中英文商標(biāo)翻譯比較_第1頁(yè)
中英文商標(biāo)翻譯比較_第2頁(yè)
中英文商標(biāo)翻譯比較_第3頁(yè)
中英文商標(biāo)翻譯比較_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、中英文商標(biāo)翻譯比較?摘要:摘要:本文主要從英譯漢和漢譯英兩方面對(duì)商標(biāo)的英漢翻譯進(jìn)行對(duì)比,并按照翻譯方法的不同對(duì)商標(biāo)進(jìn)行分類和總結(jié)。英譯漢商標(biāo)主要從音譯法、直譯法、重譯法等五個(gè)方面進(jìn)行;漢譯英商標(biāo)對(duì)比則主要從音譯法、意譯法進(jìn)行闡述。在引用商標(biāo)翻譯實(shí)例的同時(shí),對(duì)其中存在的一些問(wèn)題進(jìn)行探討。關(guān)鍵詞:關(guān)鍵詞:商標(biāo);翻譯;對(duì)比ContrastsContrasts betweenbetween EnglishEnglish andand ChineseChineseTrademarkTrademark TranslationTranslationAbstract:Abstract:This paper i

2、s about the contrasts between English-Chinese and Chinese-English trademark translation, and thetrademarks are classified according to the methods oftranslation. The contrasts of English-Chinese trademarkstranslation are mainly in five parts, includingtransliteration, literal translation, retranslat

3、ion etc.The contrasts of Chinese-English trademarks translationswould be done from transliteration, and free translation.While examples of trademark translations will be cited,comments will also be given on some problems which appearin such translation.KeyKey words:words:Trademark; translation; cont

4、rast1.1. 介紹介紹所謂商標(biāo),是一個(gè)商業(yè)公司用來(lái)為其產(chǎn)品命名并且用以區(qū)別其他公司的同類產(chǎn)品所使用的標(biāo)記。據(jù)統(tǒng)計(jì),現(xiàn)今世界上有超過(guò)兩百萬(wàn)個(gè)用英語(yǔ)注冊(cè)的商標(biāo)。一個(gè)成功的商標(biāo)可以為商業(yè)公司帶來(lái)豐厚的利潤(rùn),而且可以更加順利地進(jìn)入到另一個(gè)國(guó)家的市場(chǎng)中。商標(biāo)的翻譯則成為了公司形象戰(zhàn)略(CIS, Company Image Strategy)的一個(gè)主要部分。如果一個(gè)公司或產(chǎn)品要進(jìn)入到一個(gè)國(guó)外的市場(chǎng),首先要做的就是其商標(biāo)的翻譯。因?yàn)樵谏虡I(yè)中,這是僅次于產(chǎn)品質(zhì)量,第二個(gè)重要的因素。而商標(biāo)、產(chǎn)品的翻譯就要考慮到當(dāng)?shù)氐奈幕L(fēng)俗、語(yǔ)言習(xí)慣和消費(fèi)者的素質(zhì)等。好的商標(biāo)翻譯不僅可以為企業(yè)帶來(lái)很好的第一印象,而且可以為

5、公司那些高質(zhì)量的產(chǎn)品的銷售起到很大的推動(dòng)作用。在發(fā)達(dá)國(guó)家,由于擁有成熟且完備的市場(chǎng)及法規(guī)制度,企業(yè)都能很理性地設(shè)計(jì)產(chǎn)品的市場(chǎng)銷售策略,同時(shí)把注意力更多的放在了商標(biāo)的翻譯上。商標(biāo)的翻譯不僅僅局限在語(yǔ)言意義的層面上,而且還要考慮到各地的文化和商業(yè)地位。深入去研究商標(biāo)在不同語(yǔ)言中的翻譯對(duì)比可以為提高商標(biāo)翻譯的質(zhì)量起到很大的幫助。根據(jù)商標(biāo)的設(shè)計(jì),商標(biāo)的翻譯可以大體上分為三個(gè)部分:發(fā)音、構(gòu)成以及意義。無(wú)論是漢譯英還是英譯漢,翻譯的方法都是:音譯法、直譯法、意譯法、重譯法以及轉(zhuǎn)換譯法等。然而這幾種譯法在細(xì)節(jié)上卻是有著許多區(qū)別。一個(gè)優(yōu)秀的商標(biāo)翻譯必須遵守“相等翻譯”的原則,即無(wú)論將一個(gè)商標(biāo)翻譯為任何語(yǔ)言都可

6、以保持它本身的特色,并引起人們消費(fèi)的欲望。2.2. 英漢商標(biāo)翻譯英漢商標(biāo)翻譯所有的英漢商標(biāo)翻譯都是用三種方法:音譯、直譯、音義組合翻譯2.12.1 音譯音譯音譯法通常用于翻譯人名或者公司的名稱,即使是在不同的語(yǔ)言中,翻譯過(guò)來(lái)的發(fā)音幾乎是沒(méi)怎么變化的。“Nokia”是世界上最著名的移動(dòng)電話品牌之一。這個(gè)名字來(lái)自于該手機(jī)公司所在的小鎮(zhèn)。中文的翻譯“諾基亞”,這三個(gè)中文字則使得人們似乎感受到該公司表達(dá)出來(lái)的意思對(duì)亞洲的承諾。著名的英國(guó)汽車品牌“Rolls-Royce”,中文的翻譯為“勞斯萊斯”。雖然此翻譯并無(wú)任何特別的意思,可是我們?nèi)阅軌蚋惺艿竭@個(gè)品牌的貴族血統(tǒng)。由于是僅僅靠原本的英文發(fā)音直接翻譯過(guò)

7、來(lái)的,所以這種簡(jiǎn)單的音譯法被許多公司在剛開(kāi)展海外市場(chǎng)時(shí)使用。2.22.2 直譯直譯這種翻譯的方法通常被使用在當(dāng)英語(yǔ)文化和漢文化表現(xiàn)出同樣意思的時(shí)候。如日本的汽車“Crown”,中文為“皇冠”,無(wú)論是中文還是英文都顯示出了豐田公司這款汽車的豪華氣質(zhì)。又例如世界上最大的軟件公司“Microsoft”,中文為“微軟”,這個(gè)翻譯是由“micro”的“微小”以及“soft”的“軟件”連起來(lái)的。2.32.3 音譯組合翻譯音譯組合翻譯此種翻譯方法通常是將商標(biāo)的一部分用音譯法按照發(fā)音譯出來(lái),而另一部分就添上相應(yīng)帶有特殊意思的漢字,從而使得整個(gè)翻譯生動(dòng)且更加符合當(dāng)?shù)匚幕厣?。音譯組合翻譯最經(jīng)典的例子莫過(guò)于將“C

8、ocacola”,翻譯為“可口可樂(lè)”。這個(gè)翻譯不僅延續(xù)出了“Cocacola”的英文發(fā)音,而且還增添上了中文里“美味”和“快樂(lè)”的意思。雖然“可口可樂(lè)”相對(duì)于“Cocacola”來(lái)說(shuō)并沒(méi)有特殊的意義,可中文卻升華了英文的意思,成為了商標(biāo)英漢翻譯中的經(jīng)典之做。著名美國(guó)運(yùn)動(dòng)品牌“Nike”的中文翻譯“耐克”,取名于希臘神話中的勝利女神。假如將其翻譯為“奈姬”或“娜基”消費(fèi)者就不能夠很好地理解這個(gè)品牌,而用“耐克”,就能夠消費(fèi)者們了解到該品牌產(chǎn)品的優(yōu)秀品質(zhì)。2.42.4 其他特殊翻譯方法其他特殊翻譯方法2.4.1 意譯并不是所有的英文商標(biāo)都能通過(guò)音譯和直譯得到完美的中文商標(biāo)名稱,所以商業(yè)公司就會(huì)根據(jù)

9、自身產(chǎn)品的特質(zhì)和功能來(lái)創(chuàng)造出全新的品牌。眾所周知,“寶潔”是 1988 年進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)的美國(guó)“P&G” (Procter &Gamble) 公司在中國(guó)的品牌名稱。這兩個(gè)品牌在意思和發(fā)音上都是毫無(wú)關(guān)聯(lián)的,“P&G”代表的是公司創(chuàng)始人 William Procter 和 James Gamble 的名字,而“寶潔”的意思是“實(shí)用”以及“干凈”。然而現(xiàn)在它的產(chǎn)品卻已經(jīng)深入到我們?nèi)粘I钪械拿總€(gè)領(lǐng)域。同樣的,“寶潔”公司的許多產(chǎn)品的名稱也是用了意譯法。如洗發(fā)水“Rejoice”的英文原意為“永遠(yuǎn)快樂(lè)”,而中文卻變?yōu)榱恕帮h柔”。還有一個(gè)經(jīng)典的意義法的使用就是“BMW”的中文譯為“

10、寶馬”,表現(xiàn)出該品牌汽車的尊貴以及駕駛樂(lè)趣。2.4.2 直用所謂直用,就是完完全全地保留英文商標(biāo),并不添加或變其為中文。如“IBM”代表的是“International Business Machines”(國(guó)際商業(yè)機(jī)器公司),可在中國(guó),人們通常直接稱其為“IBM”,而不稱呼其中文全稱。還有“3M”,代表的是 Minnesota Mining and Manufacturing Company (明尼蘇達(dá)礦業(yè)及制造公司)。RCA 代表(Radio Corporation of America)美國(guó)無(wú)線電公司。NEC 代表(Nippon Electric Corp.)日本電氣公司。在直用的商標(biāo)翻

11、譯中,商業(yè)公司把其英文名稱的首字母組合作為中文商標(biāo)。但通常為了使消費(fèi)者們易于記憶,都只使用二至四個(gè)的字母組合。3.3. 漢英商標(biāo)翻譯漢英商標(biāo)翻譯漢英商標(biāo)翻譯通常使用音譯和意譯兩種方法。可是漢英翻譯在規(guī)則和很多細(xì)節(jié)上是和英漢翻譯完全不同的。3.13.1 音譯音譯漢英商標(biāo)的音譯法與英漢翻譯是不同的。首先是使用與拼音發(fā)音相同的英文字母,還要用上褒義的詞。3.1.1 保留中文拼音發(fā)音成為其英文商標(biāo)大多數(shù)的中文詞組都沒(méi)有相應(yīng)的同發(fā)音且同意思的英文單詞,但有的卻能通過(guò)其發(fā)音得出的詞而取得有趣的效果。如“海爾”公司的英文商標(biāo)“Haier”,這和“海爾”的中文拼音寫法是一樣的,而且“Haier”的發(fā)音還與英文

12、單詞“higher”(更高)的發(fā)音相同。意在表達(dá)“海爾”的產(chǎn)品將會(huì)在歐洲等海外市場(chǎng)取得越來(lái)越好的成績(jī)。使用同樣方法的還有國(guó)酒“茅臺(tái)”,其英文商標(biāo)為“MAOTAI”。3.1.2 使用同樣發(fā)音且褒義的詞這種翻譯方法和英漢翻譯的直用法有些類似,直接將中文的發(fā)音譯為相似發(fā)音的英文,這也是現(xiàn)今比較流行的漢英商標(biāo)翻譯的方法。如寧波的著名服裝品牌“雅戈?duì)枴?,它的英文商?biāo)名稱為相同發(fā)音的英文字母組合“Youngor”。而這個(gè)發(fā)音則使得人們聯(lián)想到單詞“younger”(更年輕)。表達(dá)出了穿“雅戈?duì)枴本透贻p的內(nèi)涵。3.23.2 意譯意譯這種方法在漢英商標(biāo)翻譯中同樣是非常普遍的。它直接將中文商標(biāo)的英文意思用為英文

13、商標(biāo)。如“王朝”葡萄酒的英文商標(biāo)就是其英文意思“Dynasty”,這個(gè)詞所表達(dá)出的“歷史”意味吸引著消費(fèi)者們?nèi)ベ?gòu)買。上?!坝谰谩弊孕熊嚨挠⑽纳虡?biāo)“Forever”同樣地表達(dá)出該品牌產(chǎn)品的優(yōu)秀的品質(zhì)??墒沁@種翻譯的方法卻有可能使得一些品牌遇到始料不及的問(wèn)題。如“金雞牌”鬧鐘的英文商標(biāo)被先后譯為“Golden Cock”和“Golden Rooster”,可是“cock”在英文中除了表示公雞的意思外還有“男性生殖器官”的意思;“rooster”還有“狂妄自大者”的意思。這使得該產(chǎn)品從來(lái)未得到國(guó)外消費(fèi)者的認(rèn)可。4.4. 總結(jié)總結(jié)要成為世界知名的品牌,商標(biāo)的翻譯不能僅僅是形容產(chǎn)品的載體,而更應(yīng)該擁有一些獨(dú)特的性質(zhì)。各種文化的差異都有可能影響到商標(biāo)翻譯的夸文化的性質(zhì)。所以無(wú)論是商業(yè)公司還是負(fù)責(zé)翻譯的部門都更應(yīng)該注重目標(biāo)語(yǔ)言的規(guī)則,樸素且生動(dòng)地給商標(biāo)以準(zhǔn)確及富有

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論