hospital gets more suicide calls. 下雨的時候,有的紐約人抑郁寡歡,而有的卻喜歡雨天。他們愛在雨 中行走。他們說,
54、雨天里城市的樓房變得似乎干凈了 像一幅莫 奈的畫作一樣,沉浸在一片朦朧之中。下雨時,紐約的自殺事件也減 少了。然而在陽光燦爛的日子里,紐約看起來喜氣洋洋的。憂郁的人 陷入更深的憂郁中,而貝勒佛醫(yī)院也接到更多報告自殺事件的 。25. New York is a town of 8,485 telephone operators, 1,364 Western Union messenger boys, and 112 newspaper copyboys. An average baseball crowd at Yankee Stadium uses over ten gallons of li
55、quid soap per game an unofficial high mark for cleanliness in the major leagues; the stadium also has the league's top number of ushers (360), sweepers (72), and men's rooms (34).紐約有 8,485 名 接線員,1,364 名西部聯(lián)合電信公司的送信員, 和 112 名報社小工。揚基體育場普通的一場觀眾每次比賽要用去 10 加侖以上的液體肥皂這是聯(lián)賽中一個非正式的干凈高記錄。 在聯(lián) 賽比賽的各個體育場館中
56、,揚基體育場還擁有最多的檢票員 (360 名)、清掃工 (72 名)和男廁所 (34 個)。26. New York is a town in which the brotherhood of Russian Bath Rubbers, the only union advocating sweatshops, appears to be heading for its last rubdown. The union has been going in New York City for years, but now most of the rubbers are pushing sevent
57、y and are deaf from all the water and the hot temperatures. 在紐約,俄羅斯澡堂擦背工人兄弟會正在走向完畢。 這是唯一一個主 張流汗苦干的工會。 這個兄弟會在紐約歷經數(shù)年, 但是現(xiàn)在大多數(shù)擦 背工人已年近 70,耳朵也聾了那是水和高溫造成的后果。27. Each afternoon in New York a rather seedy saxophone player, his cheeks blown out like a spinnaker, stands on the sidewalk playing Danny Boy in s
58、uch a sad, sensitive way that he soon has half the neighborhood peeking out of windows tossing nickels, dimes and quarters at his feet. Some of the coins roll under parked cars, but most of them are caught in his out-stretched hand. The saxophone player is a street musician named Joe Gabler; for the
59、 past thirty years he has serenaded every block in New York and has sometimes been tossed as much as $100 a day in coins. He is also hit with buckets of water, empty beer cans and eggs, and chased by wild dogs. He is believed to be the last of New York's ancient street musicians. 每天下午,在紐約,有一個衣衫襤
60、褸的薩克管吹奏手,兩腮鼓得像風 帆似的,站在人行道上演奏 (男孩但尼 )。他吹奏得傷感、動人,以致 于半條街的人們都從窗口向外張望, 向他腳下扔 5 分、1 毛和 2 毛5 分的硬幣。有的硬幣滾到停著的汽車底下, 但大多數(shù)都被他伸出 的手接住了。這位薩克管吹奏手是一位叫做喬蓋布勒的街頭藝人。 在過去的 30 年里,他吹遍了紐約的大街小巷。 有時人們扔給他的硬 幣一天就有 100 美元。有時扔向他的也有一桶桶的水、空啤酒罐、 雞蛋,還有野狗追攆他。 人們認為,他是紐約早期街頭藝人的僅存者。28. New York is a town of nineteen midget wrestlers. They
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024版沙子買賣合同
- 二零二五年海南二手房買賣及配套設施完善合同3篇
- 西安交通大學《過程分子生物學》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 二零二五年度鞋類批發(fā)市場購銷合同市場地位鞏固
- 二零二五年度酒店消防器材維護保養(yǎng)及更換合同3篇
- 二零二五年度水利工程安全評價技術服務合同3篇
- 二零二五年度新能源汽車電池回收利用合伙協(xié)議書3篇
- 二零二五年股東股權置換合同參考范本6篇
- 二零二五版生物科技研發(fā)技術顧問聘用協(xié)議2篇
- 二零二五版物流企業(yè)勞動安全及貨物保護協(xié)議合同3篇
- 2023年保安公司副總經理年終總結 保安公司分公司經理年終總結(5篇)
- 中國華能集團公司風力發(fā)電場運行導則(馬晉輝20231.1.13)
- 中考語文非連續(xù)性文本閱讀10篇專項練習及答案
- 2022-2023學年度六年級數(shù)學(上冊)寒假作業(yè)【每日一練】
- 法人不承擔責任協(xié)議書(3篇)
- 電工工具報價單
- 反歧視程序文件
- 油氣藏類型、典型的相圖特征和識別實例
- 流體靜力學課件
- 顧客忠誠度論文
- 實驗室安全檢查自查表
評論
0/150
提交評論