翻譯學(xué)基本概念_第1頁(yè)
翻譯學(xué)基本概念_第2頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、源語(yǔ)/譯出語(yǔ)sourcelanguage(SL),originallanguage譯語(yǔ)/譯入語(yǔ)targetlanguage(TL),receptorlanguage,receivinglanguage原作者SLauthor,originalauthor譯者(筆譯者)translator譯者(口譯者)interpreter讀者/接受者reader,receptor,audience文本text原文/原著sourcetext(ST),SLtext,originaltext,originalversion/originalwork譯文targettext,translation,targetvers

2、ion,rendering,rendition譯本/譯著translatedtext/translationalwork源語(yǔ)讀者source-languagereader/SLreader源語(yǔ)文化source-languageculture/sourceculture譯語(yǔ)讀者target-languagereader/TLreader/receivingaudience譯語(yǔ)文化target-languageculture/targetculture/receivingculture語(yǔ)境context筆譯writtentranslation口譯oralinterpretation/oraltra

3、nslation/interpreting同聲傳譯simultaneousinterpreting交替口譯consecutiveinterpreting翻譯原則translationprinciple標(biāo)準(zhǔn)translationcriterion(復(fù)數(shù)形式為criteria)翻譯過(guò)程translationprocess翻譯程序/步驟translationprocedures反應(yīng)/讀者翻譯response/reader'response對(duì)應(yīng)(部分對(duì)應(yīng)/完全對(duì)應(yīng)"partial/full)correspondence等值/對(duì)等equivalence對(duì)等物(詞語(yǔ))equivalent

4、形式對(duì)等f(wàn)ormalequivalence功能對(duì)等f(wàn)unctionalequivalence動(dòng)態(tài)對(duì)等dynamicequivalence等效equivalenteffect充分性adequacy可接受性acceptability(acceptable,unacceptable,unacceptability)可讀性readability(readable)可譯性translatability(translatable)不可譯性u(píng)ntranslatability(untranslatable)表層結(jié)構(gòu)surfacestructure深層結(jié)構(gòu)deepstructure理解understanding

5、/comprehension表達(dá)expression再現(xiàn)reproduction/representation轉(zhuǎn)換transformation傳譯/轉(zhuǎn)移transferral/transfer誤解misunderstanding誤譯mis-translation異化foreignization/alienation/exoticization/exogenization/source-orientedtranslation歸化domestication/naturalization/adaptation/endogenization/target-accommodatingtranslatio

6、n詞匯空缺lexicalgap文化溝(空缺/非對(duì)應(yīng))culturalgap直譯literaltranslation/directtranslation意譯freetranslation/liberaltranslation/semantictranslation直譯派aliteralist/asourcerer意譯派afree-hander/atargeteer重復(fù)法repetition增譯法/增詞法/增譯amplification/addition減譯法/減詞法/省略法/省譯omission詞類(lèi)轉(zhuǎn)移法/詞性轉(zhuǎn)換conversion反譯法/正反譯法/反正譯法negation移植法transpl

7、ant(ing)/transplantation音譯法transliteration具體化specification概括化generalization抽象化abstracting明析化explicitation譯借(語(yǔ)義轉(zhuǎn)借)calque(loantranslation)加注法annotation夾注intratextualnote腳注footnote尾注/文后注endnote注釋性翻譯annotated/commentedtranslation釋義法/解釋法explanation/paraphrase引申法extension替代法substitution/replacement借用borro

8、wing推演法deduction綴合法combination分譯法division逆序法/倒置法reversing合譯法combination綜合法mixtureofmethods包孕embedding切斷/分切cutting拆離splitting-off插入inserting重組recasting回譯backtranslation還原法findingtheoriginal原汁原味essenceoftheoriginal,originalflavor詞序調(diào)整inversion選詞diction補(bǔ)償compensation視點(diǎn)轉(zhuǎn)換shiftofperspective套譯/仿譯/仿擬imitati

9、on信/忠實(shí)faithfulness/fidelity達(dá)/易懂intelligibility/expressiveness通順smoothness流暢fluency自然naturalness/idiomaticity雅/優(yōu)美elegance/gracefulness簡(jiǎn)潔brevity明析clarity簡(jiǎn)明conciseness內(nèi)涵connotation含義implication言外之意allocution本文意義(文本固有之意)inherentmeaning(ofthetext)譯者隱形translator'sinvisibility透明(度)transparency寧信而不順(魯迅語(yǔ)

10、)rahtertobefaithfulthansmooth(“I'dratherbefaithfulthansmooth”)神似(傅雷語(yǔ))spiritualresemblance化境(錢(qián)鐘書(shū)語(yǔ))sublimation信、達(dá)、切(劉重德語(yǔ))faithfulness,expressivenessandcloseness(totheoriginalstyle)三美:音美,形美,意美(許淵沖語(yǔ))thethreebeauties:beautyinsound,beautyinformandbeautyinmeaning東方語(yǔ)言O(shè)rientallanguages西方語(yǔ)言O(shè)ccidentallangu

11、ages佛經(jīng)BuddhistScriptures/sutra梵語(yǔ)Sanskrit鳩摩羅什Kumarajiva泰特勒(AlexanderFraser)Tytler奈達(dá)(EugeneA.)Nida機(jī)器翻譯machinetranslation(MT)人工智能artificialintelligence(AI)翻譯translate,render,rephrase,reword,transmit,re-express,transmute,transmogrify,interpret,convert,transform,transpose,express,transfer,turn翻譯學(xué)translatology/TranslationStudies翻譯體/翻譯腔translationese死譯/硬譯mechanicaltranslation逐字譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論