




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上。1.1章節(jié)測驗(yàn)1【單選題】汽車品牌BMW的對應(yīng)中文名“寶馬”,其實(shí)不是翻譯而是重命名,因?yàn)锽MW在德語中的意思是( )A· A、· B、· C、2【多選題】美國翻譯理論家尤金奈達(dá)說“Translation means translating the meaning”,是指翻譯就是( )ABC· A、· B、· C、· D、3【多選題】當(dāng)一篇文章從英語翻譯為漢語時(shí),請問英語屬于( )。AB· A、· B、· C、· D、4【判斷題】將armed to
2、 teeth譯為“全副武裝”或者“武裝到牙齒”都是正確的。T5【判斷題】我國唐代語言學(xué)家賈公彥在義疏中說道:“譯者,易也,謂換易言語使相解也?!边@里的“易”就是轉(zhuǎn)換的意思。T1.2章節(jié)測驗(yàn)1【單選題】She kept her hands clasped on mine a moment longer than was necessary. 下列譯文中最符合“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)的譯文是( )B· A、· B、· C、2【判斷題】漢語的“單身狗”中的“狗”實(shí)際上是英文single第二個(gè)音節(jié)gl的音譯;漢語的“熱狗”實(shí)際上是英文hot dog的直譯。T3【判斷
3、題】將電腦游戲星際爭霸中刀鋒女王的一句話My stare alone would reduce you to ashes翻譯為“在我眼里,你就是渣!”傳遞出刀鋒女王的唯我獨(dú)尊的心態(tài)與霸氣的情感。T4【判斷題】將羅密歐和朱麗葉中的最后一句話For never was a story of more woe / Than this of Juliet and her Romeo翻譯
4、為“古往今來多少離合悲歡 / 誰曾見這樣的哀怨辛酸”違背了“信達(dá)雅”的翻譯原則。F5【判斷題】“信、達(dá)、雅”的“信”就是“忠實(shí)”的意思,是指翻譯要忠實(shí)于原文的意思,不能隨意改寫或偏離原文的信息。T6【判斷題】“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是魯迅提出來的。F7【判斷題】我們常言:“翻譯是帶著鐐銬跳舞(translation is like dancing in fetters)”,意思是說翻譯受到“忠實(shí)”與“通順”的雙重制約。( )T1.3章節(jié)測驗(yàn)1【多選題】Young men want to be faithful in love and are not; old men wan
5、t to be faithless and cannot. 下列譯文中符合“忠實(shí)、通順”標(biāo)準(zhǔn)的譯文是( )AB· A、· B、· C、· D、2【判斷題】從政治上講,“中國大陸”既可以翻譯為Mainland China,也可以翻譯為Chinese Mainland。F3【判斷題】If you do not leave me, we will die together實(shí)際上是中國人獨(dú)創(chuàng)的一句中式英文,不符合英語的思維習(xí)慣。T4【判斷題】Just imagine it的正確翻譯應(yīng)為“把它想象一下吧”。F2.1章節(jié)測驗(yàn)1【單選題】宣傳口號(hào)“創(chuàng)環(huán)保模范城市,建綠
6、色生態(tài)家園”最為地道、最符合口號(hào)語文體的譯文是( )。C· A、· B、· C、2【單選題】An American girl fell in love with her Chinese classmate, but the young man didnt share her feelings. 下列譯文中最符合“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)的譯文是( )D· A、· B、· C、3【單選題】“給你點(diǎn)顏色瞧瞧”。下列譯文中最符合“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)的譯文是( )B· A、· B、·
7、 C、2.2章節(jié)測驗(yàn)1【單選題】They say a person needs just three things to be truly happy in this world. Someone to love, something to do and something to hope for. 下列最忠實(shí)、最地道的譯文是( )。A· A、· B、· C、2【單選題】肯德基的廣告語At KFC, we do chicken right!正確的中文翻譯應(yīng)為( )。B· A、·
8、 B、· C、3【多選題】This is an “egg-and-hen” question.下列哪些譯文是正確的譯文( )AB· A、· B、· C、· D、4【判斷題】肯德基的廣告“At KFC, we do chicken right!”中的right一詞是形容詞。( )F5【判斷題】美國翻譯理論家奈達(dá)說道“好的翻譯讀起來不像是翻譯”,意思是說譯文不留翻譯的痕跡,行文地道沒有翻譯腔。( )T2.3章節(jié)測驗(yàn)1【單選題】下列譯文中哪個(gè)譯文屬于Shakespeare put his hometown on the map的意譯?( &
9、#160; )C· A、· B、· C、2【單選題】下列短語中的哪個(gè)翻譯不屬于直譯?( )B· A、· B、· C、3【判斷題】英國翻譯理論家Peter Newmark所說的“Translation should be as literal as is possible, as free as is necessary”意思是說翻譯時(shí)要直譯盡其能,意譯按其需。( )T4【判斷題】將“這個(gè)攤販叫賣道:快來買呀,過了這個(gè)村可沒這個(gè)店了”翻譯為The peddler hawked: “Now or
10、 never!”是采取了意譯的方式( )T5【判斷題】將A thousand mustaches can live together, but not four breasts譯為“千條漢子能共處,兩個(gè)婆娘難相容”是直譯( )F2.4章節(jié)測驗(yàn)1【單選題】為了達(dá)到提高票房的目的,國外影視進(jìn)入我國時(shí),其漢語名稱常常采取的不是翻譯手段,而是采取了重命名的方法。請選出下列屬于重命名的影視名。B· A、· B、· C、2【單選題】北京航天航空大學(xué)的官方英文名為( )A· A、· B、· C、3【單選題】公示語“
11、只準(zhǔn)臨時(shí)停車下客”正確的譯文是( )C· A、· B、· C、4【判斷題】翻無定論,譯無定法。翻譯過程中必須要根據(jù)不同的文體與語境采取不同的翻譯策略與方法。( )T5【判斷題】“北京航天航空大學(xué)”并沒有將其校名翻譯成Beijing University of Aeronautics and Astronautics,而是譯成了Beihang University,使用了“北京航天航空大學(xué)”簡稱“北航”的音譯,這樣的目的當(dāng)然是為了交流的方便,易記、易用,達(dá)到了交際的目的。( )T2.5章節(jié)測驗(yàn)1【單選題】紅樓夢位居我國古典四大名著之首。其中“紅樓”舊指“富家女子的住
12、處”,為了消除譯文讀者的理解障礙,書名“紅樓夢”在翻譯時(shí)應(yīng)處理為( )。B· A、· B、· C、2【單選題】 “龍”是中國等東亞區(qū)域古代神話傳說中的神異動(dòng)物,常用來象征祥瑞。而英文中的dragon為無惡不作的邪惡的動(dòng)物。為了傳播中國文化,“龍”應(yīng)該翻譯為( )。C· A、· B、· C、3【單選題】中國人在受到別人夸獎(jiǎng)時(shí),常用“哪里哪里”回答對方??紤]到中西不同的文化因素,“哪里哪里”應(yīng)翻譯為( )。A· A、· B、· C、4【單選題】There is a mixture of the tiger and the ape in the character of a Frenchman. 下列譯文中最符合“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)的譯文是( )A· A
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 旅游定制服務(wù)協(xié)議
- 手機(jī)充電樁維護(hù)協(xié)議
- 采購合同保證金合同范本
- 防腐涂料采購合同
- 防水工程變更合同范本
- 購房者信息確認(rèn)協(xié)議
- 2024-2025部編版四年級(jí)下冊信息技術(shù)教學(xué)計(jì)劃
- 船舶檢修有限空間作業(yè)應(yīng)急演練計(jì)劃
- 購房者定金支付協(xié)議
- 部編版初中語文學(xué)習(xí)提升計(jì)劃
- 新《勞動(dòng)合同法》知識(shí)學(xué)習(xí)考試題庫200題(含答案)
- 實(shí)驗(yàn)活動(dòng)5 不同價(jià)態(tài)含硫物質(zhì)的轉(zhuǎn)化 教學(xué)設(shè)計(jì) 高一下學(xué)期化學(xué)人教版(2019)必修第二冊
- 工商局股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議范本(2024版)
- 四川省巴中市2023-2024學(xué)年七年級(jí)下學(xué)期期末生物試題
- 國家開放大學(xué)電大《11846商法》期末終考題庫及答案
- 2024成都語文中考試題研究備考 第五部分 古詩文閱讀 教材文言文考點(diǎn)講解-寫景篇【課件】
- 涉企行政執(zhí)法自查報(bào)告市場監(jiān)管
- 《化工和危險(xiǎn)化學(xué)品生產(chǎn)經(jīng)營單位重大生產(chǎn)安全事故隱患判定標(biāo)準(zhǔn)(試行)》解讀課件
- 人工造雪技術(shù)培訓(xùn)課件
- 北京市海淀區(qū)2022-2023學(xué)年三年級(jí)下學(xué)期數(shù)學(xué)期末考試試卷
- 根據(jù)中國非遺書法從保護(hù)的角度討論中國書法
評論
0/150
提交評論