中英文廣告語_第1頁
中英文廣告語_第2頁
中英文廣告語_第3頁
中英文廣告語_第4頁
中英文廣告語_第5頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、中英文廣告語的翻譯廣告是一種經濟行為,有明確的商業(yè)目的,它最重要的功能是促銷功能,同時廣告也是一種文化交流。根據美國廣告主協會給廣告所下的定義,廣告是“付費的大眾傳播,其最終目的是為了傳遞情報,改變人們對于廣告商品的態(tài)度并誘發(fā)其行動而使廣告主得到利益”。根據這一定義,廣告應當具備引起受眾的注意,引發(fā)其興趣,使之產生欲望,從而采取行動的功能,即AIDA(Attention, Interesting, Desire, Action)原則。廣告的這一獨特文體特征決定了廣告翻譯的特殊性,廣告翻譯是一種語言轉換,也是一種商業(yè)性行為,它與文學翻譯相似,同樣強調譯文的藝術美感,但廣告翻譯在某種程度上要比文學

2、翻譯更有“力”。這里的“力”是指廣告翻譯作品具有較強的信息力、表現力和說服力,而且廣告翻譯的“力”與“美”都是為了實現廣告的目的促銷。廣告翻譯的目的在于追求市場效益和商業(yè)利潤,盡最大可能爭取消費者,投消費者之所好,供消費者之所需,打動他們,促成購買行為。這是廣告的唯一目的,也是廣告翻譯的唯一目的。下面來看兩則廣告語翻譯典例:l A Mars a day keeps you work, rest and play. 這是Mars巧克力糖的廣告。它的成功之處在于針對兒童的特點,巧妙地套用了英語中兩個家喻戶曉的諺語,即“An apple a day keeps the doctor away”和 “

3、All work and no play makes Jack a dull boy”整句口號的弦外之音就是Mars巧克力功效非凡,每天一塊既保健又意智。這給鬧吃巧克力糖的小朋友提供了正當理由,廣告口號既押韻,節(jié)奏感又強,瑯瑯上口,更適于口邊傳詠,當然會對促銷產生良好的作用。l At 60 miles an hour the loudest noise in this new Rolls-Royce comes from the electric clock.(勞斯萊斯汽車)譯文: 時速60英里的這種新式“勞斯萊斯”轎車最響的噪音是來自車內的電鐘。這則廣告標題是美國廣告撰稿人David Ogi

4、lvy的成名之作。廣告質樸無華,但構思獨特。譯文保持原廣告的風格,按陳述句直譯,就像一位天生麗質的姑娘,無須打扮也是漂亮的。由于英、漢兩種語言存在著詞義、結構、文化等多方面的差異,在很多情況下都不宜直譯,或無法直譯。尤其是一些修辭特點,如“雙關”和一些玩弄文字游戲的特殊句式,如果勉強直譯,不但不能忠實原文,達到預期目標,反而費力不討好,弄巧成拙。在這些情況下,我們采取意譯,反而能傳意傳神:Cant Beat The Real Thing.(可口可樂)譯文:擋不住的誘惑!Ask for more!(百事可樂)譯文:渴望無限!Every time a good time.(麥當勞)譯文:每一秒鐘歡聚歡笑。Good to the last drop?。ㄈ赋部Х龋┑蔚蜗銤猓猹q未盡! 綜上所述,在商品經濟高度發(fā)展的今天,廣告作為一種促銷手段及目的性很強的實用性文體,對企業(yè)來說越來越重要。因此,廣告翻譯更要在全球化的大環(huán)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論