



下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯人員禮儀要求一個(gè)好的翻譯人員必須具有高屋見瓴的視角,要懂得翻譯的真諦是什么。翻譯意識和技巧的培養(yǎng)需要懂得什么禮儀呢 ?下面小編就為大家整理了關(guān)于翻譯人員禮儀要求,希望能夠幫到你哦 !翻譯人員禮儀要求1) 事前準(zhǔn)備充分。事先明確翻譯任務(wù)要求,及時(shí)了解相關(guān)背景知識,如服務(wù)對象的語言、興趣特點(diǎn)、文化背景等,還應(yīng)了解工作時(shí)間、地點(diǎn)等基本信息,如條件允許,提前到達(dá)現(xiàn)場,熟悉工作環(huán)境與調(diào)配有關(guān)設(shè)備。(2) 態(tài)度認(rèn)真誠懇。態(tài)度認(rèn)真,確保翻譯的準(zhǔn)確性,不擅自增減內(nèi)容, 或在其中摻雜個(gè)人意見, 對相關(guān)人員的談話、發(fā)言要點(diǎn)做好筆記。在遇到未聽清之處或有疑問時(shí),請對方重復(fù),并致以歉意,不能憑主觀臆斷翻譯。(3)
2、 堅(jiān)持主次有序。必須尊重在場的負(fù)責(zé)人員,并嚴(yán)格服從其領(lǐng)導(dǎo)。在正式會談、談判中,除主談人及其指定發(fā)言者之外, 對其他人員的插話、發(fā)言,只有征得主談人同意后,才可以進(jìn)行翻譯。(4) 待人禮讓有度。在同外方人士接觸時(shí),把握禮儀分寸,如對方提出日程安排以外的要求,要及時(shí)報(bào)告上級,切忌擅自允諾或拒絕。翻譯人員的禮儀原則1 工作前,做好充分的準(zhǔn)備翻譯人員在工作前應(yīng)做好充足的準(zhǔn)備,明確翻譯任務(wù)要求,了解相關(guān)背景知識,如服務(wù)對象的語言、文化背景、興趣特點(diǎn)等,穿著恰當(dāng)?shù)姆?,提前到達(dá)現(xiàn)場,熟悉工作環(huán)境與調(diào)配有關(guān)設(shè)備。2 工作態(tài)度認(rèn)真誠懇翻譯人員只有態(tài)度認(rèn)真,才能確保翻譯的準(zhǔn)確性。在翻譯過程中,翻譯人員不擅自增減
3、內(nèi)容,或在其中摻雜個(gè)人意見,對相關(guān)人員的談話、發(fā)言要點(diǎn)做好筆記。在遇到未聽清之處或有疑問時(shí),請對方重復(fù),并致以歉意,切勿憑主觀臆斷翻譯。3 堅(jiān)持主次有序必須尊重在場的負(fù)責(zé)人員,并嚴(yán)格服從其領(lǐng)導(dǎo)。在正式會談、談判中,除主談人及其指定發(fā)言者之外,對其他人員的插話、發(fā)言,只有征得主談人同意后,才可以進(jìn)行翻譯。4 待人禮讓有度在同外方人士接觸時(shí),把握禮儀分寸,如對方提出日程安排以外的要求,要及時(shí)報(bào)告上級,切忌擅自允諾或拒絕。若對方單獨(dú)向譯員發(fā)表了錯(cuò)誤見解,在對方不了解具體情況和無惡意的前提下,實(shí)事求是地對其作出說明或及時(shí)報(bào)告上級。翻譯人員的禮儀注意事項(xiàng)1 守時(shí)、守信在口譯中守時(shí)非常重要,口譯不同于筆譯
4、,不需要見到翻譯人員,可以直接通過網(wǎng)絡(luò)將需要翻譯的稿件分發(fā)給相應(yīng)的翻譯人員,又快捷又方便??谧g必須要求翻譯人員按時(shí)到位,及時(shí)是通過視頻來進(jìn)行翻譯,也一刻不能懈怠。所以再各種陪同翻譯中,口譯人員按時(shí)就位就是必須要注意的。比如說一個(gè)會議陪同,別人會議都開了一半了,翻譯人員才趕到,這不僅影響翻譯公司的誠信、口譯人員自身的誠信,更可能給客戶帶去不必要的麻煩和損失。所以在口譯翻譯中,口譯人員必須要有時(shí)間觀念,如果有其他不可抗的外因,需要及時(shí)通知客戶,避免不必要的誤會和損失。2 禮儀禮節(jié)禮儀禮節(jié)是口譯人員必須注意并且具備的。在口譯過程中,口譯人員往往代表的不止是自己、也不只是其所屬的翻譯公司,更是代表翻譯
5、人員所服務(wù)的客戶,例如各種商務(wù)翻譯、會議陪同、展會陪同等等這些,翻譯人員可能會代表著一個(gè)企業(yè)的形象,甚至是一個(gè)國家的形象,所以,在口譯人員必須要注意自己的行為舉止以及翻譯中的措辭、表情等等。而服裝談吐也是禮儀禮節(jié)的一種表現(xiàn),翻譯人員需要根據(jù)場合來選擇自己的著裝以及翻譯時(shí)的措辭。例如在比較正式、嚴(yán)肅的場合,可能需要著正裝,用比較正式的語言去詮釋。而比如說在一些娛樂場所,就可以穿著隨意一點(diǎn)。3 充分的準(zhǔn)備工作在接到口譯任務(wù)后,一定要提前做好翻譯前的準(zhǔn)備,不論是在心理上還是在專業(yè)知識上都需要提前有一個(gè)充分的準(zhǔn)備。儲備一些相關(guān)的詞匯、專業(yè)知識,對自己即將要面對的客戶、即將要做的翻譯都需要熟悉一下,做好
6、心理準(zhǔn)備,以便以最好的狀態(tài)去完成接下來面臨的翻譯工作。4 樹立自信心,有一定的應(yīng)辯能力在口譯翻譯中,突發(fā)情況是很難避免的,有時(shí),翻譯人員會由于慌亂,始料未及等原因,導(dǎo)致極度緊張,不能很好的發(fā)揮。而這個(gè)時(shí)候,越慌亂就越譯不好。所以翻譯人員需要樹立良好的自信心,不論在什么樣的場合,面對什么樣的人,都需要百分百相信自己的翻譯能力。從容淡定的應(yīng)對一切突發(fā)狀況。而這也是對口譯人員臨場應(yīng)變能力的一個(gè)考驗(yàn),不僅是在突發(fā)狀況時(shí)懂得從容,在雙方有一些語言上的沖突或者場面尷尬時(shí),翻譯人員也起到一個(gè)從中調(diào)解的作用,口譯人員可以在翻譯的過程中用語言巧妙的化解這種沖突和尷尬。5 腦記和筆記有機(jī)并用口譯不僅考驗(yàn)翻譯人員的語言技巧,更考驗(yàn)翻譯人員的記憶力。在翻譯的過程中,口譯人員需要在及其短暫的時(shí)間內(nèi)及時(shí)傳達(dá)講話人的意思。而這個(gè)傳達(dá)的過程首先需要口譯人員記住講話人的語言,再在大腦里將其轉(zhuǎn)化為另一種語言,再將講話人的話用另一種語言表述出來,這個(gè)過程除了一些其他的專業(yè)因素,記憶也是極為重要的一個(gè)因素。而很多時(shí)候,人的記憶是需要一定時(shí)間的,例如講話人有時(shí)滔滔不絕,忘記停頓,一次講了很多,那么翻譯人員就有可能會出
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 先打款后發(fā)貨合同范例
- 廠商合同范本
- 最簡易房屋租賃合同書4篇
- 南寧貓咪合同范例
- 國道公路養(yǎng)護(hù)合同范本
- 初一健康生活寶典
- 廚房膳食采購合同范本
- 商混購買合同范本
- 保險(xiǎn)人勞動(dòng)合同范本
- 合同范本有問題
- GB/T 4292-2017氟化鋁
- GB/T 41-20161型六角螺母C級
- GB/T 3811-2008起重機(jī)設(shè)計(jì)規(guī)范
- CB/T 615-1995船底吸入格柵
- 11471勞動(dòng)爭議處理(第10章)
- 2022年河南省對口升學(xué)計(jì)算機(jī)類專業(yè)課考試真題卷
- 人工智能賦能教育教學(xué)變革的研究
- 經(jīng)營性公墓建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)
- 患教-頸動(dòng)脈斑塊課件
- 審計(jì)部組織架構(gòu)及崗位設(shè)置
- 流行性乙型腦炎PPT課件
評論
0/150
提交評論