版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、廣西民族師范學(xué)院 畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))題 目 英語詩歌翻譯探究 專 業(yè) 應(yīng)用英語 班 級(jí) 091班 姓 名 指導(dǎo)教師姓名 職稱 起止日期 2011年5月15 日 2011年 12月15日XXXXXXXXXX學(xué)院畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))任務(wù)書專業(yè)及班級(jí): XXXX班 學(xué)生姓名: XXX 題 目: 英語詩歌翻譯探究 上交報(bào)告(論文)日期: 20XX 年 XX月 XX日答辯日期: 年 月 日指導(dǎo)教師: 2011 年 5 月 15 日簽發(fā) 目 錄一、英語詩歌翻譯現(xiàn)狀及存在的問題1(一)翻譯存在的問題1(二)翻譯存在的現(xiàn)狀1二、詩歌翻譯的“逆向全過程”學(xué)習(xí)法2(一)詩歌翻譯的初次感受2(二)對(duì)比講解,分析糾錯(cuò)2(三
2、)再次驗(yàn)證,多次練習(xí)31. 再次驗(yàn)證32. 多次練習(xí)3(四)總結(jié)歸納,概括論證4三、英語詩歌翻譯形神兼?zhèn)湓诜g中的運(yùn)用4(一)詩歌翻譯要再現(xiàn)原作的藝術(shù)美6(二)歌翻譯是一種創(chuàng)造性的活動(dòng)6(三)文學(xué)作品的理想境界是形神相似7四、結(jié)語7參考文獻(xiàn)8摘 要隨著時(shí)代的發(fā)展,國與國之間的語言文化交流逐漸的增多,詩歌作為語言文化的一部分,加強(qiáng)英語詩歌的分析和鑒賞,對(duì)有利于我們的的語感和語言理解能力具有非常有效的作用。對(duì)英文詩歌的了解和熟悉有利于學(xué)生們打破思維定式,拓寬思路,更靈活地掌握,運(yùn)用英語翻譯技巧和方法,不僅有利于閱讀能力的增強(qiáng)和寫作能力的提高,同時(shí)在思想上能夠受到詩歌藝術(shù)的熏陶。詩歌翻譯中可譯或不可
3、譯的因素并不是固定不變的,我們需要外國優(yōu)秀的詩歌,同時(shí)也需要把我國的詩歌譯成外文。使讀詩的異國讀者能夠從譯作中獲得盡可能與本國讀者一樣多的共鳴和美的享受。將其在具體的翻譯語境中進(jìn)行應(yīng)用,指出文學(xué)作品的理想境界是形神皆似。必要時(shí),可以舍其形而保其神,從而遵循先神而后形的翻譯原則,并通過古詩的翻譯證明了形神兼?zhèn)涞闹匾院兔缹W(xué)價(jià)值。關(guān)鍵詞:詩歌翻譯 “逆向全過程”學(xué)習(xí)法 古詩 形神兼?zhèn)溆⒄Z詩歌翻譯探究一、 英語詩歌翻譯現(xiàn)狀及存在的問題(一)翻譯存在的問題眾所周知,絕大多數(shù)院校在外語專業(yè)的低年級(jí)階段不設(shè)專門的翻譯課,有一部分學(xué)校大三階段開設(shè)翻譯課,一般開設(shè)一學(xué)年。但有一些院校大三年級(jí)翻譯課也是空白,只
4、在大四年級(jí)開設(shè)專門的翻譯課。一般每周兩學(xué)時(shí),就是這僅有的兩學(xué)時(shí),也不能保證一個(gè)學(xué)年的完整教學(xué)。大四學(xué)生需要停課實(shí)習(xí),需要停課寫論文,甚至還需要停課進(jìn)行專業(yè)過級(jí)考試復(fù)習(xí)或缺課去找工作,當(dāng)然還有畢業(yè)班的提前停課考試等等。這樣一來,真正用于翻譯教學(xué)的課時(shí)其實(shí)只有不到一個(gè)學(xué)期。在這樣短的學(xué)時(shí)內(nèi)要完成一門必修課的教學(xué),教師要給學(xué)生描述翻譯的基本概念,介紹中外翻譯史及翻譯理論,要讓學(xué)生掌握基本的翻譯技巧,還要讓學(xué)生做各種文體和體裁大量的翻譯練習(xí),簡直是天方夜譚。這就使教師難免顧此失彼,使學(xué)生在翻譯課上收效甚微,不能對(duì)翻譯課有一個(gè)系統(tǒng)的認(rèn)識(shí),不能理解翻譯課對(duì)于其畢業(yè)后進(jìn)入社會(huì)工作的重要性。鑒于翻譯課對(duì)學(xué)生就
5、業(yè)的必要性,像大語種英語專業(yè),一入學(xué)就可以開設(shè)翻譯課,經(jīng)過幾年的訓(xùn)練,才能從理論到實(shí)踐徹底掌握翻譯技巧,達(dá)到熟練運(yùn)用的地步。(二)翻譯存在的現(xiàn)狀首先,大型考試具有指揮棒的作用。在強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)語用能力的同時(shí),我們不能不考慮應(yīng)試帶來的壓力。大學(xué)外語學(xué)習(xí)基本上為考試服務(wù),因而不注重翻譯的應(yīng)用能力培養(yǎng)。其次,翻譯訓(xùn)練的評(píng)估難于控制,因?yàn)榉g具有很大的主觀性和多樣性,因此評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)難以控制。翻譯測(cè)試的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)難以控制。再次,工作量大。進(jìn)行比較系統(tǒng)而專業(yè)的翻譯訓(xùn)練是一項(xiàng)艱巨的工作。在教學(xué)上,大多數(shù)教師仍沿用傳統(tǒng)的師徒相授的方式。先讓學(xué)生翻譯一段,然后教師批改學(xué)生譯文,繼而又由教師講評(píng),最后教師再給出標(biāo)準(zhǔn)譯文。這
6、樣的教學(xué)過程,自然有其合理性,它使學(xué)生能獨(dú)立地完成翻譯,得到翻譯訓(xùn)練,使翻譯水平有所提高。然而,其不合理之處也是顯而易見的。學(xué)生沒有理論基礎(chǔ),缺乏技巧學(xué)習(xí)。由于材料是教師所選,學(xué)生在心理上處于被動(dòng)地位,不是主動(dòng)積極配合翻譯教學(xué)。由于評(píng)講由教師說了算,學(xué)生和教師不能進(jìn)行必要的討論和交流,也不利于調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,還容易使翻譯課顯得沉悶和乏味,另外教師給出的標(biāo)準(zhǔn)譯文極大地抑制了學(xué)生的創(chuàng)造性思維,不利于翻譯能力的培養(yǎng)和提高。而詩歌的翻譯是很有難度的。英國詩人雪萊曾說詩不能翻譯,譯詩是徒勞的,“猶如把一朵紫羅蘭投入坩堝,企圖由此探索它的色澤和香味的構(gòu)造原理”。 嚴(yán)復(fù)也說,有些文學(xué)作品根本不可譯,尤其是
7、詩。因?yàn)樵姼璧膬?nèi)容和形式緊密結(jié)合,難以分割。俗話說“不成規(guī)矩,難以成方圓”任何的學(xué)習(xí),都講究技巧和方法的,有理論基礎(chǔ),缺乏技巧學(xué)習(xí),已經(jīng)不能滿足詩歌翻譯的需求,也不能滿足一個(gè)翻譯者的需求,所以我們要有“逆向全過程”學(xué)習(xí)法的思維,來滿足一個(gè)詩歌翻譯者的需求。二、 詩歌翻譯的“逆向全過程”學(xué)習(xí)法(一)詩歌翻譯的初次感受詩歌翻譯水平的提高主要依賴于實(shí)踐和不斷的訓(xùn)練。因此,詩歌翻譯以詩歌翻譯為主,內(nèi)容由短到長、由易到難?!凹埳系脕斫K覺淺,絕知此事要躬行?!倍牉樘?手到為實(shí)。實(shí)際的詩歌翻譯能力只能在不斷的、經(jīng)常的、具體的翻譯實(shí)踐中獲得。因此,這就決定了詩歌翻譯的特點(diǎn)是“精讀多練,實(shí)踐為主”。不在實(shí)踐的
8、基礎(chǔ)上的翻譯技巧與方法,無異于“隔靴搔癢”。因此詩歌翻譯需要我們?cè)诒3衷恼Z義內(nèi)容不變的前提下,將其轉(zhuǎn)換為另一種語言形式。總之,多練精講“潤物細(xì)無聲”,方可達(dá)到詩歌翻譯較好收效。(二)對(duì)比講解,分析糾錯(cuò)講解內(nèi)容是學(xué)習(xí)的問題點(diǎn),以多種答案對(duì)比為主,積極運(yùn)用自己掌握的語法、文化、外漢語言差異等專業(yè)知識(shí)判斷作業(yè)譯文優(yōu)劣。在對(duì)詩歌翻譯的講評(píng)中,對(duì)普遍存在的問題有針對(duì)性地講解,同時(shí)充分通俗易懂的句子,對(duì)重要句子充分展開探究,暢所欲言,自我勉勵(lì),同時(shí)有理有據(jù)地提出自己的不足之處,以利今后改進(jìn)。收集各種詩歌翻譯典型的錯(cuò)誤,展討論,分析這些錯(cuò)誤原因,并提出改正。也可以對(duì)各種詩歌譯文進(jìn)行分析、比較,討論最佳譯法
9、,從而也接觸到了比較翻譯的理論和方法。典型錯(cuò)誤在翻譯中時(shí)有出現(xiàn)的,也可能是在書刊或其他媒體中出現(xiàn)的。通過探究可以使自己加深印象。根據(jù)自己所犯錯(cuò)誤的性質(zhì)進(jìn)行歸納、分析,找出自己共同的、有代表性的問題。同時(shí)需要進(jìn)行自我批評(píng)或探究的問題還必須能與自己的翻譯理論和技巧有目的地結(jié)合起來,做到有的放矢,以保證達(dá)到預(yù)定的教學(xué)要求學(xué)生練習(xí)中的錯(cuò)誤,絕不能就事論事地去分析、講解,而是要提高到理論和技巧的高度來進(jìn)行研究和探討。在。也就是說對(duì)于講解的過程中,要始終貫穿如何正確理解原文及外漢兩種語言對(duì)比這兩個(gè)問題,歸納、總結(jié)出有規(guī)律性的東西。這樣,我們就能在翻譯理論和技巧的指導(dǎo)下,借鑒前人的經(jīng)驗(yàn),迅速掌握翻譯要領(lǐng),舉
10、一反三,較快地提高翻譯水平。同時(shí),這些翻譯理論的總結(jié)又是在學(xué)生實(shí)踐的基礎(chǔ)上進(jìn)行的,容易生動(dòng)活潑,易于接受,能給自己留下較深刻的印象。(三)再次驗(yàn)證,多次練習(xí)1. 再次驗(yàn)證就是對(duì)譯者的講解內(nèi)容進(jìn)行驗(yàn)證(驗(yàn)證的求知欲) ,我們通過譯者講評(píng),講授了必要的理論和技巧,以及我們所學(xué)的理論和技巧掌握的程度到底怎樣,能否運(yùn)用,還需要通過必要的練習(xí)來進(jìn)行檢驗(yàn)。因此,再次驗(yàn)證,多次練習(xí)是一個(gè)翻譯者必不可少的步驟。對(duì)于詩歌練習(xí)材料難易度的掌握,必須深于一般接觸時(shí)的翻譯練習(xí)材料,在練習(xí)過程中對(duì)譯者運(yùn)用已學(xué)過的技巧要求也高一些。練習(xí)最好是限時(shí)完成,以檢驗(yàn)自己的詩歌翻譯能力??捎梅?hào)標(biāo)出自己哪些句子譯得好,哪些譯錯(cuò)或需
11、要改進(jìn)。也可以參考詩歌譯文,讓自己對(duì)照參考詩歌譯文進(jìn)行分析、比較,自行修改、提高。2. 多次練習(xí)還包括以下三個(gè)層面的含義:第一把自己所學(xué)的一般翻譯理論、方法、技巧在實(shí)際中予以觀察,可通過英漢對(duì)比來閱讀一些中外的詩歌,學(xué)習(xí)名家的翻譯方法和技巧;第二是學(xué)會(huì)使用工具書、查核資料等;第三通過社會(huì)翻譯實(shí)踐來豐富自己的經(jīng)驗(yàn),提高自己的翻譯興趣。比如可以從社會(huì)上的一些企業(yè)、外貿(mào)公司承攬一些翻譯業(yè)務(wù)進(jìn)行有償服務(wù)。比如,通過翻譯公司等承攬包括公司簡介、產(chǎn)品介紹,外語的法律書籍等相關(guān)翻譯材料來鍛煉自己翻譯能力,又可以增加經(jīng)濟(jì)來源,讓自己體驗(yàn)收獲的喜悅,同時(shí)也為自己詩歌翻譯打下結(jié)實(shí)的基礎(chǔ)。(四)總結(jié)歸納,概括論證自
12、己總結(jié)出詩歌翻譯理論與翻譯技巧,使自己有一種成就感。充分發(fā)揮自己的積極性。應(yīng)采取邊探究邊總結(jié)的方法進(jìn)行。以調(diào)動(dòng)自己的積極性。對(duì)于好的詩歌譯文或典型的詩歌譯文錯(cuò)誤,可以自我評(píng)價(jià),暢所欲言,對(duì)翻譯理論和翻譯技巧的介紹,自己去歸納總結(jié)。事實(shí)證明,這樣的翻譯才能學(xué)得活,掌握得牢。再次概括,論證理論技巧,從而達(dá)到詩歌翻譯的翻譯效果。詩歌翻譯一般把翻譯看成應(yīng)用語言學(xué)的一個(gè)分支,而詩歌翻譯則從文化的角度認(rèn)識(shí)翻譯問題。詩歌翻譯絕不只是兩種語言之間的變換,更是兩種文化深層次的交流。如詩歌的文化的背景,詩人所處的時(shí)代和詩人所表達(dá)的內(nèi)容等。為了培養(yǎng)自己的這種文化意識(shí),必須注意從文化高度學(xué)習(xí)詩歌翻譯理論與技巧,詩歌翻
13、譯理論會(huì)觸及很多問題,包括人類文化,行為,語言本身,語言和交際,詞匯和事物,語言修辭和語言符號(hào),文學(xué)翻譯和文科翻譯,文學(xué)應(yīng)用和語言應(yīng)用及譯者的文化修養(yǎng)等。三、 英語詩歌翻譯形神兼?zhèn)湓诜g中的運(yùn)用所謂詩歌翻譯的“形”,是指在翻譯詩歌時(shí)盡量保持譯文在用詞、句子結(jié)構(gòu)、表現(xiàn)手法以及比喻手段等方面與原文一致;所謂詩歌翻譯的“神”,是指在翻譯詩歌時(shí)要著力保持原作的神韻和風(fēng)姿,達(dá)到原作的詩歌效果。 同時(shí)也指原作之精神。好的文學(xué)作品總是有豐富的感情、深邃的意境、濃厚的感染力以及強(qiáng)烈的藝術(shù)效果。翻譯時(shí)能保留原作的神當(dāng)然最好。一篇詩歌作品的思想內(nèi)容和感情神韻,必須通過一定的形式表達(dá)出來。原作有些比喻或聯(lián)想形象、生
14、動(dòng)、逼真,有濃厚的感染力,情感、意境躍然紙上,在語言習(xí)慣上也與目的語接近。這樣的譯作保持原作的形式實(shí)際上就起到了傳神的作用。保持這樣的形式,翻譯就能達(dá)到形似神似渾然一體。從而達(dá)到形神兼?zhèn)?,在翻譯中得到更好的運(yùn)用。我們以這詩歌的翻譯來說明形神兼?zhèn)湓谠姼璺g中的運(yùn)用??嗵倮蠘浠桫f,小橋流水人家,,古道西風(fēng)瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯。譯文A Withered vines, olden trees, evening crows. Tiny bridge, flowing brook, hamlet homes. Ancient road, wind from cast bony horse. The
15、 sun is setting. Broken man, far from home, roams and roams譯文B At dusk old trees wreathed with withered vine fly crows Neath tiny bridge besides a cot a clear stream flows On ancient road in western breeze a lean horse goes Westward declines the sun Fan far from home is the heartbroken one原詩作者馬致遠(yuǎn)根據(jù)漢
16、語重意合的特點(diǎn),運(yùn)用了幾個(gè)偏正短語的形式,不同的意象疊加勾勒出了一幅凄涼的思鄉(xiāng)圖。論 文 網(wǎng)即在深秋時(shí)節(jié),景物凄清,游子滿目蒼涼,想到日暮途遠(yuǎn)而倍加思鄉(xiāng)的情懷,如:孤藤、昏鴉、瘦馬,老樹、昏鴉、瘦馬,讀起來凄涼的心情油然而生。在上述的譯文A中,譯者保留了原詩的語言形式,也是幾個(gè)名詞性短語的累加,采用了直譯的方法翻譯了全文。遺憾的是譯者沒有考慮到原語詩歌意境的構(gòu)成特點(diǎn),,它是基于中國漢語言文化所特有的審美觀用文字構(gòu)成,許多意象只有中國人才能體會(huì),如:孤藤、昏鴉、瘦馬,這些在漢語中蘊(yùn)含著一種凄涼。這些意象疊加在一起不用任何連接詞,我們都能領(lǐng)會(huì)。這正是我們漢語具有意合美的表現(xiàn)。英語與漢語比較,的形式
17、美也有自己的獨(dú)到之處。英語是一種形合語言,由形來構(gòu)成意,像譯文中那樣原般不動(dòng)地把漢語的形式譯成英語,機(jī)械地保留了原文形式美,舍棄了原文的意思,讀起來讓人不知所云。顯然,在這里采用遵循“三美”的直譯是行不通的。只有按照原詩里面所承載的文化展現(xiàn)的美的內(nèi)涵邏輯再現(xiàn)到譯詩中,才能正確再現(xiàn)原詩的意境。譯文B正是運(yùn)用了這一理論,舍棄了原詩的形式,用意譯的手法再現(xiàn)了原詩的意思。仔細(xì)研究譯文B,從英語角度來說這首詩的語言形式美比較明顯。作者通篇用的都是沉悶的低調(diào)詞,如wreathed,withered vine,tiny bridge,lean horse,讀起來感到有一種濃濃的凄涼之情。特別是詩歌前三行的末
18、尾都是以“s”結(jié)尾,蘊(yùn)含了一股濃濃綿長的思鄉(xiāng)之情,很有音樂效果。全詩意、音、形,三美俱全,達(dá)到了形神兼?zhèn)涞男Ч?。譯者根據(jù)英語國家審美和邏輯的,靈活地再現(xiàn)了原詩的意境,使譯語的讀者享受了和原語讀者一樣的美感。(一)詩歌翻譯要再現(xiàn)原作的藝術(shù)美詩歌是運(yùn)用特殊的語言和藝術(shù)手法創(chuàng)造的藝術(shù)品,具有形象性、藝術(shù)性,表達(dá)了某種情節(jié)內(nèi)容、思想感情,體現(xiàn)了作家獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格,并且具有引人入勝的藝術(shù)境界。翻譯詩歌僅僅是傳意是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還要注意保存原作的感情、韻味、意境的風(fēng)格,要把原詩創(chuàng)造的藝術(shù)意境傳達(dá)出來。詩歌是按照符合人們普遍審美要求的一定藝術(shù)原則構(gòu)成的,節(jié)奏、音韻、意想等要素都是具有一定藝術(shù)含義的。翻譯詩歌作
19、品只有很好的把握這些要素,才能達(dá)到形神兼?zhèn)涞淖罡呔辰?。(二)詩歌翻譯是一種創(chuàng)造性的活動(dòng)詩歌翻譯采用的文學(xué)藝術(shù)手段,具有鮮明的主體性和創(chuàng)造性。在翻譯過程中,譯者不僅僅要對(duì)原作詩歌美的欣賞,同時(shí)也是表現(xiàn)者。從欣賞到表現(xiàn),有一個(gè)重要環(huán)節(jié),即譯者的審美再創(chuàng)造,或者叫心靈的再創(chuàng)造,情感形式的再創(chuàng)造。這種再創(chuàng)造的關(guān)鍵是要抓住蘊(yùn)含在原作中作者的思想感情,在此基礎(chǔ)上甩開原文形式,選用最佳的詞句結(jié)構(gòu)、表現(xiàn)手法,把原文表現(xiàn)出來。譯者在翻譯時(shí),不能機(jī)械的按照原詩的結(jié)構(gòu),而是要在透徹理解原詩的精神之后,發(fā)揮自己的創(chuàng)造性,對(duì)原詩進(jìn)行融合提煉,用精美的語言將其再現(xiàn)出來。由于詩歌翻譯要再現(xiàn)原作的藝術(shù)美,是一種創(chuàng)造性活動(dòng),所以我們?cè)诜g時(shí)要力求詩歌譯文與原文的“神似”?!吧瘛奔粗冈鞯木?,原作那豐富的感情,深邃的意境,濃厚的感染力,強(qiáng)烈的藝術(shù)效果。就是除了傳意外,還要盡力保存原作的神韻和豐姿和藝術(shù)美。在翻譯時(shí)如果只是逐字逐句平平淡淡地譯出來,韻味盡失,豐姿全無,即使文字流暢,忠實(shí)通順,但不傳神,也不能算好的、合格的詩歌譯文(三)文學(xué)作品的理想境界是形神相似必要時(shí),可以舍其形而保其神。由此可見,翻譯風(fēng)格是翻譯中的重中之重。而在翻譯工作中,譯者能注意到這些,那么,原作的風(fēng)格自然會(huì)躍然紙上。 四、結(jié)語詩歌翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024至2030年中國手推式移動(dòng)電站數(shù)據(jù)監(jiān)測(cè)研究報(bào)告
- 2024至2030年中國彩色涂層鋼卷行業(yè)投資前景及策略咨詢研究報(bào)告
- 2024至2030年中國庭木戶行業(yè)投資前景及策略咨詢研究報(bào)告
- 盆景學(xué)知識(shí)如何做好一盆盆景
- 2024至2030年中國卸瓶臺(tái)數(shù)據(jù)監(jiān)測(cè)研究報(bào)告
- 2024至2030年中國冶金控制系統(tǒng)行業(yè)投資前景及策略咨詢研究報(bào)告
- 2024至2030年中國交流耐電壓測(cè)試儀數(shù)據(jù)監(jiān)測(cè)研究報(bào)告
- 2024年山東?。椙f、菏澤、臨沂、聊城)中考語文試題含解析
- 2024年中國顆粒白土市場調(diào)查研究報(bào)告
- 2024年中國膠印水性光油市場調(diào)查研究報(bào)告
- 重大決策合法性審查表.doc
- 球罐聚氨酯噴涂保冷施工方案
- 物業(yè)項(xiàng)目經(jīng)理考試題(精華版)
- 信號(hào)集中監(jiān)測(cè)系統(tǒng)(完整版)
- 北師大版二年級(jí)上冊(cè)數(shù)學(xué)全冊(cè)教學(xué)反思
- 游泳犯規(guī)及判罰修改
- 大型施工機(jī)械設(shè)備安全管理辦法
- 波紋管道施工方案(完整版)
- 支氣管鏡圖譜(精選PPT干貨)
- 美工考核評(píng)分表績效考核表
- CFX地流場精確數(shù)值模擬教程
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論