下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、也談文學(xué)翻譯中審美的“陌生化取向也談文學(xué)翻譯中審美的“陌生化取向摘要:“異化”和“陌生化”兩個概念有類似之處,但“異化”絕不等同于“陌生化”?!澳吧弊鳛椤拔膶W(xué)性”的表征之一,應(yīng)當(dāng)成為文學(xué)翻譯的目標(biāo)。“異化”翻譯可能讓譯文產(chǎn)生“陌生化”的效果,但是卻不能就此認(rèn)為“異化”翻譯就一定能夠產(chǎn)生“陌生化”的效果,更不能認(rèn)為譯文產(chǎn)生的“陌生化”效果就是原文的“陌生化”手法造成的。 關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;文學(xué)理論;陌生化;異化 中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1671-6604(2010)020077-04 徐劍平、梁金花在文學(xué)翻譯中審美的陌生化取向以賽珍珠英譯(水滸)為例一文的摘要中指出:
2、“賽珍珠的水滸傳英譯本采用了能夠保留異國情調(diào)的異化或陌生化翻譯手段,”顯然這里是把“陌生化”等同于“異化”了。我們認(rèn)為這是對“陌生化”和“異化”概念的誤讀,而這種誤讀也不僅僅限于徐、梁二位”,因此有必要正本清源,厘清這兩個概念。 一、“異化”和“陌生化”的來源 “異化”和“陌生化”原本分屬于翻譯研究和文學(xué)理論兩個不同領(lǐng)域,但是卻有類似之處,從而導(dǎo)致對它們的誤讀。 追根溯源,“異化”的概念最初是由施萊爾馬赫提出的。施氏在1813年的名為“翻譯的不同方法”的演講中指出:“In my opinion there are onlytwo,Either the translator leaves the
3、 author in peace,as muchaspossible,and moves the reader towardhim,Or he leaves the reader in peace,a8 much aspossible,and moves the author toward him,”(我認(rèn)為只有兩種方法:譯者要么盡量不打擾作者,讓讀者向作者靠攏,要么盡量不打擾讀者,讓作者向讀者靠攏。)這前一種方法就是我們后來稱之為“異化”的翻譯方法,也是施氏推崇的方法。不過也正如孫致禮所言,施萊爾馬赫并沒有給這兩種方法命名。1995年,韋努蒂在讀者的隱身一書中,將施氏所說的前一種方法稱為“異
4、化(for-eignizing)”翻譯方法,并推崇這種“異化”。不過仔細(xì)品味一下,我們卻不難發(fā)現(xiàn)施萊爾馬赫推崇“異化”的緣由卻與韋努蒂不盡相同,在施氏看來,當(dāng)時的德語及德語文化都處于弱勢,不夠發(fā)達(dá),需要“異化”翻譯來加以改造和豐富,而在韋努蒂看來,英語及英語文化太過強(qiáng)勢,外來作品在被譯入英語時,都被“歸化”了,所以他從文化多樣性的角度出發(fā),提倡“異化”翻譯,因為“異化”能夠為英語國家翻譯界樹立榜樣,提供“文化抵抗模式(modes of cultural re,sistance)”。 國內(nèi)較早提出“異化”翻譯概念的是魯迅,他在“題未定”草一文中提出:“動筆之前,就先得解決一個問題:竭力使它歸化,
5、還是盡量保存洋氣呢?”而所謂的“保存洋氣”,用魯迅自己的話說,就是“不主張削鼻剜眼的,所以有些地方寧可譯得不順口”。1964年,錢鐘書的林紓的翻譯一文發(fā)表時,并沒有提到施萊爾馬赫的兩種翻譯方法,1985年修改后,提到了希萊爾馬訶(施萊爾馬赫)的兩種翻譯方法,不過把這兩種方法叫做“歐化”和“漢化”。1987年,劉英凱在現(xiàn)代外語發(fā)表“歸化一翻譯的歧路”一文中明確主張“異化”翻譯。不過“異化”翻譯概念真正為國人所熟知并廣泛應(yīng)用還是在1995年韋努蒂出版讀者的隱身一書之后,從此以后對翻譯“歸化”、“異化”策略的討論連篇累牘,直至令人生厭。 “陌生化”是俄國形式主義文學(xué)理論家什克洛夫斯基提出的,是形式主
6、義文學(xué)理論的重要概念。1925年,維克多什克洛夫斯基在作為手法的藝術(shù)中指出,“動作一旦成為習(xí)慣,就會自動完成”。“事物似乎是被包裝著從我們面前經(jīng)過,我們從它所占據(jù)的位置知道它的存在,但我們只見其表面。在這種感受的影響下,事物會枯萎,起先是作為感受,后來這也在它自身的制作中表現(xiàn)出來。生活就是這樣化為烏有。正是為了恢復(fù)對生活的體驗,感覺到事物的存在,為了使石頭成其為石頭,才存在所謂的藝術(shù)。藝術(shù)的目的是為了把事物提供為一種可觀可見之物,而不是可認(rèn)可知之物。藝術(shù)的手法是將事物奇異化的手法,是把形式艱深化,從而增加感受的難度和實踐的手法,因為在藝術(shù)中感受過程本身就是目的,應(yīng)該使之延長”。“陌生化”概念和
7、其他形式主義文學(xué)理論一樣,起初都是用俄文表述的,由于語言的關(guān)系,在相當(dāng)長的一段時間里,并不為西方所知。這種情況到了20世紀(jì)60、70年代,隨著形式主義文學(xué)理論被譯介,“陌生化”才為西方所熟知,而在我國,人們在20世紀(jì)80年代初才了解俄國形式主義文學(xué)理論和“陌生化”概念。隨著對“陌生化”概念了解的加深,人們嘗試將“陌生化”概念應(yīng)用于文學(xué)領(lǐng)域之外,將“陌生化”概念應(yīng)用于翻譯研究中,比如鄭海凌、陳琳、李靜、徐劍平等。 二、“異化”和“陌生化”的異同 正如前文所說,“異化”概念和“陌生化”概念分屬于兩個不同領(lǐng)域,但兩者在一定程度的相似卻使得部分學(xué)者把它們等同起來,徐劍平、梁金花認(rèn)為“異化”和“陌生化”
8、是相同的,李靜認(rèn)為“陌生化并不完全等于異化,但異化應(yīng)該是一種更廣泛意義的陌生化”,鄭海凌也指出“我國有學(xué)者認(rèn)為只有譯語異化才是陌生的”。那么究竟是何種相似使得人們將“異化”和“陌生化”等同起來呢?“異化”是向原文靠攏,所以一般來說,會給譯文讀者以“奇異”、“陌生”的感覺,而“陌生化”也是通過語言手段使得讀者對耳熟能詳?shù)氖挛镉蟹N“陌生”的感覺,從而達(dá)到延長審美體驗的目的。所以,兩者的相似之處就是都能在語言上給讀者以“陌生”的感覺。除此之外,兩者是不同的。其實,兩者最大的不同就在于“異化”僅限于語言層面,而“陌生化”則不限于語言層面。“異化”作為翻譯方法,翻譯本身作為一種語言轉(zhuǎn)換的特性決定了其“異
9、”只能是語言層面上的“異”,是相對于譯文而言的“異”,而產(chǎn)生“異”的原因更在于和原文“求同”;而作為文學(xué)手法,“陌生化”是相對于日常生活和文學(xué)傳統(tǒng)而言的,其最重要的就是語言上的“陌生!和對文學(xué)傳統(tǒng)的“背叛”?!爱惢鄙婕皟煞N語言和文化,“陌生化”只涉及一種語言和文化,用湯水輝的話來說,陌生化是在同一種語言中進(jìn)行考察,而異化卻是在雙語之間進(jìn)行操作”。人們之所以認(rèn)為“異化”的翻譯會在譯文讀者中產(chǎn)生“陌生化”的效果,是基于這樣的假設(shè):源語及源語文學(xué)在各方面都和譯人語及譯人語文學(xué)不同,這樣只要把源語按照其本來的結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式移植到譯入語當(dāng)中,就必然會讓譯入語讀者感到“陌生”,從而延長審美過程。然而這種
10、假設(shè)是有問題的。每一種語言及其文學(xué)都有其自身的發(fā)展規(guī)律和過程,這一點是毋 庸置疑的,但是這并不意味著這種語言及其文學(xué)在各個方面都獨一無二,和其他語言及其文學(xué)毫無共通之處。況且除非是封閉的語言及其文學(xué)系統(tǒng),否則該系統(tǒng)必然會和其他系統(tǒng)互動,相互學(xué)習(xí)和借鑒。這樣,某一系統(tǒng)中的某些“陌生”要素本來就是從其他系統(tǒng)中借鑒得來的,當(dāng)這些被借鑒來的“陌生”要素被譯介回“源系統(tǒng)”時,“陌生”要素也許會變得熟悉。以20世紀(jì)初英美意象派詩歌為例,這一派受漢詩白描手法影響,主張不事修飾,用最簡潔的語言將意象呈現(xiàn)給讀者。當(dāng)白描式的意象派詩歌被翻譯成漢語時,熟悉“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家”的讀者對其手法并不會感到陌生。
11、可見“異化”并不一定產(chǎn)生“陌生化”效果,而主張“異化”等同于“陌生化”恰恰是忘記了前者涉及兩個獨立的系統(tǒng),而后者只涉及一個。 什克洛夫斯基之所以提出“陌生化”的概念,實際上是為了解決“文學(xué)性”這一難題,亦即文學(xué)究竟為什么是文學(xué)這一問題。他在作為手法的藝術(shù)一文中首先批判了“藝術(shù)即形象思維”這一論斷,指出“形象思維至少不是一切門類的藝術(shù),或者甚至也不是一切種類語言藝術(shù)的共同點。”。既然如此,那么作為語言藝術(shù)的文學(xué)究竟和書信、技術(shù)報告、產(chǎn)品說明書等有什么根本性差別呢?顯然不是表達(dá)的內(nèi)容。文學(xué)所表達(dá)的內(nèi)容固然重要,但是真正使文學(xué)成為文學(xué)而區(qū)別于其他應(yīng)用文體的是技巧和手法,換言之,文學(xué)不在于表現(xiàn)什么,而
12、在于怎樣表現(xiàn)。文學(xué)所表現(xiàn)的和我們?nèi)粘K?xí)見的并沒有本質(zhì)的不同,只不過在日常生活中,我們對那些事物已經(jīng)習(xí)以為常,視而不見,而文學(xué)就是要通過一定的技巧,讓我們對那些事物感到陌生,從而引起我們的興趣。為達(dá)到這一目的,藝術(shù)家會采取反常的視角、敘事方式、修辭等。所以,我們會發(fā)現(xiàn)藝術(shù)家摒棄普通人的視角,從兒童、白癡甚至非人類的視角觀察我們所熟悉的生活,會發(fā)現(xiàn)藝術(shù)家打破常規(guī)的敘事方式,采用倒敘、插敘、補(bǔ)敘等反常的敘事方式,還會發(fā)現(xiàn)藝術(shù)家拋棄日常語言的說話方式,或言不盡意,或夸大其詞,將簡單的人際交流變成破解謎題的游戲。這是因為文學(xué)語言是詩性語言,其審美取向決定了它與日常語言的差異,決定它是不透明的,不以信息
13、傳遞作為唯一目的”。 三、文學(xué)翻譯中的“陌生化” 王東風(fēng)在譯家和作家的意識沖突:文學(xué)翻譯中一個值得深思的現(xiàn)象一文中指出:“既然在文學(xué)中語言媒介前景化的主要目的在于使我們?nèi)粘8兄氖澜缱兊媚吧?,用不同尋常的表達(dá)方式給讀者一種新鮮、奇異的感覺享受,那么以文學(xué)性或變異、陌生化、前景化、反成規(guī)化(dehaJ)itulization)為特征的文學(xué)形式或媒介也就理所當(dāng)然地成為文學(xué)文本內(nèi)容的一個不可分割的部分。文學(xué)的這一性質(zhì)對歸化式翻譯方法的出發(fā)點提出了嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)?!边@是怎樣的挑戰(zhàn)呢?王東風(fēng)在隨后的文字中指出,這種挑戰(zhàn)是針對那些主張歸化翻譯的譯者而言的。他認(rèn)為歸化式翻譯背后隱含一種理念,亦即“形式與內(nèi)容可分
14、,且內(nèi)容是唯一重要的因素,至于原文的形式不必看得太重”。正是基于這樣一種理念,當(dāng)“內(nèi)容”與“形式”發(fā)生沖突時,很多譯者盡管聲稱“只要形式不影響內(nèi)容的表達(dá),形式還是值得保留的,但實際情況卻是,一遇到陌生的或保留難度較大的形式時,他們便毫不猶豫地用歸化的方式強(qiáng)行將其征服。接下來王東風(fēng)通過ulysses中一段“近乎夢囈的言語”展示了形式的重要,說明形式和內(nèi)容不可分割,你中有我,我中有你,彼此相互依存,甚至你就是我,我就是你,形式就是內(nèi)容。 我們對王東風(fēng)關(guān)于文學(xué)內(nèi)容與形式的認(rèn)識,對文學(xué)翻譯的一些主張“文學(xué)翻譯家既然翻譯的是文學(xué)就應(yīng)該要譯出文學(xué)的精神。為此,他就應(yīng)該與文學(xué)家的語言意識或語言策略取向保持一
15、致”是十分認(rèn)同的。文學(xué)翻譯的結(jié)果必須是文學(xué),必須具有“文學(xué)性”,而作為“文學(xué)性”的表征之一的“陌生化”,也是文學(xué)翻譯必須考慮的因素。很多人認(rèn)為通過“異化”翻譯就能夠使譯文起到“陌生化”的效果。王東風(fēng)通過自己的譯例證明他是主張“異化”翻譯的,不過他的見解卻更高一籌,“并不要求變異的形式要與原文一模一樣,關(guān)鍵是變異的模式及其效果”。但是我們對他“文學(xué)翻譯針對變異與常規(guī)的翻譯策略應(yīng)該是以變異對變異,以常規(guī)對常規(guī)”的主張卻不能認(rèn)同。 我們不否認(rèn)“異化”翻譯能夠起到“陌生化”的效果,但并不是一定能夠起到這樣的效果。王東風(fēng)等的錯誤在于他們把文學(xué)作品所處的環(huán)境和傳統(tǒng)割裂開來。成功的作家之所以“陌生”,是因為
16、他對所處的時代和傳統(tǒng)的背離。什克洛夫斯基就曾指出:“普希金的同時代人習(xí)慣于杰爾查文那種文體高昂的詩歌語言,而普希金那種(在當(dāng)時看來)低俗的文體倒是顯得出乎意料地難以理解?!毕鄬τ诠诺渲髁x詩歌語言的陳詞濫調(diào),華茲華斯主張用日常語言書寫日常事物,于是乎掀起了一場詩歌革命。所以,“常規(guī)”和“變異”都是相對于某一語言和文學(xué)系統(tǒng)的,脫離了環(huán)境,在另一系統(tǒng)中,“常規(guī)”也許就是“變異”,“變異”也許就是“常規(guī)”。所以,在文學(xué)翻譯過程中,我們不妨通過“異化”翻譯來達(dá)到“陌生化”的效果,但是我們也要清楚地知道“異化”翻譯的局限性,知道“異化”翻譯并不能保證譯文產(chǎn)生“陌生化”的效果,而且譯文所產(chǎn)生的“陌生化”效果并不等于原文“陌生化”手法所產(chǎn)生的“陌生化”效果。通過上述分析,我們不難發(fā)現(xiàn)“異化”和“陌生化”是兩個不同的概念,分屬于翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025-2030全球故障安全制動器行業(yè)調(diào)研及趨勢分析報告
- 2025年度鋼釘鐵釘產(chǎn)品專利授權(quán)與銷售合同2篇
- 2024年趣味化學(xué)知識競賽題庫及答案(共170題)
- 委托房地產(chǎn)中介服務(wù)合同書
- 2025年度個人設(shè)備租賃借款合同模板6篇
- 科技驅(qū)動下的康復(fù)治療新方法研究
- 二零二五年度車輛租賃合同補(bǔ)充協(xié)議范本- 商務(wù)接送服務(wù)4篇
- 2025版新編國際商務(wù)日語談判培訓(xùn)效果評估合同2篇
- 2025年度文化遺址蟲害防治與文物保護(hù)服務(wù)協(xié)議4篇
- 技術(shù)與文化的融合企業(yè)創(chuàng)新的雙翼
- 紀(jì)委辦案安全培訓(xùn)課件
- 超市連鎖行業(yè)招商策劃
- 醫(yī)藥高等數(shù)學(xué)智慧樹知到課后章節(jié)答案2023年下浙江中醫(yī)藥大學(xué)
- 城市道路智慧路燈項目 投標(biāo)方案(技術(shù)標(biāo))
- 初中英語-Unit2 My dream job(writing)教學(xué)設(shè)計學(xué)情分析教材分析課后反思
- 【公司利潤質(zhì)量研究國內(nèi)外文獻(xiàn)綜述3400字】
- 工行全國地區(qū)碼
- 新疆2022年中考物理試卷及答案
- 地暖工程監(jiān)理實施細(xì)則
- 頂部板式吊耳計算HGT-20574-2018
- 《內(nèi)證觀察筆記》
評論
0/150
提交評論