




下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、上海美食菜名翻譯與規(guī)范 內(nèi)容摘要:上海世博會(huì)將于2010年舉行,可是上海賓館飯店的雙語菜單還存在不少問題,有待提高。本文從西菜和上海菜比較的角度,來探討上海菜的英譯與規(guī)范。 關(guān)鍵詞:上海菜 菜單 世博會(huì) 據(jù)估計(jì),2010年上海世博會(huì)期間,來自世界和全國(guó)各地的來賓將達(dá)到7000多萬人左右。為滿足這巨大的世博需求,上海須拿出自己的特色菜肴來招待海內(nèi)外的賓朋,以展示海納百川的“美食之都”。為滿足海外消費(fèi)者的需要,上海世博雙語菜譜的推出必不可少。 筆者發(fā)現(xiàn)在上海涉外定點(diǎn)餐館中均配有中菜單,有的老字號(hào)餐館的菜單
2、上,甚至注明他們?cè)哟^西方大國(guó)的元首??墒墙?jīng)過細(xì)細(xì)閱覽,還是發(fā)現(xiàn)了不少問題。不規(guī)范、不正確的翻譯不但影響到國(guó)外友人在的餐飲消費(fèi),更甚者還關(guān)系到城市和國(guó)家的整體形象。上海美食的雙語菜單翻譯值得在此探討一番。 菜單漢英翻譯存在的問題 (一)拼寫混亂 拼寫錯(cuò)誤是菜單翻譯中最為常見、也是最容易被忽視的一個(gè)問題。一家老字號(hào)餐館這樣翻譯下面三道菜: 花菇扣鵝掌Coose Web with Mashrooms,清蒸大鯪鲆 Setamed Turbot,桂花拉糕 Sweet Osmanthns Cake。 正確的拼寫分別是Goose Web with Mushrooms,Steamed Turbot 和 S
3、weet Osmanthus Cake。 這樣的低級(jí)錯(cuò)誤在這家餐館的菜單上至少有三十處左右,海外游客看到這樣的菜單定會(huì)感到茫然或誤解,不利于我國(guó)餐飲文化的對(duì)外傳播。 (二)大小寫誤用 菜單上的英文菜名大小寫的規(guī)則一般是實(shí)義詞首字母要大寫,虛詞(如介詞)要小寫。但違反這個(gè)規(guī)則的現(xiàn)象比比皆是。 以下這些英文菜名均摘自某家涉外賓館里的雙語菜單: 山椒牛肉絲Sautéed Shredded Beef With Chili Sauce 和黑椒牛仔骨Beef ribs with black pepper。前者介詞with 首字母應(yīng)小寫,后者實(shí)義詞ribs、black和pepper 這三個(gè)單詞首字
4、母應(yīng)大寫。 又如 “松鼠黃魚”這道特色菜,菜單上的譯文為 FriedYellow Crocker With Presemed Vegetables,短短一個(gè)菜名錯(cuò)誤竟然達(dá)三處:“Crocker”實(shí)際應(yīng)為“Croaker”,“With”實(shí)際應(yīng)為“with”,“Presemed”應(yīng)為“Preserved”。 這些錯(cuò)誤或者是譯者粗心所致,也可能是想當(dāng)然而為之,或是印刷錯(cuò)誤。其實(shí)在翻譯中稍加注意,菜單印制后加強(qiáng)檢查是可以避免的。 (三)語義模糊且漏譯錯(cuò)譯 語義模糊漏譯錯(cuò)譯的原因很多,試看某餐館菜單上的上海名菜的英譯:腌篤鮮湯: Bamboo Shoots with Fresh Salted Pork;
5、走油蹄:Deep Fried with Wrinkled Skin;椒鹽排骨: Deep Fried Salty Pork Ribs;魚翅蟹肉小籠:Crab Meat with Steamed Buns and Sharks Fin;酸辣海鮮羹:Seafood Soup with Hot and Sour。 “腌篤鮮湯”是一道既營(yíng)養(yǎng)又美味的上海傳統(tǒng)名菜,這里“腌”指的是咸肉,“鮮”指的是鮮肉和鮮竹筍,“篤”是上海方言,意思是小火慢慢燉的意思。這道菜肴的主料是鮮肉和咸肉,配料是竹筍,“Fresh Salted Pork”語義模糊,令人費(fèi)解,建議這道菜改譯為Stewed Pork and Ham
6、with Bamboo Shoots或 Stewed Pork andBacon with Bamboo Shoots?!白哂吞恪甭┳g了主料“蹄膀”, 烹飪方法有“炸”、“紅燒”和“蒸”等;這里我們選擇一種最主要的烹飪方法“紅燒”,來翻譯這道菜肴,譯文為Braised Pig's Knuckle in Brown Sauce;“椒鹽排骨”的主要調(diào)料“椒鹽”翻譯不完整,不妨直譯為 Salt and Pepper Pork Ribs?!棒~翅蟹肉小籠”的語義重點(diǎn)應(yīng)該是“小籠”而非“蟹肉”,建議改譯為Steamed Buns with Crab Meat and Shark's Fin
7、;“酸辣海鮮羹”的英譯文語序不符合目的語規(guī)范,表示口味的形容詞結(jié)構(gòu)應(yīng)置于菜名之首,因而改譯為Hot and Sour Seafood Soup。 (四)部分英譯菜名冗長(zhǎng)繁瑣 在菜名中,經(jīng)常用到這兩個(gè)虛詞,“and” 和“with”,有時(shí)菜肴中原料并列時(shí),“and”可能用上兩次,這樣,菜名不夠簡(jiǎn)潔明了,信息重點(diǎn)不夠突出。我們可以借鑒西菜和海外華人開的中餐館編排菜單時(shí)所使用的策略:用“&”來代替“and”, “w.”代替“with”。如:蝦子燒雙冬Shrimp Roe with Bamboo Shoot and Black Mushroom,可以這樣改寫:Shrimp Roe w. Bam
8、boo Shoot & Black Mushroom。在不引起誤解的情況下,甚至可以省略 “&”,如:香瓜螺肉烏雞湯 Melon Conch Chicken Soup(寧淑霞,2002)。 在菜單的翻譯中,還存在其他各種各樣的問題,限于本文篇幅有限,在此就不再一一贅述。菜單翻譯中出現(xiàn)的這些信息的丟失、語言結(jié)構(gòu)的不規(guī)范、大小寫和拼寫的混亂甚至文化的誤譯等問題,給國(guó)外游客帶來極大的困惑和不便。因此,菜單的翻譯急需統(tǒng)一規(guī)范,以更好的服務(wù)質(zhì)量迎接2010年世博會(huì)。 菜單翻譯的特點(diǎn) 翻譯的目的是為了實(shí)現(xiàn)跨語言文化交際,實(shí)現(xiàn)原作意圖,因而譯者應(yīng)根據(jù)具體譯文,抓住原作意圖,靈活選用恰當(dāng)?shù)姆g
9、策略。交際翻譯是英國(guó)翻譯理論家紐馬克提出的一種翻譯策略。這種翻譯策略的重點(diǎn)是根據(jù)目標(biāo)語的語言、文化和語用方式傳遞信息,而不是盡量忠實(shí)地復(fù)制原文的文字,強(qiáng)調(diào)譯文的“效果”,所產(chǎn)生的譯文通常是通順易懂,清晰直接,規(guī)范,符合特定的語域范疇。 菜單的主要功能就是提供給消費(fèi)者清晰易懂的信息,打動(dòng)消費(fèi)者,誘發(fā)其消費(fèi)欲望。菜單翻譯亦然,它強(qiáng)調(diào)的是譯文的效果,菜肴信息的明白易懂,并具有原菜單的感染力。所以,菜單翻譯應(yīng)該將譯文讀者的語言文化習(xí)慣放在第一位,運(yùn)用交際翻譯的方法翻譯,這樣翻譯出來的菜單譯文才能真正實(shí)現(xiàn)效果上的等效,才會(huì)符合目的語讀者的審美習(xí)慣和審美需要,也只有這樣才能改善菜單翻譯的現(xiàn)狀,達(dá)到菜單翻譯
10、的目的,讓國(guó)外游客讀懂看懂并喜聞樂見,從中獲得餐飲信息,促進(jìn)餐飲產(chǎn)品的銷售。 一些人在翻譯上海本地名菜“青魚禿肺”時(shí),就把“肺”直譯成 “l(fā)ung”,這就是理解錯(cuò)誤?!岸d肺”實(shí)際上是指魚肝,魚靠腮呼吸并無肺。原來制作本菜肴的廚師文化水平不高,想當(dāng)然地認(rèn)為魚與其他動(dòng)物一樣也應(yīng)有肺,找了半天將魚肝當(dāng)成魚肺了。禿肺的“禿”,實(shí)為“光”,禿肺之意是光(單單)用魚肺做菜,不加其他部位(邵建華,2004)?!扒圄~禿肺”可譯為 Braised Herring Liver,這樣才能更準(zhǔn)確傳遞菜肴信息。采用的翻譯技巧是烹飪方法加主料。其中烹飪方法“紅燒”在這道菜原名中并不存在,但卻是魚肝做菜典型的烹飪方法,因而
11、有必要在英譯中體現(xiàn)出來。 1 上海有家餐飲名店把“圈子草頭” 翻譯成Braised Pork Intestines with Green Vegetables 而把“生煸草頭” 譯為Stir-fried Alfalfa。一個(gè)“草頭”兩種譯法,消費(fèi)者容易誤解。有的譯者不明白“草頭”為何物。草頭又名紫苜蓿、苜蓿,屬豆科植物(邵建華,2004),為 “alfalfa”,建議“圈子草頭”這道菜改譯成 “Braised Pork Intestines with A
12、lfalfa”。譯者不能簡(jiǎn)單地按照上海菜肴(甚至其它菜系)的名稱結(jié)構(gòu)而直譯,必須注重菜單的信息功能,保證菜名提供準(zhǔn)確、足夠的信息,以便外賓選擇(周湘萍,2003)。 西菜與上海菜語言特點(diǎn)的比較 (一)上海菜命名的語言特點(diǎn) 上海菜四季分明,制作精細(xì),多以烹制河鮮、海鮮、禽、畜和時(shí)令菜蔬著稱。烹調(diào)方法有紅燒、爆、生煎、生煸、清蒸、糟、油燜等,口味多具鮮香、清淡、糟香、甜糯等特點(diǎn)。 上海菜的菜名多采用寫實(shí)性命名法即菜名主要由原料名稱、烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的創(chuàng)始人或發(fā)源地等構(gòu)成,如蝦籽大烏參、紅燒鱔段、紅燒回魚、生煸草頭、灌湯蝦球、炒圈子、炒禿肺、扇形甩水、八寶辣醬、剝皮大烤、雞骨醬、生煎
13、饅頭、南翔小籠、鴿蛋圓子、油氽魷魚、杏花樓月餅、楓涇丁蹄等。 上海菜具有明顯的海派特色,各地風(fēng)味俱全,因而寫意性命名法的菜肴也有不少,很多菜名往往包含了很多、文化的信息,追求菜肴命名的音美、形美和意美。但由于上海菜的菜名以寫實(shí)為主,寫意性命名法的菜肴不是主流,因此這里不作介紹。 (二)西菜命名的語言特點(diǎn) 與上海菜的寫實(shí)命名法相比,西菜的命名則更加強(qiáng)調(diào)直截了當(dāng),突出原料,極少使用類似中菜命名的修辭手段,雖少了性,但多了實(shí)用性(周湘萍,2003)。比如: Shredded Wheat麥絲卷、Sugar Corn Pops 糖爆玉米花、Ham & Eggs 火腿蛋、Kidney &
14、Mushroom Omelette香菇牛腰蛋卷、Pork Sausage & Mashed Potatoes 豬肉香腸薯泥、American Waffle 美式壓花蛋餅、Buckwheat Cakes 蕎麥餅、Chilled Vegetable Juice 冰鎮(zhèn)蔬菜汁、Smoked Salmon Rolls 煙熏桂魚卷、Baby Tomato filled with Crab Meat 蟹肉瓤小番茄、Russian Black Caviar 俄國(guó)黑魚子醬、American Celery 美國(guó)芹菜心(卓美玲,2002)。 西餐菜名比較簡(jiǎn)單,最常見的命名方法就是主料和配料的組合,其它的方法
15、如主料加上烹飪方法或者地名來命名也使用較多,這樣的命名方法有助于消費(fèi)者輕松地獲得菜肴的信息,便于餐飲消費(fèi)。這對(duì)中國(guó)人而言,似乎少了一些文化的特色在其中,但卻符合了西方人的習(xí)慣, 簡(jiǎn)化了餐飲消費(fèi)的過程,符合當(dāng)代社會(huì)的節(jié)奏和生活。當(dāng)然,西菜命名也講究高雅,但表現(xiàn)方法則是以法文命名(周湘萍,2003)。 上海菜肴翻譯舉例 (一)翻譯方法歸類 西餐命名的方法對(duì)我國(guó)翻譯上海菜乃至整個(gè)中華菜肴富有很大的啟示,不管上海菜肴如何命名,翻譯成英文的時(shí)候,盡量符合西餐菜肴命名習(xí)慣,將菜肴的主料、主配料、烹制方法、菜肴的味型等翻譯出來,必要時(shí)配以生動(dòng)形象的圖片,讓海外食客一目了然,但也要體現(xiàn)中餐特色。比如:原料形狀
16、在西餐中并不重要,但在中餐中卻能反映出烹調(diào)的技藝水平,譯文應(yīng)予保留,確實(shí)累贅的,則可省略(周湘萍,2003)。 基于以上對(duì)比,我們可以采取以下翻譯技巧來翻譯我們的上海傳統(tǒng)菜肴:主料+主料;主料+with +配料;主料+with/in+湯汁;烹飪方法+主料;烹飪方法+主料+with+配料;烹飪方法+主料+with/in +湯汁;形狀/口感+主料;烹飪方法+形狀/口感+主料 (+ 配料);人名/地名(+烹飪方法)+主料;烹飪方法+主輔料+人名/地名+Style;(烹飪方法)+原料(+in/en) +食器。譬如: 胡蘿卜燕窩羹 Carrot and Bird's Nest Potage 西芹
17、拌鴨掌 Duck's Web with Celery 八寶辣醬 Eight Delicacies in Hot Sauce 油爆河蝦 Deep-fried Shrimps 水晶蝦仁Sautéed Shelled Shrimps 紅燒河鰻Braised Eel 蝦籽大烏參Stewed Sea Cucumber with Shrimp Roe 清炒鱔糊/響油鱔糊 Stir-fried Eels with Bamboo Shoots 紅燒劃水Braised Grass Carp Tail with Brown Sauce 油燜春筍Braised Bamboo Shoots in S
18、oy Sauce 糖醋小排Sweet and Sour Spareribs 涼拌腰片Sliced Kidney with Celery 扣三絲湯Steamed Shredded Ham,Chicken and Bamboo Shoots Soup 辣白菜Spicy Cabbage 老上海熏魚Shanghai Smoked Fish或Smoked Fish Shanghai Style 海鮮豆腐煲 Stewed Seafood with Tofu en Casserole 這些菜肴英譯都把握了原料這一核心,以及烹調(diào)方法和味型等輔助因素可使海外食客很輕松地獲得餐飲信息。上海的其它各式餐飲也可以運(yùn)用這些翻譯技巧進(jìn)行信息傳遞。 (
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 計(jì)劃生育政策與青少年生殖健康促進(jìn)考核試卷
- 激發(fā)想象力新材料新技術(shù)的未來前景考核試卷
- 紙張加工中的涂布層附著強(qiáng)度測(cè)試考核試卷
- 氨綸纖維的抗氧化性能分析考核試卷
- 課堂演示儀器創(chuàng)新考核試卷
- 服裝品牌專賣店空間設(shè)計(jì)
- 電機(jī)在分布式發(fā)電系統(tǒng)的應(yīng)用考核試卷
- 船舶改裝項(xiàng)目施工質(zhì)量控制點(diǎn)設(shè)置考核試卷
- 2025年驅(qū)蟲滅害化學(xué)品項(xiàng)目合作計(jì)劃書
- 《醫(yī)用高分子材料》課件
- 2024年計(jì)算機(jī)軟考(初級(jí))程序員考試題庫(kù)大全(含真題等)
- 思辨與創(chuàng)新智慧樹知到期末考試答案章節(jié)答案2024年復(fù)旦大學(xué)
- 職業(yè)道德與法律第一課第一節(jié)課件市公開課一等獎(jiǎng)省賽課微課金獎(jiǎng)?wù)n件
- 2024年湖北水利發(fā)展集團(tuán)有限公司招聘筆試沖刺題(帶答案解析)
- (完整版)韓國(guó)商法
- 2024中國(guó)南水北調(diào)集團(tuán)東線有限公司招聘筆試參考題庫(kù)含答案解析
- 2024貓砂行業(yè)調(diào)研報(bào)告(比億奇、LORDE)-解數(shù)咨詢
- 2024年上海市行政執(zhí)法類公務(wù)員招聘筆試參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 2024年安徽皖豐長(zhǎng)能投資有限責(zé)任公司招聘筆試參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 復(fù)方氨基酸注射液(17AA-II)-臨床用藥解讀
- 客房服務(wù)員:高級(jí)客房服務(wù)員考試題
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論