




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、模因論在交互式翻譯教學(xué)中的應(yīng)用 摘 要:傳統(tǒng)翻譯教學(xué)方法有著諸多弊端,以學(xué)生為主體的交互式翻譯教學(xué)則有助于彌補(bǔ)其某些不足之處。作為解釋文化進(jìn)化規(guī)律的一種新理論,模因論對于翻譯教學(xué)頗有裨益。本文首先介紹模因論及其與翻譯的關(guān)系,通過對傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的反思,試圖把模因論與交互式翻譯教學(xué)聯(lián)系起來,由此來探討模因論在交互式翻譯教學(xué)中的應(yīng)用,進(jìn)而闡明了模因論在交互式翻譯教學(xué)中的應(yīng)用將有助于外語學(xué)習(xí)者更好地學(xué)習(xí)翻譯。 關(guān)鍵詞:模因論;交互式教學(xué);交互式翻譯教學(xué) 中圖分類號H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼A 文章編號1006-2831(2008)10-0119-4 1.
2、引言 交互式教學(xué)法在翻譯教學(xué)中正在逐步得到運(yùn)用,強(qiáng)調(diào)了學(xué)習(xí)主體的主動性與能動性,重視師生、學(xué)生之間的協(xié)作,使以教師為中心、知識傳播單向地由教師指向?qū)W生,注重翻譯的終端效果(即學(xué)生的譯文)的狀況得以改善。模因論(memetics)作為解釋文化進(jìn)化規(guī)律的新理論,在西方文化傳播領(lǐng)域正在熱烈地展開。模因(meme)一詞已得到廣泛傳播,進(jìn)入到了心理學(xué)、社會學(xué)、文化學(xué)、哲學(xué)等領(lǐng)域。模因論對外語教學(xué),特別是外語翻譯教學(xué)頗有裨益,交互式翻譯教學(xué)也從中得到了一定的啟示。 2. 模因論及其與翻譯的關(guān)系 模因論(memetics)是基于達(dá)爾文進(jìn)化論的觀點解釋文化進(jìn)化規(guī)律的一種新理論。它試圖從歷時和共時的視角對事物之
3、間的普遍聯(lián)系以及文化具有傳承性這種本質(zhì)特征的進(jìn)化規(guī)律進(jìn)行詮釋(何自然,2005:54)。模因論中最核心的術(shù)語是模因(meme)。模因這一概念源于社會生物學(xué),最早見于新達(dá)爾文主義倡導(dǎo)者Richard Dawkins的著作自私的基因。模因的原詞meme在拼寫上模仿了基因的原詞gene,詞源上它來自希臘語詞mimeme(模仿)。牛津英語詞典對模因的解釋是:文化的基本單位,通過非遺傳的方式,特別是模仿而得到傳播。美國韋氏辭典釋義為:在文化領(lǐng)域內(nèi)人與人之間相互散播開來的思想、行為、格調(diào)或習(xí)慣。Blackmore(1999: 66)認(rèn)為,任何一個信息,只要它能夠通過廣義上稱為“模仿”的過程而被“復(fù)制”,它
4、就可以稱為模因。由此可以說任何能夠通過“模仿”的過程而被“復(fù)制”并得以傳播的東西,包括文化、語言、觀念和行為等,都可以稱為模因。 模因論或模因?qū)W認(rèn)為,模因是一種與基因相似的現(xiàn)象(陳琳霞、何自然,2006:108)?;蛲ㄟ^遺傳而繁衍,模因是通過模仿而傳播。模因能夠通過模仿和復(fù)制在人的大腦之間相互傳染而進(jìn)行傳播(何自然、何雪林,2003:201)。謝朝群和何自然(2007: 30)認(rèn)為從模因論角度看,語言本身就是一種模因。在同一文化中模因的傳播總是通過模仿,尤其是通過語言進(jìn)行傳播。如果模因要通過語言進(jìn)行跨文化傳播,那就需要翻譯了。因此,翻譯與模因之間存在著密切的關(guān)系,翻譯是模因跨越文化疆域進(jìn)行傳
5、播的生存載體(馬蕭,2005:72)。 3. 交互式翻譯教學(xué)模式 3.1 傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式的特點與不足 我國的翻譯教學(xué),就整體而言,仍然停留在經(jīng)驗主義和主觀主義上,外面缺什么就教什么,想怎么教就怎么教(穆雷,2004:63)。翻譯教學(xué)作為培養(yǎng)翻譯人才最重要的途徑之一,其終極目的是讓學(xué)生具備這種超語言能力,掌握各種翻譯策略和技巧。傳統(tǒng)翻譯教學(xué)注重翻譯流程的終端產(chǎn)品譯文,忽視對學(xué)生翻譯過程中思維能力的培養(yǎng)。這種模式一般的操作流程是:教師首先講解一些技巧和翻譯理論,然后布置與之有關(guān)的翻譯練習(xí),讓學(xué)生通過翻譯實踐不斷強(qiáng)化、鞏固技巧,最后教師通過對學(xué)生的譯文逐個批改與講評,給出評價標(biāo)尺和終極譯文答案。這
6、種“知識傳授型”的教學(xué)方法是我國傳統(tǒng)外語教學(xué)基本模式的典型體現(xiàn)。其特點是重知識傳授,輕能力培養(yǎng);重語言間微觀現(xiàn)象的轉(zhuǎn)換技巧,輕語言宏觀結(jié)構(gòu)的把握和轉(zhuǎn)化(伍小君,2007:122)。傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式通常把教師視為課堂的指揮者和譯文的評判者(封一函,2001:37),過分強(qiáng)調(diào)教師“教”的作用,忽視學(xué)生“學(xué)”的功能,使學(xué)生的主體能動性難以發(fā)揮,創(chuàng)新意識得不到激活,因而難以激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動機(jī),最終影響教學(xué)效果。 3.2 翻譯教學(xué)中的交互式教學(xué)模式 有效的課堂教學(xué)應(yīng)是師生互動合作的過程(陳葵陽,2005:79)。交互式教學(xué)(Interactive Teaching)是美國教育心理學(xué)家布朗和帕林薩(Bro
7、wn & Palincsar)提出的一種旨在改善學(xué)生自我學(xué)習(xí)能力的教學(xué)方法。它不同于傳統(tǒng)的教師“一言堂”的教學(xué)法,也不同于放任學(xué)生自由學(xué)習(xí)的“放羊”式教學(xué)方法。它既要求學(xué)生在教師的組織下,按照教學(xué)計劃的要求系統(tǒng)地學(xué)習(xí),也要求教師根據(jù)學(xué)生的實際情況和具體要求,有針對性地重點施教。交互式教學(xué)將學(xué)習(xí)建立在師生信息交流和情感交流需求的基礎(chǔ)之上,要求師生雙方積極接收或表達(dá)雙方感興趣的信息(李廣鳳,2007:60)。教師在教學(xué)中扮演組織者和促進(jìn)者的角色,為學(xué)生設(shè)計任務(wù)、組織活動,幫助學(xué)生解決在交互活動中遇到的問題,學(xué)生則通過自主學(xué)習(xí)、合作學(xué)習(xí)、探究學(xué)習(xí),在交互過程中不斷提高能力。 翻譯教學(xué)中交互性
8、教學(xué)則是建立在建構(gòu)主義理論之上的新模式(葉苗,2007:51),強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)主體的主動性與能動性,重視師生、學(xué)生之間的協(xié)作。教師通過營造一種學(xué)習(xí)氛圍,對學(xué)生進(jìn)行引導(dǎo)、啟發(fā),讓學(xué)生積極參與翻譯流程中的每一個環(huán)節(jié);以提問、小組討論、賞析等課堂形式創(chuàng)造出一種師生、學(xué)生交互協(xié)作的環(huán)境,讓學(xué)生輕松自如地探討、發(fā)現(xiàn);運(yùn)用雙語轉(zhuǎn)換的規(guī)律,逐漸幫助學(xué)生培養(yǎng)自覺運(yùn)用規(guī)律的習(xí)慣。教師作為課堂教學(xué)的引導(dǎo)者,在翻譯課堂教學(xué)上強(qiáng)調(diào)學(xué)生的主體作用,充分利用學(xué)生的能動性,引導(dǎo)他們積極解讀所要翻譯的文本,與教師、同學(xué)進(jìn)行交流。在每個交流環(huán)節(jié),教師給學(xué)生提出不同的學(xué)習(xí)側(cè)重點,并在翻譯實踐中不斷地強(qiáng)化它們,讓學(xué)生逐漸養(yǎng)成良好的翻譯思
9、維習(xí)慣,培養(yǎng)翻譯技能意識。 4. 模因論在交互式翻譯教學(xué)中的應(yīng)用 4.1 翻譯模因論與翻譯理論教學(xué) 最早把模因引入翻譯理論研究的是赫爾基辛大學(xué)的Andrew Chesterman。Chesterman把有關(guān)翻譯本身以及翻譯理論的概念或觀點統(tǒng)稱為翻譯模因(translation memes),如翻譯的理論概念、規(guī)范、策略和價值觀念等(Chesterman, 1997: 7)。他縱觀翻譯的歷史,認(rèn)為翻譯理論進(jìn)化(即理論的更迭和演變)的本身就是翻譯模因不斷復(fù)制和傳播的結(jié)果。他把翻譯研究看做是模因論的一個分支,試圖用模因論來解釋翻譯提出的問題,并通過對翻譯理論發(fā)展史的研究,探尋翻譯理論的進(jìn)化和形成規(guī)律
10、。 Chesterman把波普爾(Popper)的科學(xué)哲學(xué)觀引入了他的翻譯模因論,試圖樹立一個獨(dú)特的翻譯理論觀點(張光明、楊淑華,2007:59)。根據(jù)波普爾的理論,Chesterman(1997: 167)對翻譯理論與翻譯實踐之間關(guān)系的理解為:翻譯模因,或者說是翻譯理論和翻譯觀念,會不可避免地影響譯者的思維方式和翻譯行為。Chesterman(1996: 63-71)認(rèn)為,人與機(jī)器的不同之處在于人可以掌握理論概念,翻譯理論作為概念工具是翻譯能力的重要構(gòu)成因素。初學(xué)翻譯的人或許會認(rèn)為,高談抽象的理論毫無用處,翻譯只需要多加練習(xí)就可以了。Chesterman糾正了這一錯誤思想,他認(rèn)為,譯者應(yīng)該掌
11、握翻譯理論,沒有理論的翻譯是盲目的翻譯,理論概念是翻譯過程中思維和決策的基本工具,對學(xué)生和教師都是非常有用的(Chesterman, 1996: 63-71)。楊自儉(2006: 37)也提出了不管學(xué)生畢業(yè)后做什么,本科期間都應(yīng)無例外地接受嚴(yán)格的基礎(chǔ)理論訓(xùn)練,這既是教學(xué)的重要任務(wù),也是人才培養(yǎng)不可缺少的條件。因此,在外語翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)重視對翻譯理論的教學(xué),應(yīng)該堅定理論研究的信心和目標(biāo),提高師生的理論研究素質(zhì),擴(kuò)大我們翻譯理論研究的成果(穆雷,2004:26)。 4.2 模因的周期理論與交互式翻譯教學(xué) 基于模因自身的性質(zhì)(即模因傳播的途徑和特性),模因論的觀點體現(xiàn)了交互式翻譯教學(xué)中“交互式”
12、這一理念。外語翻譯教學(xué)的過程,實質(zhì)上也是模因跨越文化疆域進(jìn)行復(fù)制傳播的過程。根據(jù)Heylighen(1992: 77-84)的模因周期理論,模因得到傳播需要經(jīng)過四個階段:即同化(assimilation)、記憶(retention)、表達(dá)(expression)和傳播(transmission)。交互式翻譯教學(xué)可以按照這一過程規(guī)律實施,從而取得較為理想的效果。 同化指呈現(xiàn)的模因被宿主注意、理解和接受。注意指的是模因載體的顯著程度足以引起受體的關(guān)注;理解意味著受體能將呈現(xiàn)的模因納入自己的認(rèn)知體系;接受則是某個新的思想或現(xiàn)象能與這個個體已有的認(rèn)知結(jié)構(gòu)相連接。在這一階段,教師應(yīng)避免翻譯題材選擇的單一
13、性,教師可以適當(dāng)拓寬翻譯選材的范圍,通過翻譯選材的多樣化,引發(fā)學(xué)生的關(guān)注和興趣。教師作為課堂教學(xué)的引導(dǎo)者,應(yīng)強(qiáng)調(diào)學(xué)生的主體作用,充分利用學(xué)生的能動性,促成師生、生生之間進(jìn)行有效的交流。老師不是急于向?qū)W生灌輸翻譯史、翻譯流派或理論技巧等課程內(nèi)容,而是與學(xué)生聊天,交流對翻譯的認(rèn)識和理解,喜歡哪些翻譯作品、哪個翻譯家,希望在翻譯課上學(xué)到什么,達(dá)到什么目的,希望作業(yè)的量、內(nèi)容和期限是怎樣的。 第二階段是記憶階段。記憶是指模因在記憶中的保留時間。記憶具有很強(qiáng)的選擇性,只有少數(shù)模因能夠存活下來。依據(jù)記憶階段的特點,教師應(yīng)弄清翻譯理論與技巧中,哪些應(yīng)重點講,學(xué)生至少應(yīng)掌握哪些基本內(nèi)容,本階段的翻譯教學(xué)應(yīng)重點
14、解決什么問題。同時,精講應(yīng)建立在實踐的基礎(chǔ)上,即從語言的各個層次及各個方面先給學(xué)生以大量的實踐練習(xí),在翻譯實踐中不斷強(qiáng)化翻譯技能。在這一階段里,教師也可以適當(dāng)挑選一些關(guān)于譯語文化背景的一些精彩段落讓學(xué)生進(jìn)行背誦,引導(dǎo)他們積極解讀所要翻譯的材料,逐步培養(yǎng)學(xué)生對語言的敏感,使之逐漸養(yǎng)成良好的翻譯思維習(xí)慣,有效提升學(xué)生的語言感悟能力和語言學(xué)習(xí)興趣。 第三階段表達(dá)指的是在與其他個體交流時,模因必須從記憶存儲模因中出來,進(jìn)入能被他人感知的物質(zhì)外形這一過程。在這一階段,教學(xué)重點應(yīng)放在學(xué)生譯文文體自然、表達(dá)靈活上,可要求學(xué)生針對目標(biāo)語進(jìn)行寫作訓(xùn)練。尤其是在將母語譯成外語時,要強(qiáng)化對目標(biāo)語駕馭能力的訓(xùn)練。表達(dá)
15、的自然流利是以大量的閱讀和翻譯實踐練習(xí)為基礎(chǔ)的,除了傳統(tǒng)的課堂課外口頭或筆頭練習(xí)外,還可增加譯本分析、佳譯欣賞和不同譯文的比較等。學(xué)生在翻譯完后,與同學(xué)交換譯本,并從譯語讀者角度修改譯文,找出不通順的語句,最后自己對照原文檢查,落實譯文。這樣,學(xué)生與學(xué)生之間的交流不僅活躍了課堂氣氛,而且可以幫助學(xué)生以更飽滿的熱情投入到學(xué)習(xí)中,獲得更好的教學(xué)效果。 傳播是第四階段,此階段著重體現(xiàn)模因借助各樣載體擴(kuò)大傳播范圍,是對表達(dá)階段的延擴(kuò)。表達(dá)需要有形承載或媒體,它們應(yīng)具備一定的穩(wěn)定性以保證表達(dá)的傳遞不過于失真、走型。要成功實現(xiàn)翻譯模因的傳播,需從多角度進(jìn)行考慮。在翻譯的初級階段,對原作進(jìn)行模仿是必不可少的
16、一個環(huán)節(jié)。教師應(yīng)首先讓學(xué)生模仿并掌握譯語的基本句型、地道的表達(dá)方式和基本的翻譯理論知識、方法與技巧。另外,文化因素對翻譯也有著重要影響。教師可以嘗試創(chuàng)建交互式的教學(xué)環(huán)境,充分發(fā)揮多媒體教學(xué)的優(yōu)勢來輔助翻譯教學(xué)。如播放介紹不同國家文化背景知識的短片,既能使學(xué)生對外國文化做全面、透徹的認(rèn)識和了解,對比語言文化之間的差異,自覺地對外國文化背景形成一種認(rèn)知圖式,又能增強(qiáng)學(xué)生學(xué)習(xí)語言的興趣。學(xué)生在這種交互環(huán)境中能夠發(fā)揮自己的主觀能動性,自覺總結(jié)規(guī)律,在理論的基礎(chǔ)上進(jìn)行實踐,從而提高翻譯技能。 5. 結(jié)語 模因作為人類語言的心理、社會及文化基礎(chǔ)的問題值得我們?nèi)ゲ粩嗵剿骱脱芯?。模因論使我們認(rèn)識到在翻譯教學(xué)中
17、不可忽視翻譯理論的教學(xué),翻譯技能的培養(yǎng)也必須遵循翻譯能力的發(fā)展規(guī)律。交互式翻譯教學(xué)是從認(rèn)知活動的規(guī)律出發(fā),針對傳統(tǒng)翻譯教學(xué)中囿于教材或語言現(xiàn)象、忽視學(xué)生的主體作用而提出的。它力圖克服傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的不足,創(chuàng)造師生、生生互動的教學(xué)環(huán)境,激活學(xué)生的學(xué)習(xí)能動性,以期獲得最佳教學(xué)效果。語言模因的復(fù)制與傳播規(guī)律在外語翻譯教學(xué)中有著不可忽視的重要作用,模因論在交互式翻譯教學(xué)中的應(yīng)用將有助于外語學(xué)習(xí)者在社會文化的交際和交流中更好地學(xué)習(xí)翻譯。 參考文獻(xiàn) Blackmore, S. The Meme MachineM. Oxford: Oxford University Press, 1999: 66. Ches
18、terman, A. Teaching translation theory: The significance of MemesA. In C. Dollerup & V. Appel(eds.). Teaching Translation and InterpretingC. Amsterdam: John Benjamins, 1996: 63-71. Chesterman, A. Memes of TranslationM. Amsterdam: John Benjamins, 1997: 7, 167. Heylighen, F. Selfish memes and the evolution of cooperationJ. Journal of Ideas, 1992(4): 77-84. 陳葵陽. 從建構(gòu)主義觀點談翻譯課堂教學(xué)J. 中國翻譯,2005(3
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 吊扇清洗項目合同范本
- 云銅購銷合同范本
- 口腔醫(yī)生兼職合同范本
- 半路夫妻合同范本
- 協(xié)會副會長聘用合同范本
- 華為設(shè)計合同范本
- 專業(yè)醫(yī)療咨詢合同范本
- 加盟制合同范本
- 醫(yī)院科室共建合同范本
- 合作入股技術(shù)合同范本
- 污水處理廠防水防腐工程施工方案
- 病例報告表(CRF)模板
- 2024年云南昆明市教育體育局直屬學(xué)校(單位)選調(diào)10人易考易錯模擬試題(共500題)試卷后附參考答案
- (完整版)建筑工程項目精益建造實施計劃書
- 《2024年 《法學(xué)引注手冊》示例》范文
- DL∕T 2447-2021 水電站防水淹廠房安全檢查技術(shù)規(guī)程
- NB-T+10499-2021水電站橋式起重機(jī)選型設(shè)計規(guī)范
- 城市更新可行性研究結(jié)論與建議
- 廣東省深圳市2024年高一下學(xué)期期末調(diào)研考試英語試題含解析
- JT∕T 795-2023 事故汽車修復(fù)技術(shù)規(guī)范
- 2024年安徽中醫(yī)藥高等??茖W(xué)校單招職業(yè)適應(yīng)性測試題庫附答案
評論
0/150
提交評論