非外語專業(yè)翻譯教學(xué)模式的探究_第1頁
非外語專業(yè)翻譯教學(xué)模式的探究_第2頁
非外語專業(yè)翻譯教學(xué)模式的探究_第3頁
非外語專業(yè)翻譯教學(xué)模式的探究_第4頁
非外語專業(yè)翻譯教學(xué)模式的探究_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、非外語專業(yè)翻譯教學(xué)模式的探究    摘要隨著市場對翻譯人才需求的變化,非外語專業(yè)翻譯教學(xué)面臨著新的挑戰(zhàn)。傳統(tǒng)的教學(xué)模式已無法適應(yīng)社會的發(fā)展需要,以建構(gòu)主義理論為指導(dǎo)思想的現(xiàn)代教學(xué)理念為翻譯教學(xué)的改革提供了新的理論依據(jù),也為非外語專業(yè)翻譯教學(xué)的模式研究開拓了一個全新的局面。關(guān)鍵詞翻譯教學(xué),教學(xué)模式,建構(gòu)主義。中圖分類號G642.41文獻標(biāo)識碼A文章編號1005-4634(2007)06-0518-030引言翻譯教學(xué)不同于教學(xué)翻譯,前者是把翻譯作為一門專業(yè)來教授,目的是要培養(yǎng)學(xué)生專業(yè)的翻譯能力;后者則是利用翻譯進行外語教學(xué),翻譯只是語言教學(xué)的手段而不是教學(xué)的

2、目的?,F(xiàn)階段我國翻譯教學(xué)的研究和實施主要集中在對高校外語專業(yè)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)上,無論是翻譯課程的設(shè)置、翻譯教材的編寫,還是翻譯教學(xué)模式的研究,基本上都是圍繞著外語專業(yè)這一方向展開的。而對于人數(shù)眾多的非外語專業(yè)學(xué)生來說,翻譯基本上只是外語教學(xué)的附庸,是為了促進外語學(xué)習(xí)和檢驗外語水平的一種手段,學(xué)生的翻譯能力沒有得到有效培養(yǎng)。在我國社會經(jīng)濟飛速發(fā)展的今天,這樣的培養(yǎng)模式顯然已經(jīng)不能適應(yīng)市場的需求。國家外文局培訓(xùn)中心主任王欣不久前指出,未來的幾年我國翻譯人才的缺口將高達90%,翻譯能力的薄弱已成為中國經(jīng)濟發(fā)展和對外交往中幾個急需解決和必須面對的問題之一。最近高校的就業(yè)情況顯示,當(dāng)今社會對翻譯人才的

3、要求更高了,市場更需要那些有著深厚的本行業(yè)的專業(yè)背景、既能看懂又能翻譯工作中所需資料的高層次、高素質(zhì)的應(yīng)用型人才,單一外語專業(yè)知識和基礎(chǔ)技能型的人才已顯現(xiàn)出對市場的不適應(yīng)。我國的翻譯現(xiàn)狀也表明,許多公司的翻譯人員和科技翻譯工作者來源于非外語專業(yè),處于學(xué)術(shù)前沿的科學(xué)家往往也是該領(lǐng)域的翻譯家。在現(xiàn)有的西方經(jīng)典著作中,80%以上是由科學(xué)、工程、經(jīng)濟、歷史、哲學(xué)等領(lǐng)域的學(xué)者翻譯的1。市場需求的變化不僅給外語專業(yè)教育提出了新的課題,同樣也給廣大的非外語專業(yè)教育帶來了新的機遇和挑戰(zhàn)。翻譯教學(xué)不應(yīng)再局限于外語專業(yè),不應(yīng)再是外語專業(yè)的專利。國內(nèi)不少學(xué)者紛紛呼吁要重視非外語專業(yè)的翻譯教學(xué),為非外語專業(yè)的學(xué)生開設(shè)

4、翻譯課程,提高非外語專業(yè)學(xué)生的外語應(yīng)用能力,以滿足社會不斷發(fā)展的需求。目前我國從事非外語專業(yè)翻譯教學(xué)方面的研究方興未艾,相關(guān)的成果并不多,教學(xué)模式多以借鑒外語專業(yè)的翻譯教學(xué)模式為主。因此,如何結(jié)合非外語專業(yè)學(xué)生的實際水平和他們的專業(yè)背景,探討行之有效的教學(xué)模式和教學(xué)方法具有十分重要的意義。1傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式的分析教學(xué)模式是教學(xué)理念和教學(xué)實踐的綜合體。它通常指在一定的教育思想、教學(xué)理論和學(xué)習(xí)理論指導(dǎo)下的、在某種環(huán)境中展開的教學(xué)活動進程的穩(wěn)定結(jié)構(gòu)形式2。受行為主義思想的影響,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式主要建立在以行為主義為理論基礎(chǔ)的示范(刺激)模仿(反應(yīng))重復(fù)(強化)的教學(xué)導(dǎo)向上,具體表現(xiàn)為“以翻譯技巧(

5、練習(xí))為中心的教學(xué)模式”,和“以翻譯理論與翻譯技巧(練習(xí))相融合的教學(xué)模式”。前者的基本思路是:圍繞翻譯技巧的講解選擇教學(xué)材料和練習(xí)材料,通過反復(fù)的練習(xí)和強化達到提高翻譯水平的目的。后者的基本方法是:將翻譯理論、翻譯技巧與翻譯實踐有機結(jié)合,通過翻譯理論的學(xué)習(xí)和翻譯技巧的操練來提高翻譯技能3。上述這兩種教學(xué)模式雖然在看待翻譯理論的功能問題上存在著分歧,但它們在課堂教學(xué)的運用上大體相同。兩者均是以教師的講授為主,以傳授翻譯知識和翻譯技巧為目的,教師是教學(xué)的指揮者和監(jiān)督者,學(xué)生是翻譯理論和翻譯技巧的灌輸對象,是翻譯學(xué)習(xí)的被動接受者,他們的主要任務(wù)是理解和消化教師所講授的內(nèi)容。通常是教師按部就班地講解

6、某一翻譯理論或翻譯技巧,學(xué)生亦步亦趨地模仿運用,反復(fù)操練在課堂上學(xué)到的一招一式,然后由教師對學(xué)生的練習(xí)結(jié)果進行批改評價,通過不斷重復(fù)和機械性的訓(xùn)練達到“刺激反應(yīng)強化”的效果,從而使學(xué)生的翻譯水平得到提高。傳統(tǒng)教學(xué)模式的優(yōu)點是翻譯課程結(jié)構(gòu)系統(tǒng)性強,翻譯理論或技巧傳授體系條理清晰,教師易于組織、監(jiān)控和管理教學(xué)活動的整個過程,便于師生面對面的認(rèn)知交流。缺點是將翻譯的教、學(xué)、譯人為地割裂開來,容易使學(xué)生產(chǎn)生“只有先學(xué)會方法才能翻譯”的觀點,學(xué)生處于跟隨性的、被動的地位,缺乏主動性和應(yīng)變性;教、學(xué)、譯的分離還容易造成學(xué)生對翻譯的認(rèn)識趨于簡單化,追求翻譯理解的唯一性和標(biāo)準(zhǔn)性,不利于培養(yǎng)學(xué)生的發(fā)散性思維、批

7、判性思維和翻譯實踐能力;同時,由于過分強調(diào)重復(fù)和強化記憶等低階思維能力,而使學(xué)生的創(chuàng)造性思維和實際應(yīng)用等高階思維能力得不到發(fā)展,往往會造成學(xué)生在實際工作中難以應(yīng)付那些超出教學(xué)范圍的較為復(fù)雜的翻譯任務(wù),甚至在某種程度上造成翻譯理論和技巧與翻譯實踐的脫節(jié)。對于廣大的非外語專業(yè)學(xué)生而言,他們的學(xué)科分布范圍較廣,專業(yè)傾向性較強,教學(xué)目標(biāo)和課程要求與外語專業(yè)的學(xué)生有著很大的區(qū)別。因此,非外語專業(yè)的翻譯教學(xué)應(yīng)該結(jié)合其本身的特點,在教學(xué)方法、技能訓(xùn)練和課堂組織上充分體現(xiàn)出自己的特色,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯興趣,發(fā)展學(xué)生的實際翻譯能力和提高學(xué)生的翻譯素質(zhì),簡單地直接移植傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式顯然是不適宜的,也是不可取的。

8、2翻譯教學(xué)模式的改革與強調(diào)外部刺激及其強化作用的行為主義不同,建構(gòu)主義認(rèn)為學(xué)習(xí)的本質(zhì)就是“建構(gòu)”,“學(xué)習(xí)不是把知識從外界搬到記憶中來,學(xué)習(xí)是建構(gòu)內(nèi)在心理表征的過程,是學(xué)習(xí)者以已有經(jīng)驗為基礎(chǔ),通過與外界的相互作用來建構(gòu)新的理解?!?建構(gòu)主義的教學(xué)理論強調(diào)以學(xué)習(xí)者已有的知識經(jīng)驗、心理結(jié)構(gòu)和信念為基礎(chǔ)來建構(gòu)知識,重視認(rèn)知主體的內(nèi)部心理過程,突出學(xué)習(xí)者在意義建構(gòu)過程中的主體性,倡導(dǎo)學(xué)習(xí)的主動性、社會性、協(xié)作性和情景性。建構(gòu)主義的教學(xué)模式可以概括為:“以學(xué)生為中心,在整個教學(xué)過程中由教師起組織者、指導(dǎo)者、幫助者和促進者的作用,利用情境、協(xié)作、會話等學(xué)習(xí)環(huán)境要素充分發(fā)揮學(xué)生的主動性、積極性和首創(chuàng)精神,最終

9、達到使學(xué)生有效地實現(xiàn)對當(dāng)前所學(xué)知識的意義建構(gòu)的目的。”5在建構(gòu)主義的教學(xué)理念下,學(xué)生不再是外部刺激的被動接受者和灌輸對象,而是知識意義的主動建構(gòu)者;教師也不再是傳統(tǒng)教學(xué)模式下的知識傳授者和灌輸者,而是教學(xué)過程的組織者和指導(dǎo)者,意義建構(gòu)的幫助者和促進者。建構(gòu)主義的這些觀點對于革新傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式顯然具有十分重要的指導(dǎo)意義。1)轉(zhuǎn)變翻譯教學(xué)思路,從“教師中心”走向“學(xué)生中心”。建構(gòu)主義認(rèn)為,學(xué)習(xí)不是由教師向?qū)W生傳授知識,而是學(xué)生建構(gòu)自己的知識的過程。翻譯是一門實踐性極強的課程,翻譯能力的獲取是個人經(jīng)驗的積累,而不是對他人經(jīng)驗的提煉。傳統(tǒng)“先教后練”的教學(xué)模式易造成翻譯教、學(xué)、練人為的割裂,導(dǎo)致學(xué)

10、生在課堂上所學(xué)到的理論和技巧與實際的翻譯操作脫節(jié),在遇到實際翻譯問題時往往會一籌莫展,不知所為。與傳統(tǒng)的教學(xué)思路相反,建構(gòu)主義的教學(xué)理念提出在已有的知識經(jīng)驗中去生成新的知識,倡導(dǎo)在實踐中學(xué)習(xí)、在實踐中提高。在翻譯課堂教學(xué)上,教師應(yīng)改變原有的教學(xué)思路,以學(xué)生為中心,發(fā)揮學(xué)生的主動性和創(chuàng)造性。教師的首要任務(wù)不是向?qū)W生傳授關(guān)于翻譯的知識和技巧,而是向?qū)W生提供大量的翻譯實踐機會,盡量讓學(xué)生進行自我探索,自己嘗試解決實際問題,在翻譯的過程中去學(xué)習(xí)。然后再透過翻譯理論與技巧的分析講解,在學(xué)科結(jié)構(gòu)與學(xué)生內(nèi)在的知識結(jié)構(gòu)當(dāng)中架起橋梁,啟發(fā)學(xué)生通過自己的思考對翻譯過程做出自己的理解與解釋,提高學(xué)生把知識運用于解決

11、具體問題的能力;2)改變翻譯訓(xùn)練模式,從“結(jié)果導(dǎo)向”走向“過程導(dǎo)向”。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)注重翻譯結(jié)果,通常是教師在學(xué)生完成翻譯作業(yè)后進行簡單的講評,然后直接告訴學(xué)生答案和結(jié)果。這種方法便于教師操作,避免學(xué)生犯錯,但卻忽略了學(xué)生的個性思維,限制了學(xué)生思維和潛能的發(fā)展,阻礙了學(xué)生創(chuàng)新能力的培養(yǎng)。建構(gòu)主義認(rèn)為,現(xiàn)代的教學(xué)理念注重的應(yīng)是在教與學(xué)的過程中培養(yǎng)學(xué)習(xí)者分析問題、解決問題的能力和創(chuàng)造性的思維能力,注重的是學(xué)習(xí)者建構(gòu)意義能力的培養(yǎng),而不是學(xué)習(xí)者重現(xiàn)教師思維過程能力的建立。這一教學(xué)理念在翻譯訓(xùn)練中的反映就是對學(xué)生在翻譯過程中翻譯能力培養(yǎng)的重視,讓學(xué)生在“譯”中學(xué)習(xí)技能、在“譯”中體驗規(guī)則、在“譯”中積

12、累經(jīng)驗、最后在“譯”中形成能力6。具體的做法可以是教師圍繞當(dāng)前的訓(xùn)練主題確定相關(guān)的理論和技巧,在課堂翻譯時啟發(fā)引導(dǎo)學(xué)生獨立分析、獨立探索,要求學(xué)生把自己的分析和探索思路記錄下來,包括綜合運用原有的知識經(jīng)驗,所使用的工具書及其他幫助等,在探索翻譯過程中教師要適時提示并提出自己的見解,幫助學(xué)生作出合理的推斷,在完成翻譯操作后組織課堂討論,相互表達自己的心得體會,分析成敗得失,然后教師再進行梳理講解,完善學(xué)生個人對翻譯理論和翻譯技巧的意義建構(gòu);3)創(chuàng)設(shè)翻譯真實情景,從翻譯“練習(xí)”走向翻譯“實習(xí)”。建構(gòu)主義認(rèn)為,學(xué)習(xí)者要想完成對所學(xué)知識的意義建構(gòu),最好的辦法是讓學(xué)習(xí)者到現(xiàn)實世界的真實環(huán)境中去感受、去體

13、驗(即通過獲取直接經(jīng)驗來學(xué)習(xí)),而不是僅僅聆聽別人關(guān)于這種經(jīng)驗的介紹和講解7。在翻譯教學(xué)中,傳統(tǒng)的翻譯練習(xí)模式由于不能提供實際情境所具有的生動性、豐富性,因而使學(xué)生對翻譯的意義建構(gòu)發(fā)生困難。最佳的解決辦法當(dāng)然是讓學(xué)生直接接受翻譯任務(wù),在教師的指導(dǎo)下從事翻譯實踐。在條件不允許的情況下,可在課堂上創(chuàng)設(shè)真實的翻譯情景,提高學(xué)生的“職業(yè)意識”(professional awareness)8。具體的做法是讓學(xué)生在教師的指導(dǎo)下模擬完成顧主委托的翻譯任務(wù),即翻譯的“仿真任務(wù)模式”(real-life-like assignment)。顧主在課堂上由教師代替,譯者由學(xué)生以個人或小組的形式充當(dāng),修訂者在課堂上

14、由教師擔(dān)任,譯文使用者或譯文讀者可由本校外教或教師本人擔(dān)當(dāng)。學(xué)生在接受翻譯任務(wù)后,分析翻譯的具體要求,明確翻譯的預(yù)定目的,收集相關(guān)的翻譯資料,選擇適當(dāng)?shù)姆g策略,相互協(xié)調(diào)處理好翻譯任務(wù),在教師的幫助下最大限度地獲取解決實際翻譯問題的能力9。通過模擬實際情境下的翻譯實習(xí),可以使學(xué)生利用自己原有認(rèn)知結(jié)構(gòu)中的相關(guān)經(jīng)驗去同化和索引當(dāng)前學(xué)習(xí)到的新知識和新技巧,從而賦予這些知識和技巧以某種意義;如果原有的經(jīng)驗不能同化這些知識和技巧,則要引起“順應(yīng)”過程,即對原有認(rèn)知結(jié)構(gòu)進行改造與重組,建立新的認(rèn)知圖式結(jié)構(gòu),最終提高實際翻譯能力。4)革新翻譯評價方式,從“獨白點評”走向“互動批評”。傳統(tǒng)的翻譯評價方式常常是

15、教師以自己的答案為基準(zhǔn),在課堂上對學(xué)生的翻譯習(xí)作進行點評,試圖將翻譯的理論知識和自己對翻譯的理解和經(jīng)驗傳授給學(xué)生。殊不知這樣反而會禁錮學(xué)生的翻譯思維,抑制學(xué)生潛能的發(fā)展,甚至容易引起學(xué)生對教師批評的抵觸。建構(gòu)主義注重學(xué)習(xí)者的積極參與和主動建構(gòu),強調(diào)知識是由個人自己建構(gòu)的,而不是由他人傳遞的,知識的建構(gòu)發(fā)生在與他人交往的環(huán)境中,是社會互動的結(jié)果。翻譯評價的“互動批評式” 正是這種教學(xué)理念的具體體現(xiàn)。與傳統(tǒng)的教師“獨白”點評不同,“互動批評式”強調(diào)“師生互動”和“生生互動”。教師在學(xué)生完成翻譯習(xí)作后指導(dǎo)他們開展自我以及小組成員相互間的評價和修改,讓每個學(xué)生對自己和別人的觀點、看法進行思考并作出反映

16、,教師適時作出評價和引導(dǎo)。通過師生間充分交流、討論、爭辯、合作以及教師有針對性的指導(dǎo)來提高翻譯評價的質(zhì)量,使學(xué)生在課堂討論和交流中完成對所學(xué)知識的意義建構(gòu),從而培養(yǎng)他們正確評價譯文的能力和提高他們的實際翻譯水平。3結(jié)束語社會的發(fā)展加大了市場對翻譯人才的需求,而現(xiàn)行高校的翻譯人才培養(yǎng)模式卻呈現(xiàn)出單一化的傾向只重視外語專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng),而忽視對非外語專業(yè)學(xué)生翻譯能力的開發(fā)。這與國外的情況大相徑庭。在國外,不少專門培養(yǎng)翻譯人才的院校不限專業(yè),直接從文、理、工、商、法等各科學(xué)生中選拔雙語基礎(chǔ)較好的學(xué)生予以培訓(xùn),為社會輸送了大批的翻譯人才。事實表明,非外語專業(yè)的學(xué)生并不缺乏人才,缺的只是培養(yǎng)人才的教學(xué)模式。建構(gòu)主義的教學(xué)模式更新了傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)理念,為非外語專業(yè)翻譯教學(xué)的改革提供了新的理論依據(jù),也為非外語專業(yè)翻譯教學(xué)的研究開拓了一個全新的局面。參考文獻1 羅選民.中國的翻譯教學(xué):問題與前景J.中國翻譯,2002,(4).2高文.教學(xué)模式論M.上海:上

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論