下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、漢翻英翻譯技巧漢英翻譯技巧的培養(yǎng)(translation competence development)應(yīng)涉及以下內(nèi)容:一.要培養(yǎng)對英語的語感和悟性(language intuition open and alert mind to pick up idioms, specific expressions, etc.);二.要培養(yǎng)對英語的判斷能力和鑒賞能力(evaluation capacity judgment);三.要培養(yǎng)對英語的洞察能力和剖析能力(power of observation insight);四.要培養(yǎng)對英語細(xì)微特征的反應(yīng)能力(linguistic nuances aler
2、tness); -五.要培養(yǎng)對社會文化和跨文化交流的敏感性(social-cultural sensitivity cross-cultural awareness);六.要培養(yǎng)對英語和漢語之間差別的意識 (sense of differences between Chinese and English);七.要培養(yǎng)對英語和漢語之間的辯證關(guān)系的認(rèn)識 (awareness of the dialectic relationship between Chinese and English);八.要培養(yǎng)對英語“洋為中用”的意識 (“use things foreign to serve Chines
3、e purposes”);九.要培養(yǎng)對英語 “學(xué)以致用” 的意識 (apply what you have learned in your translation);十.要培養(yǎng)對翻譯的多層次、多角度的立體思維方式 (a multi-tier approach )。十一.一名稱職的翻譯工作者必須懂得什么是翻譯的真諦(a clear conception of what translation is)。十二.一名優(yōu)秀的翻譯人員必須具有高屋建瓴的視角 (great powers of conception)。 各種能力和意識的培養(yǎng)都需要加強(qiáng)翻譯意識的鍛煉: 第一:要對翻譯的重要性有深刻的、充分的認(rèn)識
4、,翻譯的對與錯、好與壞有時會產(chǎn)生絕然不同的效果。例如,天涯海角:不是the End of the World (應(yīng)為Lands End / End of the Earth) 。再如,一小時內(nèi)免費送機(jī)票上門:不是We give you tickets free of charge within one hour.(應(yīng)為We offer free delivery of your air tickets within one hour after your booking confirmation.)第二:要善于仔細(xì)地、深入地、準(zhǔn)確地理解中文原文的意思。這是因為準(zhǔn)確的理解是做好翻譯的前提。例如,
5、摸著石頭過河:不是crossing the river by feeling the stones。(而是wade across the stream by feeling the way )正確的做法應(yīng)該是按照下面的步驟去做:1.“摸著石頭過河”的字面意思如何理解?2.它有什么暗含或延伸的意思?3.英語里有沒有相同或類似的說法?.如果有,就可以直接借用;如果沒有,是進(jìn)行直譯還是意譯?4.如果直譯為 crossing the river by feeling the stones是否能被外國人理解?5.過河是乘船過(crossing by boat)還是淌水過(wading across),動
6、詞用什么形式?6.這里的河是大河、中河還是小河 (river, stream, brook, etc.)?7.摸的方式是用手摸還是用腳觸?8.石頭是大石頭還是小石頭(rock, stone, pebble, etc.)?9.如果意譯為 learning by experiment / by trial and error是否可???10.直譯和意譯相結(jié)合wading across the stream by feeling the way如何?第三:中文和英文的對應(yīng)詞有時意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻譯。例如,他的英語說得真好,就像外國人一樣。不是He speaks English s
7、o well, he sounds like a foreigner.而是He speaks English so well, he sounds like a native speaker.拉動經(jīng)濟(jì)增長:不是pull economic growth,而是push/lift/increase/boost/stimulate/spur/drive/fuel/speed up/accelerate/generate/ fire up/ propel/ facilitate/reinforce/aid/assist/support/promote/encourage/foster/(sustain/
8、maintain)。素質(zhì)教育:不是quality education,而是caliber-focused education 或trait-centered education。第四:有時候中文字面的意思表達(dá)不充分,部分信息被省略了或被隱藏起來了。例如,特區(qū)是個窗口,是技術(shù)的窗口,管理的窗口,知識的窗口,也是對外政策的窗口。不是:The special zone is a window. It is a widow for introducing technology, management and knowledge. It is also a window for foreign poli
9、cy.而是The special economic zones are a window opening onto the outside world. They are a window through which to bring in from abroad sophisticated technology, advanced managerial expertise and up-to-date know-how. It is also a window through which to disseminate Chinas external policies.再如,退耕還林:不是re
10、turn farmland to forest,而應(yīng)該是restore “woodland-converted farm-plots” back for afforesting 。春運:不是spring transportation,而是the rush / peak season of passenger transportation during the Spring Festival。第五:有些中文詞語沒有什么特殊涵義,而與之相對應(yīng)的英文詞語卻有著特殊的涵義。例如,與“便宜”、“價廉”相對應(yīng)的“cheap,”它有時候會帶有貶義,成為“質(zhì)次價低”的意,如cheap jewelries, c
11、heap dresses, cheap furniture 等。我們可以說I bought a cheap watch for my child,對小孩無所謂;但不能說I bought a cheap dress for my girlfriend. 因為這樣說會冒犯對方。在后一種情況下必須用inexpensive一詞。第六:避免用中式英語進(jìn)行表達(dá),而要盡量用地道的英語進(jìn)行表達(dá)。假如我們要把“我過去學(xué)過一些法語,但現(xiàn)在都忘了,都還給老師了”這句話翻譯成英語,最好不要說 I learned some French in the past. Now I have forgotten it. Ive
12、 returned it to the teacher. 比較好的說法是 I used to know some French, but Ive forgotten it. It has found its way back to my teacher.再比如我們要用英語說“我攢了一大堆贓衣服,等著周末來洗,”最好不要說I have accumulated a large amount of dirty clothes. Im going to wash them at the weekend. 比較好的說法是 I have a lot of laundry to catch up at th
13、e weekend.第七:根據(jù)不同場合,英語的表達(dá)有莊重(formal) 與隨意(informal) 之分。比如“禁止吸煙”(No Smoking)、“請勿吸煙”(Thank you for not smoking) 和“為了您和他人的健康,請勿在此吸煙”(For hygienes sake, please refrain yourself from smoking in this room.)下面兩組例子中都各包含有formal- normal - informal 三種文體風(fēng)格(style):Please await instructions before dispatching item
14、s.Please wait for instructions before sending items off.Dont send anything off until youre told to do so.Essential measures should be undertaken at the earliest opportunity.One should undertake any necessary measures at the earliest opportunity.You should do whatever you have to as soon as you can.第
15、八:要注意各行各業(yè)的不同術(shù)語的選擇。比如我們要把“專業(yè)簽證人員”翻譯成英語,那么我們就要按照外交用語的習(xí)慣把它翻譯為visa officers,而不應(yīng)該照字面上翻譯成specialized visa personnel?!鞍簿庸こ獭?的英譯不是housing project for low-income urban residents,而應(yīng)該按照社會經(jīng)濟(jì)用語的習(xí)慣翻譯為the Affordable Housing Program; “信息化”的英譯不是informatization 或informationization,而應(yīng)該按照高科技行業(yè)習(xí)慣翻譯為the spreading / sweep
16、ing information explosion / the information explosion process / trend; “外資企業(yè)”的英譯不是overseas-funded enterprises,而應(yīng)該按照外貿(mào)行業(yè)習(xí)慣翻譯為enterprises with foreign investment / enterprises with foreign elements;再比如,高速公路上的警示語“請勿疲勞駕駛,”翻譯成英語不是Dont drive tiredly,按照交通法規(guī)術(shù)語應(yīng)該翻譯為Drowsy driving is dangerous 或Drive alert, a
17、rrive alive。第九:注意漢語和英語之間的文化差異。把“相聲”翻譯成英語不能只是翻譯其形式,還要翻譯其內(nèi)涵。翻譯成cross talk 外國人不明白;不如翻譯為comic dialogue 更好懂。再如,假設(shè)我們要把“以外貿(mào)為龍頭”翻譯成英語,能不能直接翻譯為with foreign trade as the dragon head呢?這樣翻譯是很難讓外國人明白的,因為“以為龍頭”這個說法是源自耍龍燈的習(xí)俗,而多數(shù)外國人不一定熟悉中國人的這一習(xí)俗。為了取得好的翻譯效果,最好是用能夠跨越文化障礙的表達(dá)方法,如“火車頭”或“旗艦”:with foreign trade as the loc
18、omotive / flagship。但是不能機(jī)械地對待一切類似的翻譯問題,我們的頭腦里應(yīng)該有一點辯證法。比如漢語的“魚米之鄉(xiāng)”(land of fish and rice),在英語里有一個類似的說法land of milk and honey,但由于land of fish and rice 外國人也能理解,不會造成跨化交流的障礙,所以我們可以采用land of fish and rice的說法,以保留一點中國的特色。第十:對于暗含的意思,必須把它明白地翻譯出來,這樣便于外國讀者理解。例如,”東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴”中的“晴”字,它是個雙關(guān)語,有“天晴”和“愛情”的雙重意思。我們在翻譯的時候,必須做到二者兼顧:Its sunny in the east but in the west its raining hard.Whether rain or sunshine, hes the sunshine in my heart.再如,“這種鞋油為您足下增光”中的“足下”也是個雙關(guān)語,翻譯的時候也必須把兩層意思都表達(dá)出來:This shoe shine shines your shoes and you look great.第十一:有時候,比如翻譯詩句,光翻譯字面上的意思是不夠的,還必須把字里行間的深度、力量和美感表達(dá)出來。例如,朱
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 纏繞成型課程設(shè)計
- 國際象棋的課程設(shè)計
- 游戲人物鑒賞課程設(shè)計
- 中考生物考前必背知識手冊(含習(xí)題詳解)
- 美化文字微課程設(shè)計
- 統(tǒng)計軟件課程設(shè)計預(yù)測
- 自然主題幼兒園課程設(shè)計
- 中風(fēng)護(hù)理工作總結(jié)
- 電機(jī)順序啟動課程設(shè)計
- 2024年設(shè)備監(jiān)理師考試題庫含答案(基礎(chǔ)題)
- 2024時事政治考試題庫(100題)
- 2024地理知識競賽試題
- 《城市軌道交通工程盾構(gòu)吊裝技術(shù)規(guī)程》(征求意見稿)
- 【新教材】統(tǒng)編版(2024)七年級上冊語文期末復(fù)習(xí)課件129張
- 欽州市浦北縣2022-2023學(xué)年七年級上學(xué)期期末語文試題
- 古典時期鋼琴演奏傳統(tǒng)智慧樹知到期末考試答案章節(jié)答案2024年星海音樂學(xué)院
- 樂山市市中區(qū)2022-2023學(xué)年七年級上學(xué)期期末地理試題【帶答案】
- 兩人合伙人合作協(xié)議合同
- 蘇教版一年級上冊數(shù)學(xué)期末測試卷含答案(完整版)
- 2024年中考?xì)v史復(fù)習(xí)-中國古代史專項試題
- DZ/T 0462.5-2023 礦產(chǎn)資源“三率”指標(biāo)要求 第5部分:金、銀、鈮、鉭、鋰、鋯、鍶、稀土、鍺(正式版)
評論
0/150
提交評論