口譯問題及策略_第1頁
口譯問題及策略_第2頁
口譯問題及策略_第3頁
口譯問題及策略_第4頁
口譯問題及策略_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、口譯問題及策略研究吳羨 安慶師范學(xué)院外國語學(xué)院摘要: 口譯是一個非常復(fù)雜的信息處理加工的過程,它不是兩種語言之間的機械轉(zhuǎn)換,而是涉及到人復(fù)雜的思維轉(zhuǎn)換過程,需要口譯員具備豐富的語言、知識儲備和其它各種能力。本文指出對口譯員的要求,對口譯中經(jīng)常出現(xiàn)的問題進行詳細分析并提供可行的解決策略,為以后的口譯實踐進行指導(dǎo)。關(guān)鍵詞:口譯;信息處理;策略O(shè)n Interpretation Problems and StrategiesAbstract: Interpreting is a complex progress of information processing which is all about

2、 sophisticated switch of different thinking modes. It needs rich and professional knowledge of languages and many other abilities. This paper focuses on the analysis of common problems in interpreting and providing practical interpretation strategies, which will guide interpreting practice.Key words

3、: interpretation; information processing; strategy作為翻譯的一種形式和一種雙語交際活動,口譯因其實用性和高效性在近些年來受到越來越廣泛的關(guān)注,對其的研究也越來越深入??谧g活動是一項需要經(jīng)過專業(yè)訓(xùn)練才能較好掌握的技能,它不僅對兩種(或以上)語言的掌握能力有非常高的要求,而且對其他很多非語言能力也有嚴格要求??谧g被定義為一種特定的語言行為過程,是人們在跨文化交流活動中,為消除彼此語言之間的障礙,由能夠準確自如運用雙方語言的人采用口語表達的形式,將一種語言所表述的思想內(nèi)容用對方語言做出轉(zhuǎn)述的即時翻譯過程1。從口譯的定義中我們可以看出,它不是兩種語言之

4、間的機械轉(zhuǎn)換,而是涉及到人復(fù)雜的思維轉(zhuǎn)換過程,需要口譯員具備豐富的語言、知識儲備和其它各種能力。 所以僅僅掌握兩種語言是無法勝任口譯工作的。在跨文化交際中,要求譯員不僅把原語表述的信息準確轉(zhuǎn)述出來,在必要的的時候還需補充說明隱含在原語字里行間文化信息,使信息接受者充分理解原語內(nèi)含意義,這其間的難度之大是可想而知的。所以對于口譯的初學(xué)者來說在口譯實踐中不可避免會遇到巨大的挑戰(zhàn), 本文便是結(jié)合自己平時的口譯訓(xùn)練和相關(guān)賽會實踐上的收獲針對口譯初學(xué)者應(yīng)該著重注意的問題提出自己的見解和方法。口譯的整個過程其實就是信息接收 處理 輸出的過程,不過接收的信息和輸出的信息不是同一種語言,這就給話語交際增添了不

5、小的難度。下面就按照口譯過程的這三個方面分別來對口譯問題和對應(yīng)策略進行闡述。一、信息接收口譯的信息接收至關(guān)重要,只有首先毫無障礙地聽懂說話人的意思方能談得上翻譯。這就需要口譯員具備優(yōu)秀的聽辨能力。1 聽力能力在這里筆者探討的主要是英語的聽力問題。比如有的詞匯在我們不受任何外在信息干擾時是完全可以辨識的,但在實際聽力過程中由于說話人語速過快或發(fā)音不標準的確會影響譯員對所聽語句含義的判斷。而這種情況在實際口譯過程中是經(jīng)常發(fā)生的。對于解決說話人語速過快的問題,我們可以多聽一聽比如像CNN 新聞這樣語速較快的音頻,也可以運用像cool edit pro 這樣的數(shù)字音頻編輯器加快音頻播放語速,提高我們平

6、時的訓(xùn)練難度。對于說話人有口音的問題,我們可以通過看CCTV-news 頻道的新聞或訪談節(jié)目,多看看各種記者招待會,了解不同國家人們說英語的方式和特點。當然, 如果是接到了口譯任務(wù),那就應(yīng)該事先對說話人的具體情況有所了解,我們可以在網(wǎng)上提前搜索他們的語言表達習(xí)慣,口音特點。如果有機會的話作為口譯人員,可以在事先與他們多一些交流,盡量熟悉并適應(yīng)他們的口音和語速以及說話的特點,這樣就能夠相對減輕聽力的理解負擔。當然,在交替?zhèn)髯g中,如果對方的口音真的十分濃重或語速飛快,以至于影響到譯員對于其話語意思的理解,這時譯員不得不就某些重要信息與說話人進行核實以保證翻譯工作的順利完成,這樣的場景不僅能在非正式

7、的口譯場合上見到, 而且在政府記者招待會這樣重要的交際場合也偶爾能夠見到。保證高標準的口譯質(zhì)量不僅是對說話人話語權(quán)的尊重,也是對于聽者的責任。但需要注意的是, 這種做法不能頻繁出現(xiàn)于同一場合,不然口譯者的專業(yè)度會受到嚴重質(zhì)疑,另外也會拉長交際時長,給雙方造成時間上的損失??傊?, 對于口譯過程中聽力能力的培養(yǎng)重在平時的點滴積累,千萬不能臨時抱佛腳,臨陣磨槍為時晚矣。2 背景知識熟悉口譯對象的國家概況及文化背景十分必要。不同口譯對象的說話方式和語言特色一定帶有不同的文化背景。發(fā)言人講話時可能會使用一些文化用語(如隱語, 比喻和諷刺)是只有對發(fā)言人國家的文化背景有深刻了解的人才可以迅速反應(yīng)出其隱藏內(nèi)

8、涵的。下面摘選奧巴馬演講中的一句話“John Kerry believes inAmerica. And he knows that it's not enough for just some of us to prosper for alongside our famous individualism, there is another ingredient in theAmerican saga, a belief that we're all connected as one people. ” 這里的“individualism” 應(yīng)該翻譯成“個性主義”,充分表現(xiàn)美國文

9、化中充分尊重個性差異以及強調(diào)個人自由和個人利益的重要性,而絕非所謂的 “利己主義”。 除此之外,口譯初學(xué)者最容易忽視的往往是我們自己的文化。中國歷史悠久,文化博大精深,我們需要了解和學(xué)習(xí)的地方還有很多,千萬不要厚此薄彼自以為是。例如每年兩會期間總理答中外記者問時基本都會或多或少地涉及中國詩詞,如果譯員沒有深厚的文化功底,那么就很難在如此短暫的時間內(nèi)理解并翻譯出準確的譯文。因此,譯員平常需要做的一個重要功課就是博覽群書,了解不同國家的歷史、文化和習(xí)俗。 同時也應(yīng)不斷積累對應(yīng)語言的表達方式,當然有的擁有其固定說法,有的可以隨機應(yīng)變。這部分的把握對于口譯工作者來說是一個重大考驗2。熟悉口譯對象的職業(yè)

10、及涉及的專業(yè)領(lǐng)域也很有必要。譯員如果想要準確流暢地傳達發(fā)言人的意思,就必須事先做足功課,充分了解發(fā)言人的職業(yè),在有限的準備時間里熟記大量的專業(yè)詞匯。如果條件允許,可以了解發(fā)言人講話的大致范圍當然是最好。這樣就有了充分的心理準備,對將要進行的口譯工作增添信心。二、信息的處理加工1 記憶問題及訓(xùn)練方法口譯不是一個從源語言到目標語言的單向解碼過程,而是一個理解與重新組織表達思想的動態(tài)過程。這對于我們弄清口譯記憶規(guī)律和實質(zhì)有著重要的指導(dǎo)意義 : 第一,口譯記憶并不是孤立地、機械地記憶源語語音代碼或信息符號,而是在完全領(lǐng)會的基礎(chǔ)上對源語信息的主要意義和關(guān)鍵詞語的提取和記憶; 第二, 口譯記憶不是對大腦所

11、儲存信息的簡單恢復(fù),而是對輸入信息進行分析篩選加工和編碼處理后的儲存和提取3。很多學(xué)生在課堂練習(xí)和平時訓(xùn)練的過程中會遇到一個共同的問題,那就是在處理一段較長話語的時候邏輯性很差,錯譯漏譯的問題頻發(fā),記憶功能發(fā)揮不盡人意是導(dǎo)致問題出現(xiàn)的一個首要方面。對于剛聽到的一句話會在很短的時間內(nèi)迅速遺忘,而且短時記憶中保存的信息也會在源源不斷的新增信息的干擾下被拋到了腦后。而且在聽到句子末尾時對于語段開頭的信息記憶不全,必須依靠筆記來進行回憶,所以在口譯開始時也會停頓較長得時間來進行記憶和語言上的準備。美國心理學(xué)家安德森指出,視覺信息的記憶比言語信息的記憶能量大得多。實驗證明,人們通過聽覺獲得的信息大約只能

12、記住15% ,視覺獲得的信息則能記住25% ,但如果把視覺和聽覺結(jié)合起來,就能記住約65% 的信息4。受此啟發(fā), 如果譯員能把源語話語信息以某種形象進行儲存,即對語篇所描述的事物建立起一個情景模型,把需要記憶的內(nèi)容變成自己所感受的東西,就能有效地減少記憶的負荷。形象化記憶的一個明顯優(yōu)點就是它能使枯燥的記憶變得生動,同時可以延長短時記憶的時間,也可以更完整地轉(zhuǎn)述信息。此解決方法尤其適合地理知識介紹及其他描述類口譯材料的記憶。還有一種記憶方式叫做組塊記憶,即人們利用儲存于長時記憶的知識對短時記憶的信息加以組織,使之構(gòu)成人們熟悉的較大的意義單位。心理實驗表明,通過組塊方式,對信息進行重新編碼,可以大

13、大增加記憶的容量,這十分有利于口譯中對于大段信息的有效記憶。在口譯記憶中,組塊的過程是對話語信息進行主動的分析歸納和整理,也就是從各層意思中提取關(guān)鍵詞,通過組塊概括源語信息,既能加深印象,又能改善記憶效果,對口譯的短時記憶非常有幫助。2 口譯筆記筆記是輔助口譯時記憶的有效手段,但需強調(diào)“輔助 ”兩個字。在交替?zhèn)髯g過程中, 用簡單的文字或符號記下原語中能刺激記憶的關(guān)鍵部分,通過關(guān)鍵詞提示自己原語表達的意義,對反映其邏輯關(guān)系,防止漏譯能起到很好的作用5。但如果過分多依賴筆記,把大部分時間都用記筆記上,就會本末倒置,對有效記憶形成無形的干擾,造成表達上的困難。因此在平時的訓(xùn)練中,我們應(yīng)學(xué)會使用一些常

14、用的筆記符號和概念,自己也可以發(fā)明一些簡潔的技法,但需要注意的是一旦確定某些詞的對應(yīng)記法就不要再輕易更改,以便逐漸形成條件反射,建立屬于自己的一套固定的筆記方法。這樣就可以在最大程度上減少花費在筆記上的時間,把更多精力投入到翻譯上來。如果是同聲傳譯,就幾乎沒有任何時間做筆記,這時需要考驗的不再是瞬時記憶能力,而是雙語的迅速轉(zhuǎn)換能力了。三、信息輸出1 中英文轉(zhuǎn)換在大部分情況下,譯員僅可依靠聽音來獲取信息,大腦快速接收之后需對獲得的信息進行緊密的加工和重組, 然后幾乎同時用譯語進行輸出。這項任務(wù)只有在很強的雙語轉(zhuǎn)換能力和出色的口語表達能力的支持下才可能完成。在英譯漢或漢譯英的過程中,很容易因為僅僅

15、一句話甚至一個單詞的磕絆而卡住,導(dǎo)致忘記其它的信息,影響整個語段的口譯。 英譯漢的關(guān)鍵在于抓住主要意義及內(nèi)涵,切勿讓英語慣用的表達方式和句法結(jié)構(gòu)框住漢語語言的組織,謹防譯出英式中文;而漢譯英的關(guān)鍵則在于其表達的完整、地道和通暢。要想譯出準確、完整、地道的英文句子,最好的辦法莫過于透徹了解和掌握英語國家人們的思維方式,再進行有效的模仿。一切語言活動都始于模仿和記憶。我們可以選取經(jīng)典的段落進行模仿和背誦,形成慣性思維,提高表達的自如性和準確性。3 公眾演講能力公眾演講能力是譯員需具備的另一個必不可少的能力。公眾演講者和口譯員都扮演著傳播者的角色,即通過口頭表達將信息及感受傳達給聽眾,從而達到說話者

16、和聽眾之間的交流目的。作為傳播者,公眾演說家給聽眾傳達的信息是源頭性的; 而在口譯過程中,雖然口譯員傳達的是說話者的意圖,但口譯員是真正的信息傳播者,是信息的直接傳遞者7。公眾演講可以訓(xùn)練譯員對于音量的控制,把握正確的語音語調(diào)和發(fā)音方式,克服緊張情緒等。這樣就可以在信息傳達方面給聽眾留下很好的印象,也方便聽眾更舒適地聽到相關(guān)信息??梢哉f口譯員是專業(yè)的演講者,而演講是口譯員工作的一部分。4 心理素質(zhì)心理素質(zhì)的重要影響其實是貫穿整個口譯過程的,只是在信息輸出的時候體現(xiàn)地更加明顯??谧g初學(xué)者常常會由于信心和經(jīng)驗的不足導(dǎo)致緊張、焦慮或注意力分散等問題,從而影響整個口譯過程。所以事先充分的準備就顯得十分

17、重要。例如我們可以提前熟悉場地和相關(guān)設(shè)備的操作,避免意外狀況的發(fā)生。同時給自己以自我暗示,鼓勵自己,給自己增添信心。平時在口譯訓(xùn)練時不要只針對專業(yè)知識, 對于心理素質(zhì)的鍛煉也要加強。比如說可以經(jīng)常模擬正式的口譯場合,對自己的口譯過程進行錄音或錄像,這樣可以鍛煉自己在精神高度集中的狀態(tài)下完成任務(wù)。 模擬訓(xùn)練結(jié)束后通過聽錄音或看錄像發(fā)現(xiàn)并總結(jié)自己的不足,吸取經(jīng)驗教訓(xùn),督促并激勵自己取得進步??谧g是一個復(fù)雜的信息處理過程,在信息的接收、編碼、 解碼和輸出的過程中, 有多種因素時刻影響著口譯的效果,這不僅涉及到語言文化因素的影響,同時一些非語言因素也起到至關(guān)重要的作用。所有這些問題都需要我們在平時的口譯練習(xí)中多加關(guān)注,并找出合適的方法進行解決。參考文獻1 張文 . 口譯理論研究M北京: 科學(xué)出版社, 2000.2 梅德明 . 英語口譯實務(wù)(3 級) M 北京:外文出版社,2012.3 安德森 J. R. 認知心

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論