




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、【英文演講】英語筆譯復習筆記授課題目:第一章翻譯概論1. 翻譯的本質2. 翻譯的標準3. 譯者的綜合素質教學目的、要求:使學生對翻譯活動的性質、標準及譯者的綜合素質要求有基本的了解。教學步驟、內容及學時分配:1、翻譯的性質:該項工作的目的是將一種語言文化承載的意義轉換到另一種語言文化中。 這種雙語間意義的對應轉換,不僅包括概念意義,也包括語域意義、形式意義、風格意義、 形象意義和文化意義等,使該活動具有多層次多方位的特點。(45minutes)2、翻譯的標準:標準是多元而動態(tài)的,因為人類的語言思維活動是發(fā)展的歷時的。無論信、 達、雅,歸化、異化,化境,切,還是等值,動態(tài)對等,都強調目的語對原語
2、在意義上多層 次的忠實,就如同真理,只有無限接近,沒有絕對相等,所謂最佳近似度也。由標準的多 元,譯者對直譯、意譯或形式、內容之爭不必過分在意,只要原語的基本語義在其譯語中能 得以再現(xiàn)即可。(45minutes)3、譯者的綜合素質:首先,應具備扎實的語言功底,如對英漢雙語之對比(詞義、句構、 篇章),慣用語表達,不同文體的辨別等都有足夠的了解。其次,應具有跨文化意識,因為 語言與文化的關系密不可分。此外,對翻譯理論與技巧應能有所把握,理論技巧一里一表, 互為實踐之指導。(45minutcs)教學方法與手段:multi-media首先,詢問學生并使之討論對難點的看法,以了解其對翻譯的基本認識。
3、modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.早在1950年他就去朝鮮作了翻譯。early in the 1950s he went to korea to work as an interpreter.他在口袋里摸鑰匙,但未能找到。he searched his pocket for the key, but he could not find it.那人一只大手,向他攤者;一只手卻撮著一個鮮紅的饅頭,那紅紅的還是一點一點地往下滴。 this man was thrusting one huge e
4、xtended hand towards him, while in the other he held a roll of steamed bread, from which crimson drops were dripping to the ground. 地面潮濕,一定下過雨了。it must have rained, since the ground is wet.道路是曲折的,前途是光明的。while the road ahead is tortuous, the future is bright.教學方法與手段:multi-media詢問學生并使之討論對英語連貫意識的認識。其次,
5、結合教材與參考書譯例,使學生明白漢語流水句在漢英翻譯中很大程度上要靠那些連 接標記才能轉換成連貫的英語包孕句。思考題:為什么形式在英語句構中很重要?漢語暗連對漢譯英有何負影響?作業(yè):p42 1、2、3、4、5漢譯英基本技巧參考資料:1. 高級英漢翻譯-理論與實踐葉子南2. 當代翻譯理論劉宓慶3. 新編漢英翻譯教程陳宏薇4. 理解與表達韓其順授課題目:第六章反面著筆法1. 句子形式的肯定與意義否定2. 句子形式的正反角度教學目的、要求:使學生對英語漢語肯定否定意義表達方式的差異有所了解。教學步驟、內容及學時分配:1、譯論補充:對事物做出否定判斷的句子叫否定句,反之則叫肯定句。漢語中的否定概念 往
6、往通過詞匯手段表達,即帶有否定標記的詞或詞組(如不、否、非、無或不能、決非、豈 可)的句子。英語否定概念除了否定標記詞,也可用含否定意義的詞匯手段或句法手段表達。英語和漢語有時在表達肯定否定意義時方式會相反,既原文從一個角度下筆,譯文卻從相反 角度下筆。此種反面著筆法往往使譯文絕處逢生,更符合譯文表達習慣。應記住,肯定意義 也可由否定形式表達,否定意義同樣也能由肯定形式表達。(45minutes)2、重點譯例。(90minutes)他不來,我就不走。i wi11 go as long as he comes.i hear everything.什么也瞞不過我。他無可指責。he is above
7、 blame.be aware of wet paint!油漆未干!這個人來得不懷好意。this man has come with an evil intention.i dont think he is qualified.我認為他不合格。i couldnt agree more.我完全同意。學生還未到齊。students are still coming.the moon lies fair upon the straits.長峽托孤月。yet the process of achieving gender equality is sti11 an ongoing one.然而爭取男女平
8、等的過程仍然是一項未競之業(yè)。教學方法與手段:multi-media詢問學生并使之討論對英語漢語否定肯定意義與表達形式的關系。其次,結合教材與參考書譯例,使學生明白肯定形式不一定表達肯定意義,而否定形式卻可能表達肯定意義。思考題:為什么否定標記詞與含有否定意義的詞可表達肯定意義。參考資料:1. 高級英漢翻譯-理論與實踐葉子南2. 當代翻譯理論劉宓慶3. 新編漢英翻譯教程陳宏薇4. 理解與表達韓其順授課題目:第七章詞匯翻譯1. 詞義2. 語義場3. 語級4. 褒貶教學目的、要求:使學生對英語漢語詞語表達形式與意義的異同有所了解。教學步驟、內容及學時分配:1、譯論補充。詞語(匯)是這意的基礎,在翻譯
9、時其意義的理解和表達都較困難,存在望 文生義和逐詞死譯的可能。本章主要從詞義、語義場、語級、褒貶等方面探討詞匯的翻譯。詞義是詞語所表達的基本意義,可大致分為指稱意義和蘊涵意義:前者是指詞的確切和字面 的意義,不但具有最高頻率的意義,也是人們進行語言交際時所表達的基本意義,其往往具 有多重性,所以上下文的影響及詞語搭配會決定詞語的指稱意義,給翻譯帶來困難:而后者 衍生于前者,是詞語內含的情感和聯(lián)想意義,往往反映特有的思維方式和社會文化,和指稱 意義會有天壤之別。語義場簡單地說就是詞的廣義狹義,即上義詞和下義詞關系:具有泛化的類別性的意義,有 多個詞某種共同的特征的某個詞就是上義詞;而那些具有共同
10、特征的幾個詞就是下義詞。有 時上義詞和下義詞的轉換也是詞語翻譯的變通手段。語級簡單地說就是語言的正式級別,和語境既上下文有密切關系。一般說來,在表達同義關 系時,往往存在同義群,即語核與同義詞關系。語言的正式級別也往往隨與語核的距離遠近 而變化:如非正式與正式,俚語、口語體、正式語體、僵化語體等。在一定的語境中,語言 的正式級別要適應語境的變,而正確的語言的正式級別(即語體)會決定正確的用言風格, 因而對翻譯有重要意義。此外,詞語的褒貶也與語言的正式級別有密切的關系。(45minutes)2、重點譯例。(90minules)情況situation things condition circum
11、stances state of affairtake?。ㄋ┠茫〞┗ㄙM抓住利用rice稻飯谷米手手拉手 一hand in hand 手挽手 一arm in arm手上戴戒指一wear a ring on finger 手上戴表一war a watch on wrist君子動口不動手一a gentleman uses his tongue, not his fists.農業(yè)是國民經濟的基礎。agriculture is the foundation of our national economy.我國的農業(yè)、林業(yè)、畜牧業(yè)和漁業(yè)都得到相應的發(fā)展。over the years, correspo
12、nding developments have been made in our farming, forestry, husbcindry and fishery.教學方法與手段:multi-media詢問學生并使之討論英語漢語詞語的表達異同。其次,結合教材與參考書譯例,使學生明白望文生義和逐詞死譯絕不可取,詞語的理解與搭配對翻譯至關重要。思考題:字典的詞語釋義與現(xiàn)實中的詞語意義有何關系。參考資料:1. 高級英漢翻譯-理論與實踐葉子南2. 當代翻譯理論劉宓慶3. 新編漢英翻譯教程陳宏薇4. 理解與表達韓其順授課題目:第八章詞類轉換對付語法束縛的有效途徑1. 名詞動詞轉換2. 動詞介詞詞組轉換
13、3. 形容詞副詞轉換詞匯翻譯教學目的、要求:使學生對英語漢語詞語詞類轉換的理論依據與技巧有所了解。教學步驟、內容及學時分配:1、譯論補充。詞類(詞性)轉換法是翻譯中常見的技巧,主要是應對語法束縛。在學習英 語過程中,我們熟知了名詞、動詞、形容詞、副詞、介詞、代詞等詞性概念。由于受到英語 語法束縛,我們在翻譯時往往根據詞性的表層結構,在譯語中選擇相同的詞性,使得表達往 往不地道或不流暢。其實,詞性只揭示了詞與詞之間的句法關系,而非語義關系,所以實體、 事件、抽象概念、關系等詞類的提出與轉換,使得不同的詞性可以表達同樣的內容。因此, 名詞動詞轉換,動詞介詞詞組轉換,形容詞副詞轉換皆可行也必要。(4
14、5minutes)2、重點譯例。(90minutcs)他們不顧一切艱難險阻,勇往直前。in spite of all dangers and difficulties, they kept going forward courageously. 我頗懷疑他做此事的動機。i am rather doubtful about his real motive for doing this.the impossible pregnancy was big news for the womans family.她競然能懷孕,對她的家庭來說可是大事一樁。wherever you go, there are
15、 signs of human presence.無論你走到哪里,總有人跡存在。他叫敵人和漢奸維持治安,便大搖大擺地回南京了。he told the enemy and the local traitors to maintain order so that he could swagger back to nanjing.教學方法與手段:muti-media詢問學生并使之討論詞性與詞義的關系。其次,結合教材與參考書譯例,使學生明白詞性只具有語法/句法關系,而詞類具語義。思考題:為什么容易受到語法的束縛。參考資料:1、高級英漢翻譯-理論與實踐葉子南2. 當代翻譯理論劉宓慶3. 新編漢英翻譯教程
16、陳宏薇4. 理解與表達韓其順授課題目第九章增詞減詞法1、增補成分(主語謂語或釋義)2、刪減成分教學目標、要求:使學生對增詞減詞法有所了解。教學內容(包括基本內容、重點、難點)1. 譯論補充。在翻譯過程中,有時為了照顧譯入語的讀者(接受美學的觀點),或為使譯 文更清楚明了,譯者不得不在原文的基礎I:增刪或重復某些詞,做到增詞不增義,刪詞不刪 義。為了使譯文忠實表達原文的含義,也為了符合譯入語的表達習慣,增詞減詞法主要用在 兩種情況:一是用卸包袱法把不清楚的語義用更多的字講清楚,補充隱含意義;二來在譯入 語中為了表達簡潔流暢,可刪去可有可無或違背表達習慣的詞語。除意義增補外,漢譯英時 可增補主語、
17、連接詞、介詞、冠詞等。(30mirwles)2. 重點譯例。(105minutes)asias strength of economic management, however, has not been its perfection, but its praGMATism and flexibility.亞洲經濟管理向來不以完美見長,而以務實和彈性取勝。she was more royal than the royals.她比皇家成員更有皇家氣質。you must come back before nine, period!你必須9點前回來。沒有什么可商量的余地。.an episode of
18、 humor or kindness touches and amuses him here and there.他不時會碰到一兩件事,或幽默得逗人發(fā)笑,或是顯出忠厚一面,使人感動。 when the students finished al 1 the books they had brought, they opened the lunch and ate it。學生們看完隨身帶的書,就打開飯盒吃起來。she listened to me with her rounded eyes.她睜圓眼睛聽者我說話.留得青山在,不怕沒柴燒。so long as green hills remain,
19、there wi11 never be short of firewood.as it is getting dark, wed better go home.天色已晚,我們還是早點回家好。送君千里,終有一別。you may see off a friend and escort him miles and miles away, but you still have to part company in the end.the monk may run away, but the temples remain.跑得了和尚跑不了廟。讓我們在火車站臺會合吧。lets meet together
20、at the train station.三個臭皮匠,抵個諸葛亮。three cobblers with their wits combined equal zhuge liang the master mind教學手段與方法:muti-media詢問學生并使之討論增詞減詞法與忠實的關系。其次,結合教材與參考書譯例,使學生明白增詞減詞法是為了使譯文更忠實原文,利于表達 的地道。思考題:如何做到增詞不增義,刪詞不刪義。參考資料:1、高級英漢翻譯-理論與實踐葉子南2. 當代翻譯理論劉宓慶3. 新編漢英翻譯教程陳宏薇4. 理解與表達韓其順授課題目第十章漢語虛詞的譯法(及中式英語之鑒)1、必要的成分2
21、、不地道的表達教學目標、要求:使學生對漢語虛詞的譯法有所了解,另外結合中式英語,了解英語的地道表達。教學內容(包括基本內容、重點、難點)1、譯論補充。漢語為語義形語言,文字沒有任何形式語法變化,為了表達一些英語中可 借助語言形式變化或語法變化就能顯示的功能,漢語中的虛詞就用的較多,雖沒有什么實際 詞義,但可用來幫助表達語氣,如;之、乎、也、者、矣、焉、哉、的、了、嗎、呢、啊、 呀、嘛、就、還、居然、竟而、難道等。這些虛詞往往附加在句子末尾,有時在句首(也包 括-些名詞,如:情況、情景、觀點、面貌、發(fā)展、質量、事業(yè)等),在英語中很難找到相 對應的詞。在翻譯時,有時口J省略不譯,有時根據具體情況,
22、用時態(tài)、句型或增詞法加以體 現(xiàn)。(20minutes)2. 重點譯例。(45minutes)說錯了,沒關系,大家一起研究嘛!it doesn, t matter if you make a mistake, anyway, we re to thrash out things together. 人家是教授,還是要尊重嘛。professors should be respected as professors.不這樣可不行。it just won t do to handle it any other way.她還在鬧情緒呢。she is still in the blue. 時間過得真快呀!
23、轉眼之間21世紀就要到了。how time really flies! in the twinkling of an eye, the 21st century is approaching.我還鮮明地記得和周恩來總理第次在北京見面的情景。i still remember clearly my first meet with premier zhou enlai in beijing.她的朋友們聽到她家中的困難情況后,都主動伸出援助之手。after her friends heard about her family difficulties, they offered her a helpi
24、ng hand.3. 譯論補充:中式英語之鑒(20minuLes)正如虛詞翻譯一樣,在漢譯英中,常常會出現(xiàn)多余的詞,這也算是中式英語吧。本部分探討 中式英語及其翻譯對策。所謂中式英語,因其半英半漢、不英不漢,也被稱為具有漢語特色的英語。有些表達由于在 漢語中司空見慣,在翻譯時譯者就不可避免地想要照搬,如多余的名詞、動詞、修飾語,以 及同義堆疊、重:復指稱等,此外還有不地道的句子結構。4. 重點譯例:(5()minuLes)unnecessary wordsunnecessary nounsto accelerate the pace of economic reform 步伐to accele
25、rate economic reformthere have been good harvests in agriculture. 農業(yè)there have been good harvests.unnecessary verbsit is impossible for us to accomplish the transformation of the whole society overnight.it is impossible for us to transform the whole society overnight.they should conduct a careful ex
26、amination of.they should carefully examine.unnecessciry modifiersredundant modifiersadvance forecast female businesswoman new innovations其次,結合教材與參考書,盡量使學生明白翻譯理論與實踐的辨證關系,以及翻譯活動與翻譯史、語言學、文學和文化的聯(lián)系。思考題:與以前相比,學生對翻譯的看法有何不同?參考資料:1. 高級英漢翻譯-理論與實踐葉子南2. 當代翻譯理論劉宓慶3. 新編漢英翻譯教程陳宏薇4. 理解與表達韓其順授課題目:第二章句子結構翻譯1、句子的拆分2、句
27、子的合句3、句子結構的改變教學目的、要求:使學生對句子結構(英漢)翻譯有基本的了解,如句法對比、概念、類型和意合、形合。 教學步驟、內容及學時分配:1、譯論補充:翻譯單位。翻譯單位就是在譯入語中可以找到的與原語語言單位相對應的分 量相等的單位。也有人稱之為風格標記,是基于語言學知識的分析原語與譯入語風格對應的 形式標記。在翻譯實踐中,學生的難點之一便是不知如何著手:該忠實于詞法層次還是句法 層次?不少學生往往拘泥于原句句序逐詞翻譯,使譯文可讀性較差。利用語言學層次分析, 我們發(fā)現(xiàn)音位、詞素、詞、詞組、句子和段落篇章等各語言層次皆有其語法、風格意義。而 其中,句子就如同最有力的武器,可作為譯者著
28、手翻譯時最佳的參考。(30minutes) mutual cooperation a serious natural disaster an unfortunate tragedy self-evident modifiersthese nine years constitute a period in which the national economic strength has increased.in these nine years the economy has increased. 這 9 年是.時期unnecessary intensifiersi think there wi
29、11 definitely be genuine stabi1ity and unity.i am certain there will be genuine stability and unity, unnecessary qualifiersi do not think that that part of history the cultural revolution, a fairly significant part of our lives for my generation, has gone with wind.i do not think that that part of h
30、istory, which for my generation was a significant part of our 1ives, has gone with wind.教學手段與方法:multi-media詢問學生并使之討論漢語虛詞與實詞的關系。其次,結合教材與參考書譯例,使學生明白為了使譯文更忠實原文,刪減漢語虛詞及使用英 語地道的形式與表達的重要性。思考題:除了已經探討的中式英語現(xiàn)象,大家還見過其它什么中式英語呢?參考資料:1. 高級英漢翻譯-理論與實踐 葉子南2. 當代翻譯理論劉宓慶3. 新編漢英翻譯教程陳宏薇4. 理解與表達韓其順授課題目:第十一章漢語外位語的譯法教學目的、要求
31、:使學生對漢語外位語的譯法有所了解,對這一特殊的漢語表達方式和相應的英語表達多一些 掌握。教學步驟、內容及學時分配:1、譯論補充:在漢語中獨立于句子之外,又和句子的某一成分-起指同一事物的成分稱 為外位語。由于漢語的主語(主題)和賓語不限于名詞結構,一般說來外位語不能直接翻譯 成英語的相應結構。而外位語的作用在F:突出某一成分以喚起讀者注意,或使某些結構松 散、關系不夠緊密的復雜句簡單化。外位語的大量應用正好體現(xiàn)了漢語流水句的特點,即以 義馭形,沒有明顯的邏輯連接。因此,在翻譯這類外位語時,先厘清它與句子的關系,視情 況把它變成原句中的某個成分,再根據上下文進行處理,以達到英語以形馭義的句法特
32、點。(30minutes)2、重點譯例。(105minutes)照搬不誤(套用外位語的結構)(15minutes)政權掌握在哪個階級手里,這一點決定一切。in the hands of which class power is this decides everything.生存還是滅亡?這是個問題。to be or not to be. this is a question.還原法(把外位語變?yōu)橐粋€成分)(15minutes)敵人的武力是不能征服我們的,這點己經得到證明了。i t has been proved that the enemy cannot conquer us by forc
33、e arms.倒置法(主語表語倒置)(15minutes)工廠、鐵路、槍炮,這些都是物質條件。the material conditions are factories, railways, firearms, artillery, and the like. 轉化法(把外位語轉從句或不定式短語)(15minutes)不調查、不研究,提起筆來硬寫,這就是不負責任的態(tài)度。it is sheer irresponsibility to pick up the pen and force ourselves to write without investigation or study.拆句法(把外
34、位語變成一個獨立句或并列句,也可以用介詞短語、同位語、非限制性定語從 句替換)(15minutes)中國產生了共產黨,就是開天辟地的大事。in china, the communist party was born, an epoch-making event. (同位語)要解決問題,還要做系統(tǒng)的周密的調查研究工作,這就是分析的過程。in order to solve the problem, it is necessary to make a systematic and thorough investigation and study, this is the process of ana
35、lysis.(獨立句)探討下列譯例:(30minutcs)李逵背著娘,沿著小路向深山奔去。(伴隨狀語)likui, his mother on his back, hurried along a small path towards the depth of mountain.他很感興趣,同意一試。much interested, he agreed to have a try.(原因狀語)這座城,從山上看,十分壯觀。seen from the hill, this town looks magnificent.(條件狀語)他臉朝天頭枕著手躺者。he lay on his back, his
36、hands crossed under his head.(方式狀語)不管贊成反對,發(fā)言應該簡潔中肯。for or against, let the speaker be brief and to the point.(讓步狀語)教學方法與手段: multi-media詢問學生并使之討論外位語的形式與作用。其次,結合教材與參考書譯例,使學生明白為了使譯文更忠實原文,翻譯好外位語其實就是 在使用地道的英語。思考題:結合外位語現(xiàn)象,大家可否再探討英語是語法形語言與漢語是語義形語言的木質?參考資料:1. 高級英漢翻譯-理論與實踐葉子南2. 當代翻譯理論劉宓慶3. 新編漢英翻譯教程陳宏薇4. 理解與表
37、達韓其順授課題目:第十二章動態(tài)對等論1. 翻譯變通手段的理論依據2. 與直譯意譯的關系教學目的、要求:使學生對奈達的動態(tài)對等論有所了解,知道翻譯變通對于保護漢語的特性大有裨益,同時學會直譯和意譯有機結合。教學步驟、內容及學時分配:1、譯論補充:(45minutes)勿用置言,學生在翻譯時,就算理解了原文,他們也很容易拘泥于原文的語法、詞的基本含 義、和句法等語言形式,因而譯文也容易帶有翻譯腔,甚至硬譯死譯。為了讓大家學會做到 忠實而不失通順,下面介紹動態(tài)對等論,也稱為功能對等。奈達的動態(tài)對等論其核心就是功能對等(functional equivalence),即讓譯文和原文在語 言的功能上對等
38、,而不是形式上的對應(formal equivalence),這-理論就為我們在翻譯 時跳脫原文形式束縛提供了有力而有理的根據。而且當今的文化交流現(xiàn)狀是英語文化占主流, 漢譯英的活動多余英譯漢是不爭的事實,所以功能對等理論在英譯漢活動中反而能有利于保 持漢語的本土性。語言形式不應是語言的終極目的,它應當為語言功能服務。而且不同語言具有不同的語言形 式,套用一種語言形式去替代另一種語言形式不可行也行不通。所以,翻譯主要求得功能對 等,所謂得意忘形。根據功能對等的觀點,翻譯應在譯文中以最自然的方式重現(xiàn)原文的信息,首先是意義,然后 才是風格。要知道,最好的翻洋應該讀起來不象翻譯,要能擺脫原文的束縛而
39、達到自然,這 就需要適當改變來原文的結構或表達法,用替換/代的的方法達到功能對等,比如:表現(xiàn)功 能、認識功能、信息功能、情感功能、祈使功能等。功能對等最主要的是使譯文在譯文讀者 心中的反應盡量和原文讀者對原文的反應相似。因此,要考慮讀者的心理反應,也就不能只 看文字,還要文字產生的環(huán)境,必須考慮文化、社會、心理等諸多要素。換言之,直譯雖可 傳達原文的風韻,但難免有時會晦澀拗I 1,詞不這意;而意譯有時便能跳脫束縛,不但達意, 也能從根本上讓譯文讀者體會原文真正的含義。注:可參閱相關資料,如翻譯學詞典、 英漢翻譯入門、翻譯教學:實務與理論以及the theory and practice of
40、translation 等書。2、重點譯例:(90minutes)environmentally damaging waste在環(huán)境上有害的廢物(受致于語法)損害環(huán)境的廢物(功能對等)to grow 1 i ke mushroom雨后春筍(功能對等)望子成龍to wish one* son to be a dragon (受致于語言形式)to wish one success (功能對等)in the seventh heaven到了七重天(受致于語言形式)興高采烈(功能對等)he (clinton) is the first black president.他是第一位黑人總統(tǒng)。(受致于語言形
41、式)他是第一位重視黑人總統(tǒng)。(功能對等)教學方法與手段:multi-media詢問學生并使之討論功能對等的作用。其次,結合教材與參考書譯例,使學生明白究竟意義的傳達和形式的套用哪個更接近翻譯的實質,更忠實原文。思考題:結合直譯意譯,探討語法束縛給翻譯帶來的困擾究竟體現(xiàn)在那些方面。參考資料:1. 高級英漢翻譯-理論與實踐葉子南2. 當代翻譯理論劉宓慶3. 新編漢英翻譯教程陳宏薇4. 理解與表達韓其順授課題目:第十三章語篇與語篇翻譯、大語篇觀教學目的、要求:使學生對語篇與語篇翻譯有所了解,樹立正確的翻譯宏觀與微觀意識。教學步驟、內容及學時分配:1、譯論補充。(45minutes)在第2章中,我們己
42、經大致討論了翻譯單位,現(xiàn)在做一些補充,希望幫助同學們在翻譯活動 中能更自覺地運用好這些語言單位,畢竟熟練的翻譯技巧也是建立在對語言的理解與熟悉的 基礎之上的。翻譯單位就是在譯入語中可以找到的與源入語語言單位相對應的分量相等的單位,是基于語 言學知識的分析譯入語與原語風格對應的形式標記。利用語言學層次分析,我們發(fā)現(xiàn)音位、 詞素、詞、詞組、句子和段落篇章等各語言層次皆有其語法、風格意義。譬如搬家:我們可 以把體積大的一件一件地搬,小件則可打包搬在拆開放置。同樣,一個句子(甚至句群)可 以被視為一個整體翻譯,也可被拆開譯,皆視情況而定,這就是翻譯單位的簡單解釋。下面我們分別探討6個層次的翻譯單位。1
43、)音位(15minutes)音位是最小的語言單位,具有語音上的區(qū)別性特征,不過本身不承載語義,所以在翻譯中也 一般不能承載語義。如原文的音位需要在譯文獲得對應,音位就變成了翻譯單位,主要用于 音譯借詞的翻譯。在英語漢語雙語轉換中,音位這一翻譯單位主要起一個相似標(發(fā))音的 作用,因為漢語是語素文字,無法提供和音位文字一一對應的發(fā)音。copy拷貝laser鐳射sofa沙發(fā)clinton克林頓2)語素(15minutcs)語(詞)素是最小的有意義的語言單位,也就是說任何一個語素都有意義,即無論是自由詞 素還是粘著詞素都有實際意義或語法意義,這一點在翻譯時要格外注意,因為英語的屈折變 化很容易被中國
44、學生遺忘。3) 詞(15minules)詞是中國學生最熟悉的語言單位,不過由于英語漢語的句法結構差異太大,如果機械地按照 詞序翻譯,就容易忽視雙語的句法和行文習慣。所以在翻譯實踐中,譯者很少以同為翻譯單 位,必須結合句法結構調整詞序。4) 詞組(15minutes)詞組是詞更高一級的翻譯單位,有時譯者有必要將其視為一個獨立的單位進行處理。比如一 個成語就只能和在一起,一般不能拆開。不過,一個詞組總是要融入一個句子中的,因為詞 組一般也只是句子的組成部分,除非譯者要突顯某一詞組。5) 句子 (15minutes)句子當然是譯者要考慮的基本翻譯單位。只要把句子當作翻譯單位,我們就容易跳脫原文的 詞
45、序束縛,在一個句子范圍內,自由充分地把句子中較小的語言單位進行調整,使之更符合 譯文的表達習慣,所謂既見木來又見林。不過,有時如果原文的較小的語言單位(如音位或 句子的特殊線形/排列結構)具有特別的修辭手段,是作者有意創(chuàng)造而為之,那么譯者最好 不要過于自由處理。當然,如果刻意為表達而表達,以至因形害義,譯者就要大膽舍去,以 達到譯文的可信與可讀。6) 句群(15minutes)句群也稱語篇,是句子以外的更大的語言單位。我們可把幾個前后呼應的句子或段落視為一 個整體/句群。語言不僅在句子內有其結構的特點,在句子以上甚至布局謀篇也有可能承前 啟后前后呼應的特點,因此,譯者就有可能跳出句子,根據行文
46、習慣、邏輯關系、連貫銜接 等,調整句序,另行起承轉合,形成通順達意的譯文。當然,有于句群單位往往過大,采用 應慎重,以免喪失過多的原文形式意義。小結: 翻譯單位這一概念應靈活使用,不可只見一個而忘了另外一個,應根據情況交替使用。要注 意的是,在一些難句的翻譯過程中,有意識的運用翻譯單位分析原文,取舍翻譯單位將大有 裨益。教學方法與手段:multi-media詢問學生并使之討論翻譯單位與語言單位的關系。其次,結合教材與參考書譯例,使學生明白翻譯切忌逐詞死譯,因為翻譯單位的層次不同,譯者考慮的角度和范圍也應有變化。思考題:探討翻譯單位的在形式表達和意義表達上的積極作用與局限性。參考資料:1. 高級
47、英漢翻譯-理論與實踐葉子南2. 當代翻譯理論劉宓慶3. 新編漢英翻譯教程陳宏薇4. 理解與表達韓其順授課題目:第十四章翻譯風格1. 風格標記2. 風格再現(xiàn)教學目的、要求:使學生對風格標記有所了解,并有意識地在翻譯活動中正確把握原文的風格意義并使之得到較好的轉換。教學步驟、內容及學時分配:1、譯論補充。(45minutes)在上章中,我們已經大致討論了翻譯單位,現(xiàn)在我們要探討和翻譯單位密切相關的風格標 記,使同學們了解風格的含義及其傳達的基本方法。翻譯風格論與風格有密切聯(lián)系,但二者不可混為一談。風格研究原文的語言形式所反映的獨 特的文體特征,而翻譯風格論不但研究原文的風格意義,更要探討這些風格意
48、義如何在譯文 中得到恰如其分的對應。傳統(tǒng)的風格分析常常帶有直觀的模糊思辨色彩,所謂一說都知道, 可一分析起來就覺得模糊,有很強的主觀性和印象性。由于翻譯的對象是具體的語言形式, 這種模糊性的分析不利于指導具體的翻譯活動。因此,對語言形式的形式標記的分析很重要, 而形式標記和非形式標記(印象分析)的有機結合將利于風格意義在譯文中得到更客觀而準 確的反映。風格意義的轉換,即翻譯中風格的表現(xiàn)手段問題,要旨在于發(fā)掘原文的全部風格意義。而在 傳統(tǒng)的風格分析中,風格的論述通常借助印象性術語,重點在用詞分析,不能把原文的全部 風格意義全部展現(xiàn)。因此,風格意義的分析不能忽視對語言形式的分析,這種分析將使風格
49、得以完整再現(xiàn),風格分析也不再是虛無縹緲的印象了。the understanding and translation of style in fact involve two main procedures in the process of translation一understanding (analysis) of the si and appropriate presentation in the tl.in order to make clearer the relationship between the identification of style and appropriate
50、ness in translation, wed like first to give the readers two examples of sentences.1. although there have been clashes, only in a few cases were the injuries fatal.2. some were killed.according to wang zuoliang( 1980:112), the two sentences above both describe the same matter in which the policemen i
51、n the west cruelly beat the workers on strike, while the comments on it are radically different, we hearers can easily point out the difference between the two sentences in choice of words and sentence patterns.2、句法對比:由于英漢雙語在文化、思維方式上存在的差異,英語便有重形合多包孕句的 特點,而漢語則重意合多流水句,這使得雙語轉換在句法層次上有了句序調整的必要與可行。 (45min
52、utes)3、句子的拆合:基于句子單位的分析,對源語的句形結構進行拆合就有必要:即長短句的 拆合,使之更具可讀性。在不少情況下,原文的句子很長或由表達習慣不同,漢語譯為英 語時就必須拆句。而原文雖是兩個或兩個以上的句子,但其邏輯關系緊密或為了句子的連貫, 甚至為強調或突出語氣,皆可和句或改變句子結構。(60 minutes)重點譯例。有的人以為散文不可捉摸,拿起筆來就先害怕。some people regard prose-writing as something difficult to master, once they take up the pen, they arc seized w
53、ith a kind of fear.我們的目的一定要達到,我們的目的一定能夠達到。our goal must be attained, our goal wi11 be attained.my father was not wrong in judging me too young to manage business of importance. 我父親認定我太年輕,辦不了大事。他算是沒說錯。fifty years have elapsed since that day-fifty glorious years, fifty extraordinary years.從那時到現(xiàn)在,己經整整五
54、十年了。這是光輝的五十年,不平凡的五十年。中國昂首挺立于世界之林,成為任何人都不能忽視的巨大力量。standing firm and proud among the nations of the world, china has BECome an ever stronger force which no one can ignore.教學方法與手段:multi-media詢問學生并使之討論對句子翻譯難點的看法。其次,結合教材與參考書,盡量使學生明白英漢雙語句形的特點及翻譯技巧。思考題:形合意合如何在翻譯中得以體現(xiàn)facing the death of the workers, the loc
55、al authorities deliberately deny the serious result of the conflict with hypocritical officialese一complicated and long sentences and big words, while the angry workers speak out the truth directly with very simple sentence pattern and words, such difference definitely marks two different styles of s
56、peaking, when translating them into Chinese, we must take into consideration their different stylistic features: the formal style of the former which shows the speakers bureaucracy and hypocrisy; the informa 1 style of the latter which explicitly demonstrates the speakers rage, if we get a Chinese v
57、ersion of the first sentence like,z,盡管發(fā)生了沖突,可是只死了幾個人,we are sure to say the informal style of the tl is not appropriate to the formal style of the tl, for it just makes the vagueness of the speaker explicit.perhaps the simplest definition of stylo is given by buffon, style is the man according to the revised edition of a dictionary of 1 iterary terms, style is subtly defined as lhe char
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 有線廣播電視傳輸系統(tǒng)升級與改造考核試卷
- 水產品養(yǎng)殖的技術創(chuàng)新與產業(yè)升級考核試卷
- 護理體檢用物準備
- 體溫升高護理個案
- 心肺復蘇急救護理
- 食材采購與管理廚師崗位職責
- 音樂教師師徒結對演奏指導計劃
- 三年級下冊語文詩歌朗誦計劃
- 醫(yī)學生暑期實習計劃
- 食品安全廚師長的職責與標準
- 補充協(xié)議-房屋租賃承租方變更
- 2024年海城市屬事業(yè)單位考試試卷
- 《休閑農業(yè)》課件 項目三 休閑農業(yè)資源及開發(fā)
- 數(shù)學-江西省萍鄉(xiāng)市2024~2025學年度2025屆高三一??荚囋嚲恚ㄆ监l(xiāng)一模)試題和答案
- 2025年全國體育單招高三模擬沖刺政治試題(三)(解析版)
- 寧波十校2025屆高三3月聯(lián)考地理試卷(含答案)
- T-SZSA 021-2024 小型離網式家用光伏發(fā)電系統(tǒng)技術規(guī)范
- 2025年合作經營民宿合同模板
- 部編版三年級語文下冊《蜜蜂》作業(yè)設計
- 三基三嚴習題庫(含答案)
- 2025年江蘇南通職業(yè)大學招聘事業(yè)編制人員34人歷年高頻重點提升(共500題)附帶答案詳解
評論
0/150
提交評論