


下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、定語(yǔ)從句翻譯技巧在英語(yǔ)中,定語(yǔ)從句很常見(jiàn),翻譯時(shí)如不進(jìn)行仔細(xì)分析就會(huì)出現(xiàn)誤譯。通過(guò)實(shí)例對(duì)定語(yǔ)從句的翻譯技巧做一探討,并將這些翻譯技巧賦予理論概念,即定語(yǔ)從句定語(yǔ)化,定語(yǔ)從句謂語(yǔ)化,定語(yǔ)從句狀語(yǔ)化。在把漢語(yǔ)翻譯成帶有定語(yǔ)從句的英語(yǔ)時(shí),中國(guó)學(xué)生常常會(huì)受到母語(yǔ)的影響會(huì)出現(xiàn)誤譯。因此我們要對(duì)比英漢兩種語(yǔ)言,以便避免漢語(yǔ)的負(fù)遷移。一英譯漢時(shí)定語(yǔ)從句翻譯中的易錯(cuò)點(diǎn)英語(yǔ)中的定語(yǔ)從句是在句中起形容詞作用的結(jié)構(gòu),通常分為限制性定語(yǔ)從句和非限制性定語(yǔ)從句兩大類。進(jìn)行英譯漢翻譯時(shí)如不進(jìn)行仔細(xì)分析,就會(huì)造成誤譯。比如,下面兩個(gè)句子僅有一個(gè)逗號(hào)之差,含義卻不同:Hisbrotherwhoisasoldieriseigh
2、teenyearsoldnow.Hisbrother,whoisasoldier,iseighteenyearsoldnow.第一句應(yīng)譯為:他那個(gè)當(dāng)兵的哥哥今年十八歲了。(含義為:他不止一個(gè)哥哥。句中的限制性定語(yǔ)從句起到限定的作用。)第二句應(yīng)譯為:他的哥哥今年十八歲了,他在當(dāng)兵。(含義為:他只有一個(gè)哥哥。句中的非限制性定語(yǔ)從句起到補(bǔ)充說(shuō)明的作用。)定語(yǔ)從句在英語(yǔ)中大量出現(xiàn),它有長(zhǎng)有短,結(jié)構(gòu)有簡(jiǎn)有繁,對(duì)先行詞的限制有強(qiáng)有弱定語(yǔ)從句有時(shí)起著補(bǔ)充說(shuō)明和分層敘述的作用,或在邏輯上表示原因、目的、條件,讓步和結(jié)果等意義。在語(yǔ)序上,英文定語(yǔ)從句置于先行詞之后.。所以漢譯時(shí)必須正確體會(huì)原文的邏輯概念,合理安
3、排譯文的語(yǔ)序。二英譯漢時(shí)定語(yǔ)從句的翻譯方法英語(yǔ)定語(yǔ)從句雖然種類繁多,變化復(fù)雜,但一般均可以用以下三種方法翻譯。1定語(yǔ)從句定語(yǔ)化限制性定語(yǔ)從句往往要譯成前置定語(yǔ)結(jié)構(gòu),翻譯成帶“的”的定語(yǔ)詞組,這是因?yàn)樗c所修飾的詞關(guān)系甚密,若分開(kāi)譯會(huì)影響主句意思的完整。也有一些非限制性定語(yǔ)從句,或因結(jié)構(gòu)短小,或因與被修飾詞關(guān)系較密切,或因拆譯后會(huì)造成譯文結(jié)構(gòu)松散,在這種情況下可以譯成前置定語(yǔ)結(jié)構(gòu)。限制性定語(yǔ)從句定語(yǔ)化式漢譯處理Lilyisnotapersonwhoisreadytogivein.李利不是一個(gè)輕易放棄的人。(1) Therootisthatpartofthevegetablewhichleasti
4、mpressestheeyes.根是植物中最不引人注目的部分。(2) Apersonwhoisajackofalltradeshasmanyskills.一個(gè)全才的人是一個(gè)掌握許多技能的人。(3) Chancesfavorthemindsthatareprepared.唯有時(shí)刻準(zhǔn)備的人才能抓住機(jī)遇。(4) Anelectricfieldisaspacewhereanelectricforceexists.電場(chǎng)就是電力存在的空間。(5) Ourtwocountriesareneighboringcountrieswhosefriendshipisoflongunderstanding.我們兩國(guó)是
5、有著悠久友誼的鄰邦。(6) Haveyousetthedaywhenyouwillmove?你搬遷的日子定了嗎?以上7個(gè)例句中定語(yǔ)從句譯成漢語(yǔ)時(shí)做定語(yǔ)化式處理,限制性定語(yǔ)從句一般與漢語(yǔ)單句中的定語(yǔ)成分相對(duì)應(yīng),譯文簡(jiǎn)潔明了,符合漢語(yǔ)的行文習(xí)慣。(1) Aman,whobitesothers,getsbittenhimself.害人者,反害已。(2) Mybrother-in-law'laugh,whichwasveryinfections,brokethesilenee.我姐夫那富有感染力的笑聲打破了沉默。(3) Ayoungster,whohasnoplaymatesofhisagel
6、ivingnearby,maybenefitgreatlyfromattendingnurseryschool.周圍沒(méi)有同齡伙伴和自己玩的兒童,上托兒所可以得到很多的益處。(4) TheAmericanbusinessman,whohadlongbeeninterestedinChineseproducts,wasinvitedtovisitadevelopmentzoneineastchina.早就對(duì)中國(guó)產(chǎn)品感興趣的那個(gè)美國(guó)商人,應(yīng)邀參觀了華東地區(qū)的一個(gè)開(kāi)發(fā)區(qū)。(5) Thefactoryhasproducedthreekindsofchemicals,thequalityofwhichis
7、good.這家工廠已生產(chǎn)出了三種質(zhì)量合格的化學(xué)產(chǎn)品。非限制性定語(yǔ)從句定語(yǔ)化式翻譯遠(yuǎn)不如限制性定語(yǔ)從句普遍。非限制性定語(yǔ)從句在譯成漢語(yǔ)時(shí),更多的是譯成并列分句:(1) Marywasmadedirectorofthedig,whichmadeusexcited.瑪麗被選為這次挖掘的負(fù)責(zé)人,這使我們大家很激動(dòng)。(2) ItoldtheinterestingstorytoBonita,whotoldittoherhusband.我把這個(gè)有趣的故事告訴了伯妮培,伯妮培又告訴了她丈夫。(3) Mechanicalenergyischangedintoelectricenergy,whichinturni
8、schangedintomechanicalenergy.機(jī)械能轉(zhuǎn)變成為電能,而電能又反過(guò)來(lái)轉(zhuǎn)變成機(jī)械能。2定語(yǔ)從句謂語(yǔ)化這種譯法也非常普遍,是把原句中先行詞譯成主語(yǔ),定語(yǔ)從句譯成謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),英語(yǔ)中的Therebe結(jié)構(gòu)就可以采用這種譯法來(lái)處理譯文。如:(1) Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.樓下有人要見(jiàn)你。(2) Therearemanypeoplewhowanttoseethefilm.許多人要看這部電影。(3) Therearesomemetalsthatarelighterthanwater.有些金屬比水輕。(4) Therehavebeenma
9、nygreatmenwhohaveemergedfromslums.有很多偉人出身于貧民窟。(5) Therearesomecountriesintheworldwherethereislittlerainatanytime.世界上有些國(guó)家終年少雨。除此之外,還有一些限制性定語(yǔ)從句的英語(yǔ)復(fù)合句,如果英語(yǔ)中的主句能夠在縮成漢語(yǔ)詞組并用作譯文的主語(yǔ),那么定語(yǔ)從句就可以譯成謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),從而構(gòu)成一個(gè)獨(dú)立句。(1) Wehaveasocialandpoliticalsystemwhichdiffersinmanyrespectsfromyourown.我們的社會(huì)政治制度在許多方面與你們的不一樣。(2) W
10、eareanationthatmustbegtostayalive.我們國(guó)家不討飯就活不下去。(3) Isawacowthatwasgrazingunderatree.我看見(jiàn)一頭牛在樹(shù)下吃草。(4) Myplan,whichIhaveusedmanytimes,isverysimple.我的方案,已經(jīng)用過(guò)很多次,很簡(jiǎn)單。(5) Anobjectinwaterexperiencesabuoyantforcewhichisequaltotheweightofthedisplayedwater.物體在水中所受的浮力,等于它排開(kāi)的水的重量。定語(yǔ)從句謂語(yǔ)化式翻譯,譯文生動(dòng)形象,不受語(yǔ)法限制,行文流暢,這
11、是定語(yǔ)從句漢譯的巧妙處理。3定語(yǔ)從句狀語(yǔ)化(合譯法/融合法)英語(yǔ)中有些定語(yǔ)從句在意義上與主句有著邏輯狀語(yǔ)關(guān)系,起著主句的原因、結(jié)果、目的、讓步、條件等狀語(yǔ)的作用,漢譯時(shí)應(yīng)從原文的字里行間審定這些邏輯關(guān)系,將這些定語(yǔ)從句轉(zhuǎn)譯成相應(yīng)的狀語(yǔ)從句。(1)Thecomputer,whichseemstoplaytheroleofahumanbrain,isoftencalledanelectricbrain.由于計(jì)算機(jī)起著類似人腦的作用,所以常常被稱作電腦。(原因狀語(yǔ)從句)(2)ShetookChinesemedicinewhichrelievedhersymptom.她服了中藥,結(jié)果緩解了癥狀。(結(jié)果
12、狀語(yǔ)從句)(3)Glass,whichbreaksatablow,iscapableofwithstandinggreatpressure.盡管玻璃一打就碎,仍然能承受很大壓力。(讓步狀語(yǔ)從句)(4)Agasoccupiesallofanycontainerinwhichitisplaced.氣體不論裝在什么容器里,都會(huì)把容器裝滿。(條件狀語(yǔ)從句)(5)Anelectricalcurrentbeginstoflowthroughcoil,whichisconnectedacrossachargedcondensen當(dāng)線圈同充電的電容器相連接時(shí),電流就開(kāi)始流經(jīng)線圈。(譯成時(shí)間狀語(yǔ)從句)。以上5個(gè)
13、例句中,翻譯時(shí)增譯了“由于”,“結(jié)果”,“盡管”,“不論”,“當(dāng)”等詞,譯成漢語(yǔ)中相應(yīng)的偏正復(fù)句,了解并熟識(shí)這種定語(yǔ)從句的含義和譯法,對(duì)提高閱讀理解和翻譯能力是很有益處的。綜上所述,定語(yǔ)從句漢譯處理可運(yùn)用如上所述的方法和技巧,定語(yǔ)從句定語(yǔ)化漢譯,這是典型的歸化式翻譯技巧,是東西方文化默契的融合。定語(yǔ)從句謂語(yǔ)化巧譯,增強(qiáng)了語(yǔ)言動(dòng)感。定語(yǔ)從句狀語(yǔ)化翻譯,加深了讀者對(duì)原文的理解。當(dāng)然,翻譯需要大量的實(shí)踐,實(shí)踐中把握翻譯的分寸,掌握翻譯的原則,運(yùn)用翻譯的技巧,從而使譯文更加生動(dòng),讓譯文充滿活力。三漢譯英時(shí)定語(yǔ)從句的易錯(cuò)點(diǎn)進(jìn)行有關(guān)定語(yǔ)從句的漢譯英時(shí),我們也要掌握一些基本的技巧,避免漢語(yǔ)的負(fù)遷移:1要避免
14、受漢語(yǔ)語(yǔ)序的負(fù)遷移的影響,如,坐在我旁邊的女孩是我的女兒。剛學(xué)習(xí)定語(yǔ)從句的學(xué)生往往把它翻譯成sitnexttomethegirlismydaughter.通過(guò)對(duì)比,我們可以發(fā)現(xiàn),英漢兩種語(yǔ)言的順序截然不同:漢語(yǔ)中的定語(yǔ)總是在被修飾語(yǔ)的前面,而英語(yǔ)的定語(yǔ)若是從句或短語(yǔ),總是放在被修飾語(yǔ)的后面。上述翻譯應(yīng)改為Thegirlwhositsnexttomeismydaughter.2要避免受漢語(yǔ)用法的影響而誤用引導(dǎo)詞,如,ThisisallwhatIdidinAfrica.(這就是我在非洲所做的一切。)上述英語(yǔ)句子應(yīng)改為ThisisallthatIdidinAfrica.What往往可以翻譯為“所-”,但卻不可引導(dǎo)定語(yǔ)從句。3在“有-人做某事”的句式中,容易漏掉引導(dǎo)詞,如,TherearethousandsofvisitorsvisittheGreatWalleveryyear.(每年都有成千上萬(wàn)的游客游覽長(zhǎng)城。)上述句子應(yīng)改為TherearethousandsofvisitorswhovisittheGreatWalleveryyear.或ThousandsofvisitorsvisittheGreatWalleveryyear.4沒(méi)有主
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 分布式光伏發(fā)電項(xiàng)目前景與可行性分析
- 防拐賣防性侵課件
- 江蘇省常州一中2025屆高三5月測(cè)試(一卷)語(yǔ)文試題試卷含解析
- 建東職業(yè)技術(shù)學(xué)院《物理治療基礎(chǔ)(含評(píng)定、理療)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 湖南都市職業(yè)學(xué)院《皮膚生理學(xué)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 長(zhǎng)三角體育節(jié)項(xiàng)目招標(biāo)文件
- 南京理工大學(xué)紫金學(xué)院《心理咨詢倫理》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 贛州師范高等??茖W(xué)?!督逃虒W(xué)知識(shí)與能力》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 上海中華職業(yè)技術(shù)學(xué)院《設(shè)計(jì)制圖基礎(chǔ)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 安徽省示范高中皖北協(xié)作區(qū)2025屆高三下學(xué)期3月第27屆聯(lián)考試題 語(yǔ)文 含解析
- YS/T 555.1-2009鉬精礦化學(xué)分析方法鉬量的測(cè)定鉬酸鉛重量法
- 水利工程(水電站)全套安全生產(chǎn)操作規(guī)程
- 學(xué)生宿舍宿管人員查寢記錄表
- 配電間巡檢記錄表
- ISO 31000-2018 風(fēng)險(xiǎn)管理標(biāo)準(zhǔn)-中文版
- 雙人法成生命支持評(píng)分表
- DBJ61_T 179-2021 房屋建筑與市政基礎(chǔ)設(shè)施工程專業(yè)人員配備標(biāo)準(zhǔn)
- 畢業(yè)設(shè)計(jì)三交河煤礦2煤層開(kāi)采初步設(shè)計(jì)
- 預(yù)應(yīng)力錨索施工全套表格模板
- 食品流通許可證食品經(jīng)營(yíng)操作流程圖
- 風(fēng)電場(chǎng)工作安全培訓(xùn)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論