運用教材中的文體寫作知識典故在旅游類文體翻譯中的運用_第1頁
運用教材中的文體寫作知識典故在旅游類文體翻譯中的運用_第2頁
運用教材中的文體寫作知識典故在旅游類文體翻譯中的運用_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、精品文檔運用教材中的文體寫作知識.典故在旅游類文體翻譯中的運用感耍:英語的詞源典故運用已越來越廣泛地滲透到旅游類文宜中,我們在對這類文章進(jìn)行翻南寸,除了要拿提它的特殊性以外.還要了解現(xiàn)今呈現(xiàn)出來的新旅游文體用語搬向,運用典故就是出于對宣傳效果的考慮.使其增強趣味性、可讀性.中、英二則典故如出一澈,如上例所示z這里也可加注譯為“BearingtheRodforPunishment(InSackclothandashes),陳宏薇.新實用漢譯英教程M.武漢:湖乂武育出版社1995.(作者單位:武漢工程大學(xué))典故是人們在談謝口寫作時引用的來自于歷史、傳說、文學(xué)名著等的詞語或故事。許多英語詞語從字面上

2、難以理解其深刻的含義,它們源出于歷史事件,神話傳說,文學(xué)名著。徜若一位語言工作者對這些詞語的來歷出處不甚了解的話,那么在翻譯過程中不僅可以透徹理解,而且還能夠恰到好處地運用。在英漢翻譯中運用語源典故則更能達(dá)到意想不到的效果,使人們從中感受到語言的形象與生動,從中感受其中的幽默與哲理,使人們從中了解不同的文化背景、歷史風(fēng)俗。英語的詞源典故運用已越來越廣泛地滲透到旅游類文章中,我們在對這類文章進(jìn)行翻譯時,除了要掌握它的特殊性以外,還要了解現(xiàn)今呈現(xiàn)出來的新旅游文體用闔頃向,運用典故就是出于對宣傳效果的考慮,使其增強趣味性、可讀性。對于一位優(yōu)秀的英漢翻譯工作者來說,他既要盡可能了解英語中大量的詞源典故

3、,也要盡可能熟諸漢語中詞語的來歷出處,典故的來龍去脈,使翻譯作品更加生動豐滿。這一點在對旅游類文章的翻譯工作中體現(xiàn)得尤為重要。我們來看下面一篇關(guān)于歷史名勝的旅游導(dǎo)讀:“市內(nèi)外有名勝古跡300多處,市中,精趙武靈王操演兵馬和觀賞歌舞的武靈叢臺,市郊有國家重點文物保護單位趙王城遺址,城北有明代所建"蓬菜仙境"般的黃梁夢呂仙祠,市西南有可與龍門、敦煌媲美始鑿于北齊的響堂石山窟。這里又是典故之城黃粱美夢、毛遂自薦、負(fù)荊請罪、完壁歸趙等眾多成語典故、膾炙人口,給人啟迪。"針對這段文字,有這樣的一段翻譯:“Thereareover300scenicspotsandhistor

4、icalsitesinsideandoutsidethecity.IntheciviccenterstandstheWulingCongtaiTerrace,wherethekingWulingdrilledwarriors.Andenjoyedsinginganddancingperformances,intheoutskirtsremainstheruinedcityofthestateofZhao,themonumentspeciallyprotectedbythestate;inthenorthliesthefairy-andlikeGoldenMilletDreamTemplebui

5、ltintheSongDynasty;intheSoutheastliestheXiangTangCavesTemplebuiltintheBeiQiperiod,whichisthoughttobeasfamousasLongmanandDunhung.Beingatownofallusions.xxxxcertainlyhasnumerousgreatlyinspiredallusions,suchas“GoldenMilletDream",“MaoSuiRecommendingHimself","BearingtheRodforpunishment,“Ret

6、urningtheJadeIntacttoZhao”,etc,whicharewidelylovedandquotedbypeople.漢語典故集聚了上下五千年的歷史長河中中華民族在農(nóng)業(yè)、商業(yè)、戰(zhàn)爭、風(fēng)尚習(xí)俗、社會制度等方面中所體現(xiàn)的智慧的寶藏。所以它極其自然并且是不可或缺地大量出現(xiàn)在旅游類文章中。那么擺在翻譯工作者面前的問題是如何處理這些典故,如何把它們引薦給英語國家的旅游者。這給譯者的語言功底提出了一個很大的挑戰(zhàn):要對中西文化尤其是歷史典故融匯貫通。"所以,譯者的知識面應(yīng)該愈寬愈好。譯者應(yīng)將人類所創(chuàng)造的一切知識來武裝自己?!蔽覀冊倩氐缴厦娴倪@則旅游導(dǎo)讀。在中文里出現(xiàn)了黃梁美夢、毛

7、遂自薦、負(fù)荊請罪、完壁歸趙等成語典故。在英文譯文中譯者只是對這些典故進(jìn)行了字面上的解釋,并不能使旅游者,特別是對中國文化知之甚少的旅游者了解它們的蘊意和語言背景,所以作純粹字面上的翻譯只是徒勞。錢鐘書先生認(rèn)為在翻譯的三字方針"信、達(dá)、雅"(faithfulness,expressivenessandelegance)中,信是最重要的因素,是翻譯標(biāo)準(zhǔn)的核心。他的所謂"化境"(sublimation),就是"既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全呆存原有的風(fēng)味",保存原文的風(fēng)味,這就是最大的信。因此,當(dāng)譯者在對旅游類文章進(jìn)行

8、漢翻英過程中,可借助中文典故,聯(lián)系不同背景的共同特征,找到與之"神似"的英文典故。所在運用英語典故就成為翻譯一篇旅游文章的重要手段。我們以翻譯黃梁美夢為例。黃梁美夢這則典故出現(xiàn)在唐傳奇枕中記里,說是有個盧生,在邯鄲旅店遇到道士呂翁。盧自嘆窮困,道士就借給他一個枕頭,說枕了就會稱心如意。這時店家正煮小米飯,盧生夢入枕中,享盡了一生的榮華寶貴。一覺醒來,小米飯還沒熟。小米又稱黃梁,所以叫黃粱美夢。在英文詞語典故中有pipedream,源出于吸鴉片煙,吸鴉片煙要使用(pipe)煙筒,pipedream就是指吸一筒鴉片煙的功夫所產(chǎn)生的夢幻,后被用來指白日作夢或空想。Pipedrea

9、m最早出處是19世紀(jì)90年代美國作家歐文的詩歌一個惡棍的情詩中。中文典故如此類似于英文詞語典故,這樣就可以把它直接注釋在譯文中,這樣外國游客也能立即了解中國的"PipeDream"一黃梁美夢的意義。另以"負(fù)荊請罪”為例:史記.廉頗藺相如列傳記載,趙國武將廉頗不服文臣藺相如,揚言要羞辱他,藺相如從國家利益出發(fā),對廉謙讓避退,廉頗知其意后背上荊條去藺相如家道歉懺悔,這就是負(fù)荊請罪。在英語典故中同樣也有Insackclothandashes.語出圣經(jīng),直譯作"披麻蒙灰。按照希伯菜人的習(xí)俗,他們在表示懺悔時,往往身穿麻衣(sackdoth),頭上撒灰(ashes),在舊約以斯帖經(jīng)中就有猶太人披麻衣,蒙灰塵以示被懲罰,表示懺悔的故事。中、英二則典故如出一轍,如上例所示,這里也可加注譯為"BearingtheRodforPunishment(InSackclothandashes)0在旅游類英語的翻譯中,加注英語典故是一項重要的工作。這

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論