英漢翻譯中“偽友”現(xiàn)象探析_第1頁
英漢翻譯中“偽友”現(xiàn)象探析_第2頁
英漢翻譯中“偽友”現(xiàn)象探析_第3頁
英漢翻譯中“偽友”現(xiàn)象探析_第4頁
英漢翻譯中“偽友”現(xiàn)象探析_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上英漢翻譯中“偽友”現(xiàn)象探析 “偽友”是一種語言現(xiàn)象。在英漢翻譯中,“偽友”現(xiàn)象會造成文化交流的誤解,加寬文化間的溝壑。本文對英漢翻譯中的“偽友”現(xiàn)象進行了溯源與分析,提出了在英漢翻譯中規(guī)避這一現(xiàn)象的策略。 一、“偽友”現(xiàn)象概述 “偽友”是詞匯學(xué)上的一個術(shù)語,源自法語的Faux ami。因為有些語言,如英、法、德、西班牙、意大利等都是由拉丁語演變而來的,所以在這些語言中存在著大量拼寫相似或相同的詞,甚至有些詞意也一樣。另外還有一些詞卻拼寫相似或相同,但意義卻完全不同?!罢Z言學(xué)家把法語與英語中這些詞形相同或相近而在詞義上存在差異的詞稱為偽友或“假朋友”(莊樂群,2000)

2、。 “偽友”也是翻譯研究中的一個術(shù)語,用來描寫原文和譯文中形式相同或相近但意義不同,因而往往給翻譯造成困難的詞項(Shuttleworth&Cowie,2004)。Mona Baker(2000)認(rèn)為:False friends are words or expressions which have the same form in two or more languages but convey different meanings. 在英漢翻譯中,“偽友”是指在兩種語言中意義看似對等但卻存在差別的詞或詞組,甚至還指在翻譯中由于主觀的“想當(dāng)然”而造成的不該出現(xiàn)的誤譯或錯譯現(xiàn)象。(陳福

3、宇,2008) 早期國外對“偽友”現(xiàn)象的研究一般集中在歷史和文化淵源相近的語言當(dāng)中,因為它們單詞結(jié)構(gòu)相似和相通的地方很多,往往可以由此及彼或由彼及此,翻譯時就可據(jù)其詞形特點推斷出在另種語言中詞形相近的單詞的意思。(施佳勝,2009) 在我國,對“偽友”現(xiàn)象的研究多集中于對英漢詞匯和句子甚或成語的對比,莊樂群(2000)曾對英法語間的“偽友”進行過系統(tǒng)的梳理。徐澄(2007)曾對英漢語中的“偽友”現(xiàn)象及產(chǎn)生原因進行過論述。畢繼萬(2009)曾從文化層次上對“偽友”現(xiàn)象進行過深度的對比剖析,提出了理解和翻譯的方法等??傮w來說,對語言交流與翻譯中“偽友”現(xiàn)象進行深入研究有助于進一步了解語言的本質(zhì),并

4、有效促進我們的語言與文化的交流。 二、“偽友”現(xiàn)象在英漢語言對比及翻譯中的表現(xiàn) “偽友”不僅僅出現(xiàn)在西方的字母文字中,在性質(zhì)各異的英漢語中也同樣存在著“偽友”現(xiàn)象。在英漢翻譯的過程中,如若不對“偽友”現(xiàn)象加以重視、認(rèn)真區(qū)分,就會釀成預(yù)料不到的后果。 1.詞匯層面上的“偽友”現(xiàn)象 詞匯層面上的“偽友”現(xiàn)象往往容易被人們忽視,因為人們似乎可以不加思索地明白它,于是就會想當(dāng)然地找到它的“對等詞匯”。 如:yellow book-黃色書籍;blue stocking-藍色長統(tǒng)襪;American beauty-美國美女;Greek gift-希臘禮物;move heaven and earth-驚天動

5、地;Spanish athlete-西班牙運動員;pull sbs leg-拉后腿;bank holiday-銀行節(jié);crow's-feet-烏鴉腳;full of beans-到處都是豆子;heavy duty-重稅或責(zé)任重大。(以上英語詞匯所對應(yīng)的漢語意思是:法國政府報告書或黃皮書;女學(xué)者;紅薔薇;害人的禮品;千方百計;吹牛的人;耍弄某人;公共假期;魚尾紋;精力充沛;耐用。) 2.句子層面上的“偽友”現(xiàn)象 句子層面上的“偽友”現(xiàn)象往往是因為對語境的忽略或陌生而引起的,仍然屬于“想當(dāng)然”的范疇。 如:You dont say!-你別說! What a shame!-多可恥! Are

6、you there ?-你在那兒嗎? You cant too careful in your work.-你工作不能太仔細。Throw the book at somebody.扔書給某人。She is under the weather.-她很郁悶。Do you want to horse around?-咱們一起騎馬吧? You can say that again!-你可以再說一遍。All his friends did not turn up.-他的朋友全沒到。People will be long forgetting her. ?C人們會永遠忘記她。He was only too

7、 pleased to let them go. ?C他太高興了不愿讓他們走。(以上英語句子所對應(yīng)的漢語意思是:是嗎!真遺憾!你在聽我講嗎?工作越仔細越好。給某人最嚴(yán)厲的懲罰。她身體欠佳。你要不要跟他們一起玩?說得好!他的朋友沒全到。人們會長期記住她。很樂意讓他們走。) 3.文化層面上的“偽友”現(xiàn)象 在跨文化交際過程,因為人們有著固有的文化背景及民族思維定勢,所以就對不同的事物有提前的假設(shè)和預(yù)期,于是就得出了“似是而非”的結(jié)果。這就是英漢翻譯中出現(xiàn)在文化層面的“偽友”現(xiàn)象。 如:talk along parallel lines-談不攏或意見不一。Dog eats dog-狗咬狗或勾心斗角。I

8、t is a wise father that knows his child-知子莫如父。I am in the same boat as you are-同舟共濟。(以上英語句子所對應(yīng)的漢語意思是:平行不交叉就不矛盾,因此應(yīng)為“意見一致”。憑動物本身力量激烈競爭。父親也不一定了解孩子。處于同一困境中。) 三、英漢翻譯中“偽友”現(xiàn)象產(chǎn)生的原因 在英法兩種語言間探究“偽友”產(chǎn)生的原因時,莊樂群(2000)認(rèn)為:英法語中的許多詞類在借詞之初是同源同義的“真友”,由于所處社會環(huán)境各異,受到不同的外部影響,經(jīng)歷了不同變化,以至于最后在詞義上相互“背叛”。這就是“偽友”現(xiàn)象產(chǎn)生的原因。在英漢翻譯中,有

9、這些似是而非的“偽友”存在,主要緣于英漢兩種文化及思維模式的差異。這些“偽友”現(xiàn)象使得理解和翻譯變得異常的困惑,稍不留神就會使翻譯者誤入歧途,而使得交流的效果飽受爭議。在英漢翻譯中如若不能看透“偽友”,它就會嚴(yán)重干擾對原文的理解和對譯文的表達,導(dǎo)致交際失誤,詞不達意。 在我國英語的學(xué)習(xí)和翻譯中,“偽友”現(xiàn)象主要出現(xiàn)在“英漢翻譯”中,因為以漢語為母語的翻譯者往往具有牢固的傳統(tǒng)文化基礎(chǔ),故而就有著固有的思維定式和豐富的表達手段,所以就有著強烈的以母語為主要依據(jù)的翻譯 意識。 從思維的角度看,“偽友”現(xiàn)象的出現(xiàn)是因譯者在理解與表達時忽略了兩種語言的本質(zhì)特點。語言之間的表達差異是各民族對世界認(rèn)知差異的

10、體現(xiàn),它主要表現(xiàn)在思維方式上。英漢語言是兩套不同系統(tǒng)、不同的思維形態(tài),各自有著各自英民族的特點和習(xí)慣,英民族擅長用抽象概念表達具體事物,而漢民族卻習(xí)慣用具體形象表達理性概念;英民族的思維方式直截了當(dāng),放要點于句首,漢民族則習(xí)慣于迂回地表達重點;英民族思維中主體和客體有著嚴(yán)格的區(qū)分,非常注重客觀事物對人的作用和影響,而漢民族則注重整體,講究天人合一;英民族注重的是形式邏輯,而漢民族則更注重辨證 統(tǒng)一。 從語用學(xué)的角度看,“偽友”現(xiàn)象的出現(xiàn)是由于譯者對語言的實用意義考慮不足,忽略了語境的問題,言外或言內(nèi)之意的問題。一個詞可有表層和深層的意義,即概括的意義和聯(lián)想的意義。實際使用過程中,語義會因為說話

11、及聽話人講話的語調(diào)、時間和地點的不同而產(chǎn)生變化,故而語言只有在使用中才能體現(xiàn)其真正意義。在翻譯中,不能脫離上下文,要充分考慮的應(yīng)是語言真正的實用意義,尤其是言外之意。 從跨文化交際的角度看,“偽友”現(xiàn)象在英漢翻譯中出現(xiàn)的原因,是由于譯者對英漢兩種文化相互的影響和作用考慮不足,沒能處理好文化的相互轉(zhuǎn)換,沒能做到讓兩種語言文化 “意義等值”。由于歷史、地域、氣候等方面的差異,世界各民族間宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、經(jīng)濟政治各有不同。這一切的不同都要直接反映在文化上,而語言在運用的過程中是必然要傳播文化的,所以在翻譯活動中就避免不了文化對語言的影響。在英漢兩民族的語言歷史發(fā)展過程中,不同的文化背景導(dǎo)致它們在

12、觀察和反映客觀世界的角度和方法上都有差別,甚至在同指一事物或現(xiàn)象時,緣于不同文化而會產(chǎn)生極其不同的聯(lián)想和反應(yīng)。 四、如何克服英漢翻譯中的“偽友”現(xiàn)象 假朋友(偽友)現(xiàn)象會磨去譯者本應(yīng)始終保持警覺的差異意識,對細微但具有區(qū)別性特征的差異熟視無睹(許鈞,2003)。胡春洞(1998:19)認(rèn)為:在英語學(xué)習(xí)中,文化求異或辨異及文化求同或認(rèn)同的總規(guī)律就是探究不同的生活內(nèi)容與生活方式,探究在此基礎(chǔ)上產(chǎn)生的思想內(nèi)容與方式。此乃英語學(xué)習(xí)的深化,即從深層上掌握理解英語的途徑。在文化辨異和認(rèn)同上占有優(yōu)勢的人,才會有更好的理解能力和表達能力,才能真正地做好英漢翻譯工作。 要避免英漢翻譯中的“偽友”現(xiàn)象,譯者應(yīng)該對英漢語言間的異同有著冷靜的觀察和判斷力,既要看到其間的相同,又要看到其間的偽同。對那些似是而非的詞語尤其要注意注意再注意,“望文生義”是造成“偽譯”的根本原因。文化差距越小,譯者就越有可能落入“偽友”的陷阱,因為看上去是如此地相似卻又不盡相同。(Nord,2001) 要避免英漢翻譯中“偽友”現(xiàn)象,譯者應(yīng)認(rèn)識到“偽友”的存在,然后是認(rèn)清“偽友”。認(rèn)清“偽友”的唯一方法就是博覽群書,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論