



下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、.翻譯學(xué)基本用語源語/譯出語source language(SL)譯語/譯入語target language(TL)原作者SL author 譯者(筆譯者)translator譯者(口譯者)interpreter讀者/接受者reader, receptor文本text原文/原著source text (ST), SL text, original text譯文target text, translation譯本/譯著translated text/translational work源語讀者source-language reader/SL reader源語文化 source-language
2、 culture/source culture譯語讀者target-language reader/TL reader/receiving audience譯語文化target-language culture/target culture/receiving culture語境context筆譯translation 口譯oral interpretation/oral translation/interpreting同聲傳譯simultaneous interpreting交替口譯consecutive interpreting翻譯原則translation principle標(biāo)準(zhǔn)tran
3、slation criterion (復(fù)數(shù)形式為criteria)翻譯過程translation process翻譯程序/步驟translation procedures反應(yīng)/讀者翻譯response/readers response 對應(yīng)(部分對應(yīng)/完全對應(yīng))(partial /full )correspondence等值/對等equivalence對等物(詞語)equivalent形式對等formal equivalence功能對等functional equivalence動態(tài)對等dynamic equivalence 等效equivalent effect 充分性adequacy可接受
4、性acceptability(acceptable, unacceptable, unacceptability)可讀性readability(readable) 可譯性translatability(translatable)不可譯性untranslatability(untranslatable) 理解understanding/comprehension表達(dá)expression再現(xiàn)reproduction/reformulation轉(zhuǎn)換transformation傳譯/轉(zhuǎn)移transferral/transfer誤解misunderstanding 誤譯mistranslation 偽譯
5、pseudo-translation異化foreignizing /source-oriented translation歸化domesticating/naturalization/target-accommodating translation 詞匯空缺lexical gap文化溝(空缺/非對應(yīng))cultural gap直譯literal translation/direct translation意譯free translation/liberal translation/semantic translation重復(fù)法repetition 增譯法/增詞法/增譯amplification/
6、addition減譯法/減詞法/省略法/省譯omission 詞類轉(zhuǎn)移法/詞性轉(zhuǎn)換conversion反譯法/正反譯法/反正譯法negation 移植法transplant(ing)/transplantation 音譯法transliteration具體化specification概括化generalization抽象化abstracting明析化explicitation譯借(語義轉(zhuǎn)借)calque(loan translation)加注法annotation夾注intratextual note腳注footnote尾注/文后注endnote注釋性翻譯annotated/commented
7、 translation釋義法/解釋法explanation/paraphrase 引申法extension替代法substitution/replacement 借用borrowing 推演法deduction 綴合法combination分譯法division 逆序法/倒置法reversing 合譯法combination綜合法mixture of methods 包孕embedding 切斷/分切cutting拆離splitting-off 插入inserting 重組recasting回譯back translation還原法 finding the original原汁原味essen
8、ce of the original, original flavor 詞序調(diào)整inversion 選詞diction 補(bǔ)償compensation視點(diǎn)轉(zhuǎn)換shift of perspective套譯/仿譯/仿擬imitation信/忠實(shí)faithfulness/fidelity達(dá)/易懂intelligibility/expressiveness通順smoothness流暢fluency自然naturalness /idiomaticity雅/優(yōu)美elegance/gracefulness 簡潔brevity明析clarity簡明conciseness內(nèi)涵connotation含義implic
9、ation言外之意allocution本文意義(文本固有之意)inherent meaning (of the text)譯者隱形translators invisibility透明(度)transparency寧信而不順(魯迅語) rather to be faithful than smooth (“Id rather be faithful than smooth”)神似(傅雷語) spiritual resemblance化境(錢鐘書語)sublimation/transmigration of souls信、達(dá)、雅(嚴(yán)復(fù)語)faithfulness, expressiveness a
10、nd elegance三美: 音美,形美,意美(許淵沖語)the three beauties: beauty in sound, beauty in form and beauty in meaning東方語言O(shè)riental languages西方語言O(shè)ccidental languages 佛經(jīng)Buddhist Scriptures/sutra梵語Sanskrit 鳩摩羅什Kumarajiva 泰特勒(Alexander Fraser )Tytler奈達(dá)(Eugene A.) Nida 機(jī)器翻譯machine translation(MT)人工智能artificial intelligence(AI)翻譯translate, render, rephrase, reword, transmit, re-express, transmute, transmogrify, interpret, convert, transform, transpose, express, transfer, turn翻譯學(xué)translatology/Translation Studies 翻譯體/翻譯腔translationese死譯/硬譯mechanical translation逐字譯word-for-word translation/word-t
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 拆遷建筑工程居間與政府溝通協(xié)議
- 商業(yè)場地移交協(xié)議書范本
- 財(cái)務(wù)共享服務(wù)中心財(cái)務(wù)報(bào)告編制與審核合同
- 生態(tài)型倉庫租賃及綠色物流解決方案合同
- 餐飲企業(yè)店長職位競聘與員工激勵(lì)機(jī)制合同
- 醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)醫(yī)護(hù)工作服采購及消毒管理協(xié)議
- 大堂經(jīng)理服務(wù)工作總結(jié)
- 社保服務(wù)禮儀培訓(xùn)
- 不符合項(xiàng)整改之5Why分析法講解
- 2025上半年水發(fā)集團(tuán)社會招聘(391人)筆試參考題庫附帶答案詳解
- 小學(xué)數(shù)學(xué)單元整體教學(xué)問題與對策
- 2025蕪湖市鳩江區(qū)裕溪口街道社區(qū)工作者考試真題
- 2025年廣東省深圳市龍華區(qū)中考數(shù)學(xué)二模試卷
- 熊膽粉初稿完整版本
- 堅(jiān)守廉潔底線弘揚(yáng)清風(fēng)正氣
- 小區(qū)物業(yè)管理計(jì)劃書:范文
- 公司法務(wù)部職責(zé)與職能
- 泉州市石獅市2024-2025學(xué)年六年級下學(xué)期小升初數(shù)學(xué)考前押題卷含解析
- 物流倉儲設(shè)備選型與配置規(guī)范
- 水電工程驗(yàn)收單
評論
0/150
提交評論