翻譯碩士專業(yè)調(diào)研_第1頁
翻譯碩士專業(yè)調(diào)研_第2頁
翻譯碩士專業(yè)調(diào)研_第3頁
翻譯碩士專業(yè)調(diào)研_第4頁
翻譯碩士專業(yè)調(diào)研_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、概要:1999年被泰晤士金融報評定為全英頂級大學(xué)之一。巴斯大學(xué)的翻譯和同傳課程在歐洲乃至全球享有極高聲譽,其口譯筆譯研究所是聯(lián)合國最受推崇的三大同聲翻譯班之一,特別為原專業(yè)為英語專業(yè)或英語特別優(yōu)秀的學(xué)生設(shè)計,課程期限僅為一年,為聯(lián)合國和歐洲議會輸送優(yōu)秀翻譯人員。巴斯大學(xué)研究生就業(yè)率是全國最高的大學(xué)之一。翻譯專業(yè)的畢業(yè)生一直都非常受國際機構(gòu),會展會議,跨國企業(yè)等團體組織的歡迎。課程設(shè)置:1 Public Service Interpreting 2 Simultaneous Interpreting 3 Consecutive Interpreting 4 Liaison Interpretin

2、g5 Translation 6 Business English7 International Economics 8 Elements of Law9 Globalization 10 Institutions of the EU11 Software Packages Lectures巴斯大學(xué)巴斯大學(xué) University of Bath英國紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)英國紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)(Newcastle University)紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)的同聲傳譯專業(yè)中英/英中口譯/翻譯研究所被譽為世界三大頂級高級翻譯學(xué)院之一,其整體專業(yè)設(shè)置和師資力量絲毫不亞于巴斯大學(xué)。它的語言學(xué)的排名是第三,僅次于牛津、劍橋。由于

3、它的語言學(xué)太強了,它對申請者的要求也相應(yīng)地來說最高,比Bath還高,而且它只接受雅思成績。它的語言要求到雅思要求到7.5,單科不低于7.0,而且必須要面試。除此之外,它還需要申請者的二外達到expert精通水平。大學(xué)開設(shè)了二年的中英/英中翻譯/口譯碩士學(xué)程。第一年是為期九個月的高級翻譯Graduate Diploma,接下來是第二年為期12個月的碩士課程(MA),學(xué)生可依專長和興趣選擇以下四種領(lǐng)域:MA Translating翻譯碩士、MA Interpreting口譯碩士、MA Translating & Interpreting 翻譯及口譯碩士、或者MA Translation S

4、tudies翻譯學(xué)碩士。英國曼徹斯特大學(xué)英國曼徹斯特大學(xué)(University of Manchester)英國最受歡迎的紅磚大學(xué)之一其翻譯和跨文化研究學(xué)院在1995年開設(shè)了翻譯專業(yè)的碩士課程,自2007年該課程融入了口譯方面的培訓(xùn)課程,演變成目前的“翻譯和口譯”碩士課程,到現(xiàn)在已發(fā)展成為英國翻譯和口譯專業(yè)中的領(lǐng)頭院校。學(xué)校課程的核心課程占1/3,授課內(nèi)容為兩大部分:翻譯學(xué)與口譯學(xué)、翻譯口譯研究方法。選修課占1/3,學(xué)生可以根據(jù)畢業(yè)后的打算選擇實踐類課程還是研究型課程,實踐類的典型課程有:視聽設(shè)備翻譯、同聲傳譯、文學(xué)翻譯、商務(wù)翻譯、國際事務(wù)翻譯,以及與宗教、科技等相關(guān)的專項翻譯,給學(xué)生提供自主

5、學(xué)習(xí)、自由發(fā)展的空間。Project(或是一片學(xué)術(shù)論文,或是一次口譯任務(wù)的完成)占課程的最后1/3。該課程旨在培養(yǎng)知識架構(gòu)全面,能夠?qū)嵉鬲毩⑼瓿煞g或口譯工作,靈活應(yīng)變的高級人才,還將針對如科技、新聞等方面的專業(yè)知識進行專門培訓(xùn)。開設(shè)專業(yè):Translation and Interpreting Studies MA英國利茲大學(xué)英國利茲大學(xué)(University of Leeds)利茲大學(xué)現(xiàn)代語言文化學(xué)院下屬的翻譯研究中心在全世界享有盛名。翻譯中心積極的開展由歐盟的Leonardo項目來資助的2個項目,也給該專業(yè)的學(xué)生提供了最先進的翻譯方面的資源和培訓(xùn)。英國密德薩斯大學(xué)英國密德薩斯大學(xué)(Mid

6、dlesex University)MA Interpreting(口譯碩士)該專業(yè)專門為母語是漢語和俄語的學(xué)生開設(shè),本課程旨在把學(xué)生培養(yǎng)成為一名符合英國外交部職業(yè)水準(zhǔn)的高級口譯人員或會議同聲傳譯員。該專業(yè)不需要學(xué)習(xí)與翻譯有關(guān)的課程,集中學(xué)習(xí)口譯的理論與實踐,由英國外交部首席漢語翻譯親自執(zhí)教,能幫學(xué)生安排到口譯公司與相關(guān)機構(gòu)實習(xí),在英國屬最強了。利茲大學(xué)該專業(yè)最大的特點就是開設(shè)了會議翻譯口譯專業(yè)(會議翻譯口譯專業(yè)(Conference Interpreting and Translation Studies MA)和屏幕翻譯專業(yè)(屏幕翻譯專業(yè)(Screen Translation Studie

7、s MA)。會議口譯是為大型國際會議服務(wù)的專門職業(yè),屬于大學(xué)研究生院層次的專業(yè)教育。相對而言,會議口譯較難,但市場需求大,待遇相當(dāng)于“金領(lǐng)”級,因而也成為很多英語專業(yè)類學(xué)生的理想職業(yè)。概要:始建于1955年。前身為“蒙特雷外語學(xué)院”,當(dāng)時主要著眼于通過語言及文化的研究增進國際間的了解及合作。直到今天,這仍是該校的辦學(xué)宗旨。1961年,學(xué)校遷至風(fēng)景優(yōu)美的旅游勝地蒙特雷市中心。該校作為美國在語言和國際政策研究方面最有學(xué)術(shù)聲譽的專業(yè)研究院而得到廣泛認可和贊譽。2005年,該校加盟了位于美國佛蒙特州的明德學(xué)院(Middlebury College),一所在語言教育、國際經(jīng)濟和環(huán)境研究方面有杰出實力的著

8、名學(xué)府。該研究院是世界上最前沿的翻譯和口譯專家訓(xùn)練基地,培養(yǎng)最頂級的蒙特雷國際研究學(xué)院蒙特雷國際研究學(xué)院Monterey Institute of International Studies外交、貿(mào)易、科學(xué)及商業(yè)領(lǐng)域的翻譯及口譯人才。該學(xué)院與巴黎高等翻譯學(xué)院和英國紐卡西爾大學(xué)翻譯學(xué)院并稱為世界三大頂級翻譯學(xué)院。專業(yè)課程設(shè)置:該學(xué)院設(shè)有8個語種:中文、阿拉伯語、法語、德語、日語、韓語、俄語、西班牙語設(shè)有四個碩士學(xué)位:MAT翻譯碩士 MATLM 翻譯及本地化管理碩士 MATI翻譯及口譯碩士 MACI會議口譯碩士該院的會議口譯碩士課程被瑞士日內(nèi)瓦的國際會議口譯員協(xié)會(Association Inte

9、rnationale des Interprs de Confnce,AIIC)列為全球最頂尖的15個研究生課程之一。 上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院 會議口譯專業(yè),2003年設(shè)立在上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院。作為國家“十五”、“211”重點項目于,是全國唯一由教育部專項撥款建設(shè)的同聲傳譯教學(xué)基地。會議口譯專業(yè)的使命是按照國際最高標(biāo)準(zhǔn),提供全球一流的會議口譯專業(yè)教育,以培養(yǎng)能勝任聯(lián)合國、歐盟等國際組織、國際外交及各種國際會議同聲傳譯和交替?zhèn)髯g工作的專業(yè)會議口譯員。 師資 會議口譯專業(yè)所有口譯專業(yè)課均由具有豐富國際會議口譯工作和專業(yè)口譯教學(xué)經(jīng)驗的專業(yè)會議口譯員執(zhí)教,其中包括

10、國際會議口譯員協(xié)會(AIIC)會員。 此外,本專業(yè)還邀請聯(lián)合國、歐盟、美國國務(wù)院和中國外交部等口譯用人單位的領(lǐng)導(dǎo)、專家以及世界一流會議口譯項目的專家教授舉行不定期專題講座。 課程內(nèi)容 一年級學(xué)習(xí)交替?zhèn)髯g、視譯、口譯基礎(chǔ)理論,并輔之以語言提高、演講、筆譯、專題知識(如經(jīng)濟、法律)等模塊和課程。 二年級。升級考試的科目包括英中/中英交替?zhèn)髯g和視譯。 二年級學(xué)生在第一學(xué)年掌握交替?zhèn)髯g基本技能的基礎(chǔ)上,接受交替?zhèn)髯g、同聲傳譯和帶稿同聲傳譯的深度訓(xùn)練,掌握會議口譯高階技能。授課和練習(xí)材料多為國際會議的最新材料二年級下學(xué)期,還系統(tǒng)學(xué)習(xí)國際會議口譯的會前準(zhǔn)備策略,深度鉆研會議口譯的職業(yè)道德與職業(yè)行為守則。

11、學(xué)生還可以在本系教師組織的模擬會議中進行會議口譯練習(xí),模擬會議專題為當(dāng)前國際會議經(jīng)常涉及的重要領(lǐng)域和最新議題?;蚋皣H組織實習(xí),參加大型國際會議中的“實習(xí)廂”同聲傳譯練習(xí),并體驗國際組織中會議口譯員的工作與生活。二年級結(jié)束時,按照國際會議口譯項目的通行標(biāo)準(zhǔn),舉行專業(yè)考試(Professional Examination),由外部考官考核學(xué)生的口譯實踐能力。專業(yè)考試科目為交替?zhèn)髯g(A-B, B-A)、同聲傳譯(A-B,B-A)和帶稿同聲傳譯(A-B, B-A)共六科。 通過專業(yè)考試的學(xué)生獲得“會議口譯專業(yè)證書”(Professional Diploma in Conference Interpr

12、eting),該證書證明獲得者已為專業(yè)會議口譯員, 達到國際會議口譯員標(biāo)準(zhǔn),能勝任國際組織、外交外事及各種國際會議中的同聲傳譯和交替?zhèn)髯g工作。 復(fù)旦大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院復(fù)旦大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院翻譯系是復(fù)旦大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院(簡稱外文學(xué)院)的一個新學(xué)科,2004年10日成立,將于2005年秋季招收英漢雙語翻譯方向本科生。翻譯系的成立與招生回應(yīng)了國家和社會的需求,使外文學(xué)院有了新的發(fā)展平臺。 英漢雙語翻譯專業(yè)旨在培養(yǎng)學(xué)生成為具有較強的英漢雙語技能、扎實的政治、經(jīng)濟、文化、科技、金融基礎(chǔ)知識、能勝任外交、外貿(mào)、獨資合資企業(yè)、中國駐外機構(gòu)、新聞媒體等部門口筆譯工作的高級翻譯人才;本專業(yè)也注重培養(yǎng)文學(xué)

13、翻譯人才。復(fù)旦外文學(xué)院具有厚實的翻譯教學(xué)和科研基礎(chǔ),歷史上有許多著名翻譯家是該院的畢業(yè)生或曾在該院任教,如梁實秋、洪琛、孫大雨、伍蠡甫、顧仲彝、董問樵等。外文學(xué)院設(shè)有一個博士后流動站和兩個博士點,每年招收翻譯方向的碩士和博士生;學(xué)院不定期召開翻譯理論與實踐的國際研討會,邀請國內(nèi)外著名翻譯家和學(xué)者前來作專題報告,學(xué)術(shù)氣氛濃厚。英漢雙語翻譯專業(yè)2005年開始招生,學(xué)制4年,將開設(shè)多種口、筆譯課程,其中有英語哲社文獻閱讀、翻譯與思辯、翻譯詞匯學(xué)、中國語言文化概覽、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯等特色課程,同時開設(shè)二十余門有助提高英漢雙語翻譯能力的選修課,旨在夯實學(xué)生英漢雙語翻譯的基礎(chǔ),提高學(xué)生的綜合素質(zhì)和能力。北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院培養(yǎng)目標(biāo)培養(yǎng)目標(biāo):本院培養(yǎng)英漢同聲傳譯人才和其他高級口筆譯人才,屬應(yīng)用類研究生。畢業(yè)生應(yīng)能擔(dān)任國際會議同聲傳譯和文件翻譯工作,或承擔(dān)政府部門高級口筆譯工作。學(xué)制學(xué)制:兩年??荚嚦煽兒细癫⑼ㄟ^論文答辯者,授予外國語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)碩士學(xué)位。課程設(shè)置課程設(shè)置:英漢交替?zhèn)髯g、視譯、同聲傳譯、筆譯、翻譯理論等。四

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論