英語二級筆譯2015年11月真題+答案_第1頁
英語二級筆譯2015年11月真題+答案_第2頁
英語二級筆譯2015年11月真題+答案_第3頁
英語二級筆譯2015年11月真題+答案_第4頁
英語二級筆譯2015年11月真題+答案_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、2015年11月CATTI二級筆譯實務真題英譯漢 passage1Apple may well be the only technical company on the planet that would dare compare itself to Picasso.蘋果可能是世界上唯一敢自比畢加索的科技公司。1. dare:A. (have the courage)敢to dare (to) do something敢做某事she dare(s) not or darent or doesnt dare leave the baby alone她不敢讓寶寶獨自待著I dare say, .也

2、許,B. 激to dare somebody to do something激某人做某事somebody dared me to jump off the bridge有人激我從橋上跳下去I dare you to ask her (to dance)我諒你不敢邀請她(跳舞)dare加to和不加to是有不同意思的,要加以區(qū)別。In a class at the companys internal university, the instructor likened the 11 lithographs that make up Picassos The Bull to the way Appl

3、e builds its smart phones and other devices. The idea is that Apple designers strive for simplicity just as Picasso eliminated details to create a great work of art.在蘋果公司內部大學的一堂課上,講師曾提到畢加索繪制名畫公牛時的11 塊石版畫,他認為蘋果打造智能手機等設備的過程與之類似。也就是說,蘋果設計師追求簡潔,就像畢加索剔除細枝末節(jié),創(chuàng)造不朽藝術作品一樣。1.liken to liken somebody/something

4、to .把某人/某事物比作這里我認為作者想說是畢加索用11塊石版畫拼成一幅畫這種創(chuàng)作手法與蘋果制作手機等的方法類似,仔細看一下文章,liken后面的主語是11 lithographs,to 后面是the way,譯文很聰明地都表達到位了。Steven P. Jobs established the Apple University as a way to inculcate employees into Apples business culture and educate them about its history, particularly as the company grew and

5、 the technical business changed. Courses are not required, only recommended, but getting new employees to enroll is rarely a problem.斯蒂夫P喬布斯創(chuàng)立蘋果大學,是為了向員工灌輸蘋果公司企業(yè)文化,告訴他們蘋果公司的歷史,在公司壯大與技術業(yè)務變動的時候更是如此。課程不是必修,只是推薦,但新員工幾乎都會去上課。1.inculcate (instil)灌輸 ideas, beliefsto inculcate something in or into somebody向

6、某人灌輸某思想(teach)教導 pupil, followersto inculcate somebody with something教導某人某事2.這里的as引導的是時間狀語從句,注意細節(jié)。3. rarely a problem其實是一個雙重否定的表達。Randy Nelson, who came from the animation studio Pixar, co-founded by Mr. Jobs, is one of the teachers of “Communicating at Apple.” This course,open to various levels of

7、employees, focuses on clear communication, not just for making products intuitive, but also for sharing ideas with peers and marketing products.蘭迪尼爾森(Randy Nelson)來自由喬布斯合作創(chuàng)立的皮克斯動畫工作室,他是“蘋果公司交流溝通” 課程教師之一。這門課向不同層級員工開放,主要介紹準確溝通,不只是為了讓產品使用更簡便,也是為了促進觀點分享與產品推廣。1.intuitive (instinctive)憑直覺的intuitive knowle

8、dge直觀知識(easy to use)使用簡便的 software, interfaceIn a version of the class taught last year, Mr. Nelson showed a slide of The Bull, a series of 11 lithographs of a bull that Picasso created over about a month, starting in late 1945. In the early stages, the bull has a snout, shoulder shanks and hooves,

9、but over the iterations, those details vanish. The last image is a curvy stick figure that is still unmistakably a bull.去年的課上,尼爾森展示了一個介紹公牛這組畫作的 PPT,里面包括了畢加索從 1945 年末開始,在大約一個月里畫的 11 幅公牛石版畫。早期的作品里,公牛還有口鼻、前腿和蹄子,但經反復修改,這些細節(jié)就被除掉了。雖然最后一幅只是彎曲線條組成的形象,但毫無疑問還可以看出是一頭公牛?!癥ou go through more iterations until you

10、 can simply deliver your message in a very concise way, and that is true to the Apple brand and everything we do,” recalled one person who took the course.上過這門課的一位員工回憶,“通過不斷迭代,才能用非常簡潔的方式傳遞信息,蘋果品牌以及我們的所有產品都遵循這一原則”。1.看到這句話就說一些廢話,我覺得這句話也同時適用于翻譯當中,剛開始我們翻譯會把很多細枝末節(jié)的,或多余的話翻譯進去,但一遍絕對稱不上翻譯,需要經過反復修改推敲,添加,刪去,找

11、到最適合的詞語準確,地道表達出來才能稱為翻譯。In “What Makes Apple,” another course that Mr. Nelson occasionally teachers, he showed a slide of the remote control for the Google TV, said an employee who took the class last year. The remote control has 78 buttons. Then, the employee said. Mr. Nelson displayed a photo of th

12、e Apple TV remote control, a thin piece of metal with just three buttons.去年參加過培訓的一位員工說,有一門課叫是什么成就了蘋果公司,尼爾森有時會親自授課。他在課上展示過一個PPT,上面放的是 Google TV 的遙控器。那個遙控器有 78 個按鍵。然后,尼爾森展示了 Apple TV 的遙控器一塊只有 3 個按鍵纖薄金屬條。How did Apples designers decide on three buttons? They started out with an idea, Mr. Nelson explain

13、ed, and debated until they had just what was needed 一 a button to play and pause a video, a button to select something to watch, and another to go to the main menu.蘋果公司的設計師如何決定只用 3 個按鍵呢?尼爾森解釋,他們一開始有一個想法,然后一直討論,直到結果正是自己所需為止一個按鍵控制視頻播放和暫停,另一個選擇看什么,還有一個回到主菜單。The Google TV remote control serves as a coun

14、terexample. It had so many buttons, Mr. Nelson said, because the individual engineers and designers who worked on the project all got what they wanted.尼爾森說,Google TV 的遙控器是一個反例,它的按鍵太多,因為項目里的每個工程師、設計師都把想要的東西加了上去。英譯漢 Passage 2Equipped with the camera extender known as a selfie stick, occasionally refer

15、red to as the wand of narcissism, tourists can now reach for flattering selfies wherever they go.配備了被稱為自拍桿(又稱“自戀神器”)的相機延長器之后,現在不管走到哪兒,游客都能拍到惹人喜愛的自拍照。1.Equipped with the camera extender known as a selfie stick, occasionally referred to as the wand of narcissism,這句話需要注意的是到底哪個是主語,應該是“a selfie stick”“ E

16、quipped with the camera extender”過去分詞作非謂語修飾主語,occasionally referred to as the wand of narcissism,是主語的同位語,所以一定要分清句子成分。Art museums have watched this development nervously, fearing damage to their collections or to visitors, as users swing their sticks with abandon. Now they are taking action. One by o

17、ne, museums across the United States have been imposing bans on using selfie sticks for photographs inside galleries (adding them to existing rules on umbrellas, backpacks and tripods), yet another example of how controlling crowding has become part of the museum mission.藝術博物館一直緊張地關注這一變化,擔心用戶肆意揮舞自拍桿

18、時,會對藏品或其他游客造成傷害?,F在他們采取了行動。美國的博物館一個接一個發(fā)布禁令,禁止在博物館內使用自拍桿。之前已遭禁止的物品包括雨傘、背包、三腳架和單腳架。這再次表明,控制過度擁擠已經成為博物館的任務之一。1. “museums across the United States have been imposing bans on”原文用了一個現在完成進行時,表示動作一直進行,沒有停止,譯文也很巧妙地用“一個接一個”來展現這個接連不斷的動作。The Hirshhom Museum and Sculpture Garden in Washington prohibited the stick

19、s this month, and the Museum of Fine Arts in Houston plans to impose a ban. In New York, the Metropolitan Museum of Fine Arts, which has been studying the matter for some lines, has just decided that it will forbid selfie slicks, too. New signs will be posted soon.本月,華盛頓赫什霍恩博物館(Hirshhorn Museum)和雕塑公

20、園(Sculpture Garden)禁止了自拍桿使用,休斯頓美術館(Museum of Fine Arts)也計劃發(fā)布禁令。紐約大都會藝術博物館研究這個問題已有一段時間,現在也決定將禁止使用自拍桿。很快,新的提示標牌就會貼出來。1.二級翻譯需要注意的就是人名和地名是必考的內容,這方面需要注意,選擇一個好的字典就很重要。英譯漢最大的字典是陸谷孫的英漢大詞典里面收錄了大量人名、地名等專有名詞。2. Fine Arts 是美術的意思,不是精致美術“From now on, you will be asked quietly to put it away,” said Sree Sreenivasa

21、n, the chief digital officer at the Metropolitan Museum of Art. “Its one thing to take a picture at arms length, but when it is three times arms length, you arc invading someone elses personal space.“從現在起,我們會輕聲要求游客收起自拍桿”。大都會藝術博物館首席數據官斯里斯里尼瓦桑(Sree Sreenivasan)說,“伸出胳膊拍照沒問題,但自拍桿長度是胳膊的三倍,所以會侵犯他人的私人空間?!?

22、.這里的it要注意指代的就是自拍桿,所以要理解并把它翻出來。The personal space of other visitors is just one problem. The artwork is another. “We do not want to have to put all the art under glass,” said Deborah Ziska, the chief of public information at the National Gallery of Art in Washington, which has been quietly enforcing

23、a ban on selfie sticks, but is in the process of adding it formally to its printed guidelines for visitors.其他游客的私人空間只是問題之一,另一個是藝術品保護?!拔覀儾幌氚阉兴囆g品都放進玻璃罩”,華盛頓國家藝術館首席公共信息官德博拉齊什卡(Deborah Ziska)說。該博物館已悄然禁止自拍桿使用,也正把禁令正式寫入紙質游客指南。Last but not least is the threat to the camera operator, intent on capturing th

24、e perfect shot and oblivious to the surroundings. “If people are not paying attention in the Temple of Dendur, they can end up in the water with the crocodile sculpture” Mr. Sreenivasan said. “We have so many balconies you could fall from, and stairs you can trip on.”最后一個問題也同樣重要,自拍桿對相機使用者同樣有威脅他們專注于捕

25、捉完美鏡頭,往往會忽視周圍環(huán)境?!霸诘よI神廟,稍不留神就可能會掉進水里,和鱷魚雕塑為伍”,斯里尼瓦桑說,“我們這兒有很多容易跌下去的露臺,還有容易被絆倒的臺階”。1.“intent on capturing”這句是修飾前面的人“the camera operator” 2.intent:(attentively occupied)專心的to be intent on ones work專心致志地工作to be intent on or upon something/doing something3.注意trip作動詞的用法trip:intransitive verb(stumble)絆he t

26、ripped and nearly fell他絆了一下,差點跌倒to trip on or over something被絆倒rock, stepto trip over ones own feet把自己絆倒you cant move in here without tripping over a celebrityhumorous你只要來到此地,必定會碰見名人(step lightly)輕快地走 ; figurativetune, notes 節(jié)奏輕快to trip into/out of the room輕快地走進/走出房間the lies came tripping off her to

27、ngue她撒起謊來不假思索colloquial(have hallucinogenic drug experience)服用迷幻藥后 產生幻覺hes tripping他產生了騰云駕霧的幻覺At the Metropolitan Museum of Art on Thursday, Jasmine Adaos, a selfie-stick user from Chile, expressed dismay. “Its just another product”,she said. “When you have a regular camera, its the same thing. I do

28、nt see the problem if youre careful.” But Hai Lin, a student from Shandong, China, conceded that the museum might have a point. You can hit people when theyre passing by,” she said.賈斯敏亞當(Jasmine Adaos)來自智利拉塞雷納,她用自拍桿拍過照。周四在參觀大都會博物館時賈斯敏說,“它只是另一種產品,跟用普通相機沒有區(qū)別。我覺得只要小心一點就不會有問題”。但是來自中國山東的學生林海(音譯)則承認,博物館的做

29、法可能也有道理,“有人經過時,你可能會碰到別人”。漢譯英 Passage12000年,中國建成北斗導航試驗系統,這使中國成為繼美、俄之后世界上第三個擁有自主衛(wèi)星導航系統的國家。In 2000, China produced the Beidou Navigation Testing System, which made China the third country possessing the autonomous navigation system after the United States and Russia.也可以翻譯成前半句為主句+后半句為現在分詞作結果狀語In 2000, c

30、hina established the BeiDou Satellite Navigation Experimental System, making it the third country with an independent satellite navigation system, following the US and Russia.北斗衛(wèi)星導航系統:BeiDou Navigation Satellite System,BDS(官網)北斗導航:1.北斗衛(wèi)星導航試驗系統(2000年),由3顆衛(wèi)星組成,“北斗一號”。2.北斗衛(wèi)星導航系統(2011年),由35顆衛(wèi)星組成(包括5顆靜止軌

31、道衛(wèi)星和30顆非靜止軌道衛(wèi)星),“北斗二號”北斗衛(wèi)星導航試驗系統:BeiDou Satellite Navigation Experimental System雖然目前它的精度與 GPS 還有一定差距,但它具備了GPS沒有的短信通信和位置報告的功能。在沒有手機信號的地方,用戶也可以通過該系統發(fā)送短信。Though it lags behind Americans GPS in positioning precision, BeiDou has two unique functions that GPS lacks, including message communication and loc

32、ation reporting. In places where there is no cellphones signal, BeiDou users can still send text message via this system.1.precision (of description)清晰 (of instructions)明確 (of measurements)精確with precision精確地precision instruments精密儀器accuracy一般是指doing something without making mistakes,正確,準確?;蚴莟he qua

33、lity of being correct or true準確性,精確性。所以兩者比較來看用precision比較好。2008年四川汶川大地震后,災區(qū)電話無法接通,手機信號中斷。救援人員將北斗導航終端帶入災區(qū),及時保持了與外界的通訊聯絡。In Wenchuan Earthquake 2008, the telephone communication in disaster areas was cut off due to the failure of cellphone signals. Bringing BeiDou Navigation system terminals into the

34、earthquake stricken area, the rescue teams managed to maintain the areas contact with the outside world.該系統的位置報告功能可以幫助交通管理部分掌握行駛車輛的位置,及時疏導交通,緩解交通擁堵狀況。The location reporting function informs the communication departments of the positions of the vehicles on the roads so that they can relieve the conge

35、stion by diverting the traffic.或是:The location reporting function allow transport departments to track vehicles in real-time, so that they can cope with a traffic jam, thus easing the congestion.雖然北斗衛(wèi)星導航系統是中國獨立發(fā)展、自主運行的衛(wèi)星導航系統,但這并不影響它與世界上其他衛(wèi)星導航系統的兼容性。用戶同時使用北斗和 GPS 這兩種導航系統時,定位和導航效果會更好。The system, thoug

36、h developed and operated independently by China, is compatible with other global satellite navigation systems. Users would enjoy better positioning and navigation using both BDS and GPS at the same time.漢譯英 Passage 2中國和歐洲是兩大戰(zhàn)略力量,肩負推動全球經濟發(fā)展、促進人類文明進步、維護世界和平的崇高使命,雙方正在形成不斷放大的戰(zhàn)略交集。中國是最大的新興市場國家,歐盟是最大的發(fā)達經濟

37、體,“最大”與“最大”交融、一切都有可能,“新興”與“發(fā)達”攜手、優(yōu)勢就會倍增,中歐在新興和發(fā)達經濟體合作中可以成為典范。China and Europe are two major strategic forces. We both undertake the lofty mission of promoting global economy, advancing human civilization and progress and safeguarding world peace. The two sides are expanding their converging strategic interests. China is the largest em

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論