當(dāng)代中國(guó)行政機(jī)構(gòu)名稱(chēng)英譯_第1頁(yè)
當(dāng)代中國(guó)行政機(jī)構(gòu)名稱(chēng)英譯_第2頁(yè)
當(dāng)代中國(guó)行政機(jī)構(gòu)名稱(chēng)英譯_第3頁(yè)
當(dāng)代中國(guó)行政機(jī)構(gòu)名稱(chēng)英譯_第4頁(yè)
當(dāng)代中國(guó)行政機(jī)構(gòu)名稱(chēng)英譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩13頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、當(dāng)代中國(guó)行政機(jī)構(gòu)名稱(chēng)英譯小組成員:王潔,譚婧,曾薈宇,伍斌 部門(mén)名稱(chēng)其語(yǔ)用特征要求專(zhuān)詞專(zhuān)用,所以一個(gè)單位只能使用一種譯名(詞語(yǔ)排列及組合、縮寫(xiě)形式都應(yīng)該統(tǒng)一不變)。因此,在翻譯單位名稱(chēng)時(shí),應(yīng)首先查閱有關(guān)資料,確定是否有普遍接受的定譯,尤其是政府機(jī)構(gòu)的譯名,更應(yīng)采用中央有關(guān)部門(mén)對(duì)外正式名稱(chēng),絕不能按字面即興翻譯。 首字母應(yīng)大寫(xiě),但是像of、the、and等虛詞一般小寫(xiě),單位名稱(chēng)中包含地名或人名的,應(yīng)用漢語(yǔ)拼音。英譯原則 在翻譯獨(dú)立的政府機(jī)構(gòu)名稱(chēng)時(shí)(如某市政府下轄的教育局是獨(dú)立機(jī)構(gòu)),宜采用通名前置的方法將(Ministry,Bureau,Department等通名放最前面),以示莊重和正式程度。

2、如:“國(guó)防部”譯為theMinistryofNationalDefense。國(guó)防部譯為theMinistryofNationalDefense 在翻譯獨(dú)立機(jī)構(gòu)下設(shè)的機(jī)構(gòu)或科室時(shí),宜采用通名后置的方式(即將Division,Section等詞放修飾詞后面),以示簡(jiǎn)潔。如:FinancialSection(財(cái)務(wù)科)英譯原則 黨務(wù)系統(tǒng)的部,譯作Department。如:統(tǒng)戰(zhàn)部=UnitedFrontWorkDepartment 國(guó)務(wù)院下屬的部,譯為Ministry 外交部MinistryofForeignAffairs 國(guó)防部MinistryofNationalDefense 監(jiān)察部Ministry

3、ofSupervision 民政部MinistryofCivilAffairs 司法部MinistryofJustice 財(cái)政部MinistryofFinance 地方部門(mén)的翻譯在其后加上地點(diǎn):MinistryofJusticeofChongqingProvince“部”的譯法其他的社會(huì)機(jī)構(gòu)中的部譯為department如:人力資源部HumanResourcesDepartment保安部Securitydepartment公共關(guān)系部PublicRelationDepartment 售后服務(wù)部AfterSalesDepartment “委員會(huì)委員會(huì)”由委員組成的機(jī)構(gòu)。是指政黨、團(tuán)體、機(jī)關(guān)、學(xué)校中

4、的集體領(lǐng)導(dǎo)組織(如:中國(guó)共產(chǎn)黨中央委員會(huì),體育運(yùn)動(dòng)委員會(huì),校務(wù)委員會(huì))?;蚴怯蓹C(jī)關(guān)、團(tuán)體、學(xué)校等為了完成一定的任務(wù)而設(shè)立的專(zhuān)門(mén)組織(如:招生委員會(huì),伙食委員會(huì),管理委員會(huì)等)。一般譯作committee或commission?!拔瘑T會(huì)”的譯法CommitteeorCommission 相對(duì)獨(dú)立、承擔(dān)有一定普適性管理職能的委員會(huì)一般譯為 commission 例如:北京市教育委員會(huì) BeijingMunicipalCommissionofEducation 在某一行政區(qū)域之內(nèi)、某一機(jī)構(gòu)之下的專(zhuān)設(shè)部門(mén)或派出機(jī)構(gòu)一般譯為 committee 例如:中關(guān)村科技園區(qū)管理委員會(huì) ManagementCom

5、mitteeofZhongguancunScienceandTechnologyPark “局局”是我國(guó)一級(jí)部門(mén)部門(mén)中用的最普遍的機(jī)構(gòu)通名,一般譯作bureau或administration 如:國(guó)家版權(quán)局StateCopyrightBureau 國(guó)家林業(yè)局StateForestryBureau 國(guó)家知識(shí)產(chǎn)權(quán)局StateIntellectualPropertyOffice(SIPO) 國(guó)家稅務(wù)總局StateTaxationAdministration 國(guó)家環(huán)境保護(hù)總局StateEnvironmentalProtectionAdministration局的譯法目前在局的英譯上存在的最大的問(wèn)題就是

6、bureau和administration的選擇問(wèn)題。國(guó)務(wù)院直屬的國(guó)家局或總局,大都使用administration,其他部委管理的國(guó)家局則多用bureau。BureauorAdministration? 國(guó)務(wù)院各部相對(duì)應(yīng)的地方局,由于無(wú)國(guó)家譯法的干擾,所以按照習(xí)慣可單一采用bureau。 如:民政局BureauofCivilAffairs 教育局BureauofEducation 凡是“管理局”一般采用administration。 如:國(guó)家藥品監(jiān)督管理局StateDrugAdministration 國(guó)務(wù)院機(jī)關(guān)事務(wù)管理局GovernmentOfficesAdministrationofth

7、eStateCouncil 國(guó)家工商行政管理局StateAdministrationofIndustryandCommerce 鑒于中國(guó)行政級(jí)別非常嚴(yán)格,故在翻譯時(shí)最好能體現(xiàn)出這種差別,國(guó)務(wù)院部委下屬的司及省級(jí)政府下的廳屬同一級(jí)別,一般都譯成Department。 干部司=PersonnelDepartment 禮賓司=ProtocolDepartment 交通廳=DepartmentofCommunications 衛(wèi)生廳=DepartmentofPublicHealth 但是辦公廳有定譯:Generaloffice。 處是司及廳的下屬部門(mén),一般譯成Division。 韋氏詞典對(duì)Divisi

8、on的釋義是:Amajorautonomousorsemi-independentbutsubordinateadministrativeunitofanindustrialenterprise,governmentbureau,transportationsystem,oruniversity. (工業(yè)企業(yè)、政府機(jī)構(gòu)、交通系統(tǒng)及大學(xué)的一個(gè)自治或半獨(dú)立的從屬機(jī)構(gòu))處的英譯規(guī)則 從上述釋義中可以看出,Division和我國(guó)行政體系下的處性質(zhì)上非常相似,比如好多司、廳、局下屬的計(jì)財(cái)處(PlanningandFinanceDivision、政策法規(guī)處(PolicyandLawDivision等就是典

9、型的半獨(dú)立從屬機(jī)構(gòu),再比如在縣一級(jí)政府下面都有房管處(DivisionofHousingManagement)、環(huán)衛(wèi)處(DivisionofEnvironmentandSanitation)等,其財(cái)務(wù)收支相對(duì)獨(dú)立,但它們都受建設(shè)局領(lǐng)導(dǎo),是典型的自治性質(zhì)的從屬機(jī)構(gòu)。 Division與Department不同,Department可以作為政府一級(jí)部門(mén)機(jī)構(gòu)(oneoftheprincipalbranchesofagovernmentalorganization),而Division只是一個(gè)政府機(jī)關(guān)的部門(mén)單位(aunitofgovernmentalbureau),所以在美國(guó)的政府體系中,很少看到有直

10、接以StateDivision、CityDivision名稱(chēng)出現(xiàn)而不從屬于任何Department或Committee的情況;在我國(guó),大部分情況下,處也是不作為政府一級(jí)機(jī)關(guān)部門(mén)的,即使有像某某市公路管理處之類(lèi)的名稱(chēng),實(shí)際上它還是某某市交通局的下屬機(jī)構(gòu)。這一點(diǎn)和美國(guó)的情況非常相似。 但是,在地區(qū)一級(jí)行署管治下的處似乎是個(gè)例外,如某某地區(qū)公安處,實(shí)際上和某個(gè)地級(jí)市的公安局是同一級(jí)別的。這時(shí)候,如譯成Division就違背了上述原則。 所以有人將公安處譯作OfficeofPublicSecurity,這似乎是一種解決辦法,但是筆者認(rèn)為,如果我們把行署當(dāng)作省政府的派出機(jī)構(gòu),而不是一級(jí)地方政府(按照法律

11、確實(shí)如此),那么公安處實(shí)際上也就是一個(gè)機(jī)構(gòu)下屬部門(mén)了,所以筆者還是堅(jiān)持將地區(qū)行署下轄各處譯作Division。 國(guó)家行政系統(tǒng)以外的處,有些仍適用Division,如企業(yè)、大學(xué)的內(nèi)設(shè)部門(mén):財(cái)務(wù)處(FinanceDivision)、保衛(wèi)處(SecurityDivision)等。 但另外一?quot;處,或者是純粹獨(dú)立機(jī)構(gòu),或者是英語(yǔ)中已有對(duì)應(yīng)定譯,就不宜再套用上述原則了,而應(yīng)采用其它譯法,譯作office或department等,列舉如下: 公證處=NotaryOffice 教務(wù)處=OfficeofAcademicAffairs 急診處=EmergencyDepartment 聯(lián)絡(luò)處=Liaiso

12、noffice 科國(guó)內(nèi)統(tǒng)一譯作Section。 股屬中國(guó)行政體系中最末級(jí),比科還低一級(jí);我國(guó)目前在股的翻譯上并無(wú)成熟慣例,經(jīng)常套用section。由于在我國(guó)的基層部門(mén),往往將科級(jí)機(jī)構(gòu)設(shè)置為局,而將局下股級(jí)部門(mén)設(shè)置為并列的科或股,這種情況下,將科和股同時(shí)譯為section似乎天經(jīng)地義。 但是當(dāng)一個(gè)機(jī)構(gòu)內(nèi)同時(shí)出現(xiàn)上下級(jí)的科和股時(shí),那就得為股另立一個(gè)名稱(chēng)。 這種情況下,我們可以參照美國(guó)的用法,將Unit作為Section下面的部門(mén)-股的名稱(chēng)。 至此,我國(guó)的整個(gè)行政體系英譯已經(jīng)完備,列舉如下: 部-司-處-科-股 Ministry-Department-Division-Section-Unit科的英譯規(guī)則 室、站、所的譯法 這三種機(jī)構(gòu)名經(jīng)常用于最基層的單位。 其中,室可譯為Section或Unit,如機(jī)要室=ConfidentialSection;站一般譯為Station,這種譯法在中國(guó)出人意料地一致,大概受到車(chē)站(BusStation)的影響之故吧;但是所就有些復(fù)雜了,如果是研究所一般譯作Institute,如果是派出所可以借用警察局(Pol

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論