廣交會(huì)翻譯微觀技巧_第1頁
廣交會(huì)翻譯微觀技巧_第2頁
廣交會(huì)翻譯微觀技巧_第3頁
廣交會(huì)翻譯微觀技巧_第4頁
廣交會(huì)翻譯微觀技巧_第5頁
已閱讀5頁,還剩43頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、廣交會(huì)微觀翻譯技巧廣交會(huì)微觀翻譯技巧 廣交會(huì)電子商務(wù)英語的詞匯特征及翻譯技巧廣交會(huì)電子商務(wù)英語的詞匯特征及翻譯技巧廣交會(huì)對外經(jīng)貿(mào)合同的翻譯注意事項(xiàng)廣交會(huì)對外經(jīng)貿(mào)合同的翻譯注意事項(xiàng)廣交會(huì)跨文化商務(wù)翻譯點(diǎn)滴廣交會(huì)跨文化商務(wù)翻譯點(diǎn)滴廣交會(huì)會(huì)展英語翻譯策略廣交會(huì)會(huì)展英語翻譯策略廣交會(huì)電子商務(wù)英語廣交會(huì)電子商務(wù)英語的詞匯特征及翻譯的詞匯特征及翻譯電子商務(wù)領(lǐng)域所通用的國際電子商務(wù)領(lǐng)域所通用的國際語言語言英語也逐漸形成了英語也逐漸形成了自身的特色自身的特色,正在成為一種影正在成為一種影響廣泛的特殊用途英語響廣泛的特殊用途英語(ESP) “電子商務(wù)英語電子商務(wù)英語”。 合詞法合詞法 合詞法是把兩個(gè)或兩個(gè)以上的

2、詞語按一定順合詞法是把兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞語按一定順序構(gòu)成新詞。合詞法構(gòu)成的新詞稱為復(fù)合詞序構(gòu)成新詞。合詞法構(gòu)成的新詞稱為復(fù)合詞,電子商務(wù)英語也有不少復(fù)合詞電子商務(wù)英語也有不少復(fù)合詞, 這類詞語信這類詞語信息量大息量大, 形式簡練形式簡練, 電子商務(wù)英語中的復(fù)合詞電子商務(wù)英語中的復(fù)合詞大都翻譯為為分寫式大都翻譯為為分寫式(有連字符有連字符)復(fù)合詞復(fù)合詞.例如例如: EC-enabled已經(jīng)實(shí)施電子商務(wù)的已經(jīng)實(shí)施電子商務(wù)的, EC-friendly有良好電子商務(wù)環(huán)境的有良好電子商務(wù)環(huán)境的, point-to-point點(diǎn)對點(diǎn)的點(diǎn)對點(diǎn)的, end-to-end終端到終端的終端到終端的, just-i

3、n-time (manufacturing) 名詞連用名詞連用 名詞中心詞前可有許多不變形態(tài)的名詞名詞中心詞前可有許多不變形態(tài)的名詞, ,它們是中它們是中心詞的前置形容詞修飾語心詞的前置形容詞修飾語, , 被稱為被稱為擴(kuò)展的名詞前擴(kuò)展的名詞前置修飾語置修飾語。電子商務(wù)英語翻譯中出現(xiàn)的大量名詞。電子商務(wù)英語翻譯中出現(xiàn)的大量名詞連用可以避免使用過多的從句結(jié)構(gòu)或介詞短語結(jié)構(gòu)連用可以避免使用過多的從句結(jié)構(gòu)或介詞短語結(jié)構(gòu), ,有效地簡化語言結(jié)構(gòu)有效地簡化語言結(jié)構(gòu). .例如例如: quantity discounts: quantity discounts相當(dāng)于相當(dāng)于discounts discounts

4、 which are calculated in proportion to the which are calculated in proportion to the quantity of the products purchased; theft quantity of the products purchased; theft and fraud losses and fraud losses 相當(dāng)于相當(dāng)于losses caused by losses caused by theft and fraud (on the internet).theft and fraud (on the

5、 internet). 名詞連用名詞連用 電子商務(wù)英語中的名詞連用有些可直電子商務(wù)英語中的名詞連用有些可直譯譯,比如比如:Internet procurement system因特網(wǎng)采購系統(tǒng)因特網(wǎng)采購系統(tǒng)Transport level protocol reliability傳輸層協(xié)議可靠性傳輸層協(xié)議可靠性Ground delivery service陸上遞送服務(wù)陸上遞送服務(wù)多數(shù)情況下多數(shù)情況下,名詞連用結(jié)構(gòu)需要根據(jù)各名詞連用結(jié)構(gòu)需要根據(jù)各個(gè)名詞之間的內(nèi)在邏輯關(guān)系和名詞連個(gè)名詞之間的內(nèi)在邏輯關(guān)系和名詞連用所表達(dá)的整體意義靈活翻譯用所表達(dá)的整體意義靈活翻譯:符號(hào)詞符號(hào)詞 電子商務(wù)英語翻譯中有時(shí)將

6、數(shù)字與英語字母連電子商務(wù)英語翻譯中有時(shí)將數(shù)字與英語字母連用用,以數(shù)字代表相應(yīng)的英語詞來構(gòu)成新詞進(jìn)行以數(shù)字代表相應(yīng)的英語詞來構(gòu)成新詞進(jìn)行翻譯翻譯,最常見的是以最常見的是以“2”代表代表“to”例如例如: B2B (Businesstobusiness) 企業(yè)與企業(yè)之間的網(wǎng)上交易企業(yè)與企業(yè)之間的網(wǎng)上交易, B2C(Businesstoconsumer)企業(yè)面向消費(fèi)者的網(wǎng)上零售業(yè)務(wù)企業(yè)面向消費(fèi)者的網(wǎng)上零售業(yè)務(wù), C2C (Consumertoconsumer)消費(fèi)者之間的網(wǎng)上交易。消費(fèi)者之間的網(wǎng)上交易。 用新奇和生動(dòng)活潑的詞語翻譯用新奇和生動(dòng)活潑的詞語翻譯 電子商務(wù)網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)需要更大的帶寬容量電子商務(wù)

7、網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)需要更大的帶寬容量,以便容納以便容納更多的網(wǎng)絡(luò)流量和對帶寬要求較高的服務(wù)。更多的網(wǎng)絡(luò)流量和對帶寬要求較高的服務(wù)。譯文:譯文:The network needs greater capacity to deal not only with increased traffic but also withthe advent of bandwidth hungry service.譯文用譯文用bandwidth hungry service 來表示來表示service that requires greater bandwidth, hungry一詞用在這里不僅生動(dòng)形象一詞用在這里不僅生動(dòng)形

8、象,而且輕松詼而且輕松詼諧。諧。廣交會(huì)對外經(jīng)貿(mào)合同的翻譯廣交會(huì)對外經(jīng)貿(mào)合同的翻譯 翻譯的準(zhǔn)則有很多,無論是嚴(yán)復(fù)的信、達(dá)、雅翻譯的準(zhǔn)則有很多,無論是嚴(yán)復(fù)的信、達(dá)、雅, 還是魯迅的信、順,抑或是奈達(dá)的等效翻譯,都還是魯迅的信、順,抑或是奈達(dá)的等效翻譯,都要求準(zhǔn)確要求準(zhǔn)確, 對涉外經(jīng)貿(mào)合同翻譯來說對涉外經(jīng)貿(mào)合同翻譯來說, 準(zhǔn)確有其特準(zhǔn)確有其特別重要的意義。別重要的意義。 shall 與與should “應(yīng)應(yīng)”、“須須”、“應(yīng)當(dāng)應(yīng)當(dāng)”在對外經(jīng)貿(mào)合同文本中在對外經(jīng)貿(mào)合同文本中出現(xiàn)頻率很高出現(xiàn)頻率很高, 在合同及其他法律文書中在合同及其他法律文書中, 這些詞這些詞實(shí)屬法律詞匯實(shí)屬法律詞匯, 譯為譯為“sh

9、all”表明其內(nèi)容為表明其內(nèi)容為“強(qiáng)制強(qiáng)制性規(guī)范性規(guī)范”, 即當(dāng)事人必須遵守即當(dāng)事人必須遵守, 否則就違約。否則就違約。shall 與與should 而在實(shí)務(wù)中而在實(shí)務(wù)中, 把把“應(yīng)應(yīng)”、“須須”、“應(yīng)當(dāng)應(yīng)當(dāng)”譯為譯為should的事例卻屢見不鮮。從法律角度而言的事例卻屢見不鮮。從法律角度而言, should所表明的內(nèi)容為所表明的內(nèi)容為“提倡性規(guī)范提倡性規(guī)范”, 即當(dāng)事人最好如此即當(dāng)事人最好如此, 如果不能如果不能,也就算了也就算了, 最多受到道義上的譴責(zé)最多受到道義上的譴責(zé), 并不構(gòu)成并不構(gòu)成違約。由此可見違約。由此可見, 將將“應(yīng)應(yīng)”、“須須”、“應(yīng)當(dāng)應(yīng)當(dāng)”譯為譯為should 實(shí)際上已將

10、實(shí)際上已將“強(qiáng)制性規(guī)范強(qiáng)制性規(guī)范” 變成了變成了 “提倡性提倡性規(guī)范規(guī)范”, 使兩者間含義有了本質(zhì)區(qū)別。如使兩者間含義有了本質(zhì)區(qū)別。如:shall 與與should 例例1 賣方應(yīng)將下列單據(jù)遞交銀行議付。賣方應(yīng)將下列單據(jù)遞交銀行議付。原譯原譯: The seller should present the following document s to the bank for negotiation.改譯改譯: The seller shall present the following document s to the bank for negotiation.shall 與與should

11、 以上譯文僅一字之差以上譯文僅一字之差,但其法律含義相差很大。按照原但其法律含義相差很大。按照原譯譯, 即使在缺少幾份單據(jù)或單據(jù)不符等情況下即使在缺少幾份單據(jù)或單據(jù)不符等情況下, 賣方亦賣方亦可要求銀行付款可要求銀行付款, 而且銀行不得以單據(jù)的不完整性為由而且銀行不得以單據(jù)的不完整性為由而強(qiáng)行拒付。如把而強(qiáng)行拒付。如把should 改為改為shall, 則明確表明了賣則明確表明了賣方必須向銀行遞交所有要求的單據(jù)方必須向銀行遞交所有要求的單據(jù), 缺一不可缺一不可, 而且應(yīng)而且應(yīng)做到單據(jù)相符、單單相符做到單據(jù)相符、單單相符,否則銀行即可拒付。顯然否則銀行即可拒付。顯然, 原原譯不夠準(zhǔn)確譯不夠準(zhǔn)確,

12、 沒有體現(xiàn)合同的嚴(yán)肅性。沒有體現(xiàn)合同的嚴(yán)肅性。 貨幣金額貨幣金額 合同價(jià)款和支付條款是對外經(jīng)貿(mào)合同主要條款合同價(jià)款和支付條款是對外經(jīng)貿(mào)合同主要條款之一之一, 對合同各方關(guān)系重大對合同各方關(guān)系重大,必須明確規(guī)定。合必須明確規(guī)定。合同金額數(shù)字應(yīng)高度準(zhǔn)確、縝密同金額數(shù)字應(yīng)高度準(zhǔn)確、縝密, 無懈可擊。但無懈可擊。但在這些條款的翻譯中仍出現(xiàn)不少問題在這些條款的翻譯中仍出現(xiàn)不少問題, 最為典最為典型的是有關(guān)貨幣金額的譯文不夠規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn)型的是有關(guān)貨幣金額的譯文不夠規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn), 存在漏洞存在漏洞,如貨幣符號(hào)的寫法不完整、譯文中缺如貨幣符號(hào)的寫法不完整、譯文中缺少大寫、漏寫小數(shù)點(diǎn)的后兩位以及混淆小數(shù)點(diǎn)少大寫、漏

13、寫小數(shù)點(diǎn)的后兩位以及混淆小數(shù)點(diǎn)和分節(jié)號(hào)等等。如和分節(jié)號(hào)等等。如:貨幣金額貨幣金額 例例2 合同總價(jià)為叁佰貳拾萬美元。合同總價(jià)為叁佰貳拾萬美元。原譯原譯: The total contract value is 3 ,200 ,000.改譯改譯: The total contract value is US 3 ,200 , 000. 00 ( Say : the United States Dollars Three Million Two Hundred Thousand Only) .表面上看表面上看, 原譯似乎完全正確原譯似乎完全正確, 而且在商務(wù)英語的而且在商務(wù)英語的課本中亦常有此寫法

14、。然而課本中亦常有此寫法。然而,就正式合同而言就正式合同而言, 原原譯則不夠準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)譯則不夠準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn), 甚至存在嚴(yán)重的隱患或漏洞。甚至存在嚴(yán)重的隱患或漏洞。 貨幣金額貨幣金額 在日常用語中在日常用語中, 通常是指通常是指US , 即美元即美元, 但但也可代表其他某些貨幣也可代表其他某些貨幣, 如如HK, Can 等等, 因此因此, 譯文中準(zhǔn)確的貨幣符號(hào)應(yīng)為譯文中準(zhǔn)確的貨幣符號(hào)應(yīng)為US 。此。此外外, 原譯中金額數(shù)字的寫法也不夠嚴(yán)密原譯中金額數(shù)字的寫法也不夠嚴(yán)密, 根據(jù)根據(jù)原文的文義原文的文義, 譯文中的金額應(yīng)為大寫或者大小譯文中的金額應(yīng)為大寫或者大小寫寫,即便只用小寫即便只用小寫, 也應(yīng)加

15、上小數(shù)點(diǎn)后的兩位也應(yīng)加上小數(shù)點(diǎn)后的兩位,即即3 ,200 ,000100 。此外。此外, 在合同金額較大的在合同金額較大的情況下情況下, 如果金額數(shù)字只是小寫如果金額數(shù)字只是小寫, 則易出現(xiàn)差則易出現(xiàn)差錯(cuò)錯(cuò), 而且小數(shù)點(diǎn)而且小數(shù)點(diǎn)(1) 和分節(jié)號(hào)和分節(jié)號(hào)( ,) 容易混淆容易混淆, 如如稍有不慎稍有不慎, 就會(huì)導(dǎo)致嚴(yán)重后果。就會(huì)導(dǎo)致嚴(yán)重后果。連詞連詞and ,or 連詞連詞and 和和or ,即漢語中的即漢語中的“以及以及”和和“或者或者”, 在合同翻譯中時(shí)有誤用在合同翻譯中時(shí)有誤用, 導(dǎo)致歧義產(chǎn)生。如導(dǎo)致歧義產(chǎn)生。如:例例3 假如勞動(dòng)成本、材料價(jià)格、設(shè)備租金等比假如勞動(dòng)成本、材料價(jià)格、設(shè)備租

16、金等比預(yù)期價(jià)格增加百分之十以上預(yù)期價(jià)格增加百分之十以上(含含10 %) , 合同金額合同金額應(yīng)作自動(dòng)調(diào)整。應(yīng)作自動(dòng)調(diào)整。原譯原譯1 : The contract amount shall be automatically adjusted if the cost of labor, the price of materials, and the equipment rental increase by at least 10 % from the original estimated price.連詞連詞and 和和or 原譯原譯2 : The contract amount shall be

17、 automatically adjusted if the cost of labor, the price of materials and the equipment rental , etc. , increase by at least 10 % from the original estimated price.改譯改譯: The contract amount shall be automatically adjusted if the cost of labor or materials or the equipment rental increases by at least

18、 ten percent (10 %) from the original estimated price. upon & after before & on or before 時(shí)間詞翻譯的常見失真問題出現(xiàn)在漢譯英中時(shí)間詞翻譯的常見失真問題出現(xiàn)在漢譯英中, 主要是主要是由于對一些時(shí)間介詞或連詞由于對一些時(shí)間介詞或連詞,如如upon、after 、before 等詞的用法產(chǎn)生混淆而引起的。如等詞的用法產(chǎn)生混淆而引起的。如:例例10 貨到目的港后即行付清余款。貨到目的港后即行付清余款。 原譯原譯: The balance shall be settled after the goods have

19、 been shipped to the port of destination.改譯改譯: The balance shall be settled upon the arrival of the goods at the port of destination. upon & after before & on or before 原譯中使用原譯中使用after , 對時(shí)間限定較為模糊對時(shí)間限定較為模糊, 不夠明確不夠明確,往往往會(huì)使不法商有機(jī)可乘往會(huì)使不法商有機(jī)可乘, 利用該詞的模糊性故意拖延利用該詞的模糊性故意拖延付款時(shí)間。有鑒于此付款時(shí)間。有鑒于此, 原譯中的原譯中的after 應(yīng)改

20、為應(yīng)改為upon ,它有它有on 或或immediately after 之意之意, 與原文的語意相與原文的語意相吻合。吻合。例例11 裝運(yùn)裝運(yùn):不得晚于不得晚于2002 年年4 月月8 日。日。原譯原譯: Shipment : To be shipped before April 8 , 2002.改譯改譯: Shipment : To be shipped on or before April 8 , 2002.近義詞近義詞 近義詞在英文經(jīng)貿(mào)合同中并列使用近義詞在英文經(jīng)貿(mào)合同中并列使用, 它確保了合同所它確保了合同所用詞語的意思不被曲解用詞語的意思不被曲解, 并使原文意思高度完整、準(zhǔn)并使原

21、文意思高度完整、準(zhǔn)確確, 更好地體現(xiàn)合同作為法律文書的嚴(yán)肅性。多數(shù)近更好地體現(xiàn)合同作為法律文書的嚴(yán)肅性。多數(shù)近義詞并列使用則是為了強(qiáng)調(diào)它們之間意義的差別義詞并列使用則是為了強(qiáng)調(diào)它們之間意義的差別, 使使其表達(dá)更加完整、準(zhǔn)確。其表達(dá)更加完整、準(zhǔn)確。近義詞近義詞 例例12 All permits , taxes and other fees arising from the prosecution and execution of the project shall be solely shouldered by the Contractor.原譯原譯: 項(xiàng)目施工過程中所產(chǎn)生的許可證費(fèi)、稅費(fèi)及其項(xiàng)

22、目施工過程中所產(chǎn)生的許可證費(fèi)、稅費(fèi)及其他費(fèi)用全部由承包方負(fù)擔(dān)。改譯他費(fèi)用全部由承包方負(fù)擔(dān)。改譯: 項(xiàng)目執(zhí)行、施工過項(xiàng)目執(zhí)行、施工過程中所產(chǎn)生的許可證費(fèi)、稅費(fèi)及其他費(fèi)用均由承包程中所產(chǎn)生的許可證費(fèi)、稅費(fèi)及其他費(fèi)用均由承包方承擔(dān)。方承擔(dān)。改譯改譯: 項(xiàng)目執(zhí)行、施工過程中所產(chǎn)生的許可證費(fèi)、稅項(xiàng)目執(zhí)行、施工過程中所產(chǎn)生的許可證費(fèi)、稅費(fèi)及其他費(fèi)用均由承包方承擔(dān)。費(fèi)及其他費(fèi)用均由承包方承擔(dān)。 近義詞近義詞 句中的句中的prosecution and execution 為近義詞為近義詞, 可分可分譯為譯為“執(zhí)行執(zhí)行”和和“施工施工”。它們并列使用為了追求。它們并列使用為了追求相同意義還是差別意義呢相同意義

23、還是差別意義呢? 由于該句中有由于該句中有permits 一一詞詞, 即漢語中的即漢語中的“許可證費(fèi)許可證費(fèi)”, 而我們知道而我們知道, 許可證手許可證手續(xù)通常應(yīng)在工程施工前辦好續(xù)通常應(yīng)在工程施工前辦好, 否則否則, 就算違規(guī)操作。就算違規(guī)操作。據(jù)此據(jù)此, 這兩個(gè)近義詞并列是為了強(qiáng)調(diào)其差別意義。而這兩個(gè)近義詞并列是為了強(qiáng)調(diào)其差別意義。而原譯中的原譯中的“施工施工”僅指工程動(dòng)工、建設(shè)進(jìn)行之中僅指工程動(dòng)工、建設(shè)進(jìn)行之中, 沒沒有包括有包括 “工程動(dòng)工前辦理必要的手續(xù)等準(zhǔn)備工作工程動(dòng)工前辦理必要的手續(xù)等準(zhǔn)備工作” 這一層含義這一層含義, 與原文的含義不相吻合。與原文的含義不相吻合。廣交會(huì)跨文化商務(wù)翻

24、譯廣交會(huì)跨文化商務(wù)翻譯語義信息對等和風(fēng)格信息對等是跨文化商務(wù)英語義信息對等和風(fēng)格信息對等是跨文化商務(wù)英語翻譯中最基本層面的對等語翻譯中最基本層面的對等; 在此基礎(chǔ)上在此基礎(chǔ)上, 若若原文承載了文化信息原文承載了文化信息, 譯者必須無條件地設(shè)法譯者必須無條件地設(shè)法將原語中的這種文化信息最大限度地傳遞到譯將原語中的這種文化信息最大限度地傳遞到譯入語中去。入語中去。直譯法直譯法直譯法是指在不違背譯入語文化背景的前提下直譯法是指在不違背譯入語文化背景的前提下, 在譯在譯入語中完全保留原文語言詞語的指稱意義。入語中完全保留原文語言詞語的指稱意義。例如例如:假冒偽劣商品假冒偽劣商品(fake or poo

25、r quality commodities) 、“鉆石鉆石”牌手表牌手表(Diamond wrist watch) 、匯率并軌、匯率并軌(a uniform exchange rate) ,most - favored - nationtreatment (最惠國待遇最惠國待遇) 、income tax (所得稅所得稅) 等等。等等。直譯法直譯法直譯法是我們常用的一種翻譯方法直譯法是我們常用的一種翻譯方法, 但當(dāng)譯入語有多但當(dāng)譯入語有多個(gè)同義詞時(shí)個(gè)同義詞時(shí), 譯者要進(jìn)行優(yōu)選。比如譯者要進(jìn)行優(yōu)選。比如: 中國服裝中國服裝“七七匹狼匹狼”商標(biāo)的英文譯名商標(biāo)的英文譯名Septwolves 就是一個(gè)敗

26、筆。就是一個(gè)敗筆。雖然雖然Sept - 在英語中是表示在英語中是表示“7”的構(gòu)詞前綴的構(gòu)詞前綴, 但它又但它又有有“腐敗、膿毒腐敗、膿毒”的意思的意思, 因此譯名因此譯名“語義過載語義過載”。根據(jù)西方文化給我們的啟示根據(jù)西方文化給我們的啟示, 如果將其翻譯成如果將其翻譯成7 - wolves , 便契合了西方人的理念。便契合了西方人的理念。 意譯法意譯法意譯法是指譯者在受到譯語社會(huì)文化差異的局意譯法是指譯者在受到譯語社會(huì)文化差異的局限時(shí)限時(shí), 不得不舍棄原文的字面意義不得不舍棄原文的字面意義, 以求譯文以求譯文與原文的內(nèi)容相符和主要語言功能相似的方法。與原文的內(nèi)容相符和主要語言功能相似的方法。

27、意譯法是跨文化商務(wù)英語翻譯常用的方法意譯法是跨文化商務(wù)英語翻譯常用的方法,它它保留了原名的特點(diǎn)和形式。意譯可分為兩種保留了原名的特點(diǎn)和形式。意譯可分為兩種:直接意譯和轉(zhuǎn)換意譯。直接意譯和轉(zhuǎn)換意譯。前者即將源語言在詞典中相應(yīng)的意思譯為目的前者即將源語言在詞典中相應(yīng)的意思譯為目的語語, 如如: transit trade (過境貿(mào)易過境貿(mào)易) 、listed stocks (上市股票上市股票) “, 長城長城”牌牌( Great Wall) 等等。等等。 意譯法意譯法轉(zhuǎn)換意譯指譯者不按詞典的釋義來翻譯源語言轉(zhuǎn)換意譯指譯者不按詞典的釋義來翻譯源語言, 而是而是在了解商品的特性和兼顧本國消費(fèi)者心理的基

28、礎(chǔ)上在了解商品的特性和兼顧本國消費(fèi)者心理的基礎(chǔ)上用另一個(gè)意義來取代原意用另一個(gè)意義來取代原意, 使其與商品本身特點(diǎn)直接使其與商品本身特點(diǎn)直接掛鉤掛鉤, 如如: walkman (隨身聽隨身聽) 、Whisper (護(hù)舒寶護(hù)舒寶) , 廈新電子廈新電子( Amoisonic ) 、海信集團(tuán)、海信集團(tuán)(HiSense) 等等。等等。而中國商人渴望的而中國商人渴望的“開門紅開門紅”, 我們只能意譯為我們只能意譯為get off to a good start 。 音譯法音譯法 音譯法是指用音位為單位在譯文中保留源語言的發(fā)音譯法是指用音位為單位在譯文中保留源語言的發(fā)音以便突出原文主要語言功能的翻譯方法

29、。較為著音以便突出原文主要語言功能的翻譯方法。較為著名的范例要數(shù)美國的名的范例要數(shù)美國的Cocacola ,它被譯成它被譯成“可口可可口可樂樂”,既保持了原詞的音節(jié)和響亮既保持了原詞的音節(jié)和響亮, 又使人一聽便知是又使人一聽便知是飲料商標(biāo)。這就把原來本無特定含義的詞翻譯得有飲料商標(biāo)。這就把原來本無特定含義的詞翻譯得有聲有色聲有色, 令人回味無窮令人回味無窮; 而且而且“可樂可樂“已經(jīng)成為現(xiàn)代已經(jīng)成為現(xiàn)代社會(huì)中飲料的代名詞社會(huì)中飲料的代名詞, 可見其譯名在文化中的滲透力??梢娖渥g名在文化中的滲透力。同樣同樣, 中國文化對西方文化具有類似滲透力的一個(gè)譯中國文化對西方文化具有類似滲透力的一個(gè)譯名可能

30、要數(shù)中國的名可能要數(shù)中國的“氣功氣功”、“功夫功夫”等詞語了等詞語了, 其其譯名譯名qigong , gongfu 保留了我們的名族文化特色。保留了我們的名族文化特色。 音譯法音譯法 使用音譯時(shí)要特別注意詞的語用意義。例如使用音譯時(shí)要特別注意詞的語用意義。例如“馬戲馬戲”牌撲克牌被音譯成牌撲克牌被音譯成Maxipuke , 這似乎也是符合翻譯這似乎也是符合翻譯技巧和原則的。但這個(gè)譯名正好是兩個(gè)英義單詞技巧和原則的。但這個(gè)譯名正好是兩個(gè)英義單詞Maxi ( = very large or particularly big 特大的特大的) 和和puke ( = vomit 嘔吐物嘔吐物, 催吐劑催

31、吐劑; 令人作嘔的人成物令人作嘔的人成物) 組合構(gòu)成的一個(gè)復(fù)合詞組合構(gòu)成的一個(gè)復(fù)合詞, 其指稱意義變成了其指稱意義變成了“劇烈嘔劇烈嘔吐吐”的意思的意思, 譯名譯名“語義過載語義過載”。人們玩撲克無疑多。人們玩撲克無疑多為娛樂為娛樂, 但這種但這種Maxipuke 牌撲克不僅不給人快樂牌撲克不僅不給人快樂, 反反而令人感到惡心而令人感到惡心, 可想象其銷路將會(huì)如何慘淡??上胂笃滗N路將會(huì)如何慘淡。 音譯和意譯結(jié)合法音譯和意譯結(jié)合法 音譯和意譯結(jié)合是指在英譯中既保留原文的發(fā)音又音譯和意譯結(jié)合是指在英譯中既保留原文的發(fā)音又能體現(xiàn)原文的指稱意義能體現(xiàn)原文的指稱意義,以諧音又諧意的方式達(dá)到功以諧音又諧意

32、的方式達(dá)到功能相似。這種方法的使用一般有兩種形式能相似。這種方法的使用一般有兩種形式, 一是在拼一是在拼音之前或之后加上一個(gè)表意的詞音之前或之后加上一個(gè)表意的詞, 如如Goldlion , 中文中文譯名將譯名將gold 一詞保留原文指稱意義一詞保留原文指稱意義“金金”; 而而lion 一詞來取音譯手法一詞來取音譯手法, 兩者結(jié)合在一起便有了馳名全中兩者結(jié)合在一起便有了馳名全中國的國的“金利來金利來”商標(biāo)。它不但氣派恢宏商標(biāo)。它不但氣派恢宏, 而且含義大而且含義大吉大利。盡管和原意不盡相同吉大利。盡管和原意不盡相同, 但其宗旨、作用、效但其宗旨、作用、效果是一致的。果是一致的。 音譯和意譯結(jié)合法

33、音譯和意譯結(jié)合法 一種一種“索索”牌塑料繩具牌塑料繩具, 人把它音譯成人把它音譯成Suo , 也有人也有人試著直譯為試著直譯為Large Rope ,或干脆意譯為或干脆意譯為Strong, 但這但這些英譯名都不如采取音意結(jié)合方式將其譯為些英譯名都不如采取音意結(jié)合方式將其譯為Solid 好。好。譯名譯名Solid 避免了單純音譯的空洞感和直譯的平淡感避免了單純音譯的空洞感和直譯的平淡感以及意譯后產(chǎn)品標(biāo)牌的不一致性。以及意譯后產(chǎn)品標(biāo)牌的不一致性?!八魉鳌钡臐h語拼的漢語拼音音suo 與英語與英語Solid 的的so 為諧音為諧音, 而而Solid 在詞義上在詞義上又與原文又與原文“堅(jiān)固耐用堅(jiān)固耐用”

34、的涵義相吻合的涵義相吻合, 收到了音諧意收到了音諧意諧的雙重效果。從語言功能看諧的雙重效果。從語言功能看, 原文的信息功能、美原文的信息功能、美感功能和祈使功能感功能和祈使功能(使人產(chǎn)生購買欲望使人產(chǎn)生購買欲望) 都得到了有效都得到了有效傳遞。傳遞。 廣交會(huì)會(huì)展英語翻譯策略廣交會(huì)會(huì)展英語翻譯策略中國會(huì)展業(yè)在不長的時(shí)間內(nèi)已取得突飛猛進(jìn)的發(fā)展中國會(huì)展業(yè)在不長的時(shí)間內(nèi)已取得突飛猛進(jìn)的發(fā)展, 并被經(jīng)濟(jì)研究部門列為今后十年最具發(fā)展?jié)摿Φ氖⒈唤?jīng)濟(jì)研究部門列為今后十年最具發(fā)展?jié)摿Φ氖笮袠I(yè)之一。廣州就是一個(gè)以廣交會(huì)而出名的城市,大行業(yè)之一。廣州就是一個(gè)以廣交會(huì)而出名的城市,會(huì)展業(yè)已經(jīng)是廣州的一個(gè)支柱性的行

35、業(yè),并將處于會(huì)展業(yè)已經(jīng)是廣州的一個(gè)支柱性的行業(yè),并將處于高速增長的時(shí)期,所以會(huì)展英語翻譯的高效性必將高速增長的時(shí)期,所以會(huì)展英語翻譯的高效性必將對此行業(yè)的發(fā)展起到很大的推動(dòng)作用。對此行業(yè)的發(fā)展起到很大的推動(dòng)作用。會(huì)展英語包括會(huì)展活動(dòng)和貿(mào)易洽談兩方面。會(huì)展英會(huì)展英語包括會(huì)展活動(dòng)和貿(mào)易洽談兩方面。會(huì)展英語翻譯分為筆譯和口譯。語翻譯分為筆譯和口譯。 涉及面廣涉及面廣例例1 The contract contains basically all we have agreed upon during our negotiations. We agree to insert a clause giving

36、 you a ten day grace period. But when the grace period expires, the contract is annulled.譯文譯文: 這個(gè)合同基本上囊括了所有我們在談判中所達(dá)這個(gè)合同基本上囊括了所有我們在談判中所達(dá)成的協(xié)議。我們同意給你加上一條成的協(xié)議。我們同意給你加上一條10天寬限期的條天寬限期的條款。但是當(dāng)這個(gè)寬限期屆滿款。但是當(dāng)這個(gè)寬限期屆滿, 你仍未執(zhí)行合同的話你仍未執(zhí)行合同的話, 該合同就終止了。該合同就終止了。語言得體、用語簡練語言得體、用語簡練 為了創(chuàng)設(shè)良好的會(huì)展商務(wù)環(huán)境為了創(chuàng)設(shè)良好的會(huì)展商務(wù)環(huán)境, 達(dá)到貿(mào)易雙方各自預(yù)達(dá)到貿(mào)

37、易雙方各自預(yù)期的目的期的目的, 會(huì)展英語的交際要體現(xiàn)會(huì)展英語的交際要體現(xiàn) “措詞婉轉(zhuǎn)措詞婉轉(zhuǎn), 講究講究禮節(jié)禮節(jié), 語言簡練語言簡練” 的特點(diǎn)。的特點(diǎn)。例例1 While we appreciate your cooperation, we regret to say that we cant reduce our p rice any further.譯文譯文: 雖然我們感謝貴方的合作雖然我們感謝貴方的合作, 但是很抱歉但是很抱歉, 我們不我們不能再減價(jià)了。能再減價(jià)了。詞匯豐富詞匯豐富 1大量使用專業(yè)術(shù)語和術(shù)語縮略語大量使用專業(yè)術(shù)語和術(shù)語縮略語在眾多的國際會(huì)展中在眾多的國際會(huì)展中, 國際會(huì)展

38、專業(yè)術(shù)語和術(shù)語縮略國際會(huì)展專業(yè)術(shù)語和術(shù)語縮略語構(gòu)成會(huì)展英語詞匯的一個(gè)重要組成部分。準(zhǔn)確和全語構(gòu)成會(huì)展英語詞匯的一個(gè)重要組成部分。準(zhǔn)確和全面地理解會(huì)展專業(yè)術(shù)語和術(shù)語縮略語面地理解會(huì)展專業(yè)術(shù)語和術(shù)語縮略語, 可以使我們減可以使我們減少誤譯、保證規(guī)范、節(jié)省時(shí)間和便于交流。如少誤譯、保證規(guī)范、節(jié)省時(shí)間和便于交流。如: ASSEMBLY展位搭建展位搭建ATTENDEE展覽會(huì)的參加者展覽會(huì)的參加者詞匯豐富詞匯豐富 2各國英語表達(dá)習(xí)慣不同各國英語表達(dá)習(xí)慣不同如美國人把如美國人把“展位展位”稱之為稱之為Booth, 英國習(xí)慣用英國習(xí)慣用stand; 美國人把對公眾開放的展覽稱為美國人把對公眾開放的展覽稱為Ex

39、hibition, 歐洲人歐洲人稱之為稱之為Fair; 3因功能分類不同因功能分類不同, 則有不同的表達(dá)方式則有不同的表達(dá)方式如如 “會(huì)議會(huì)議” 一詞一詞, 根據(jù)會(huì)議類型根據(jù)會(huì)議類型, 有不同的表達(dá)方式有不同的表達(dá)方式: Convention 年會(huì)年會(huì); conference 專業(yè)會(huì)議專業(yè)會(huì)議; seminar研討會(huì)研討會(huì); forum 論壇論壇; launch 發(fā)布會(huì)發(fā)布會(huì); panel專題討論專題討論會(huì)會(huì); workshop 現(xiàn)場討論會(huì)?,F(xiàn)場討論會(huì)。句式靈活多樣句式靈活多樣 1 多使用被動(dòng)語態(tài)多使用被動(dòng)語態(tài)為了強(qiáng)調(diào)賓語或沒有必要提及動(dòng)作的主語為了強(qiáng)調(diào)賓語或沒有必要提及動(dòng)作的主語, 甚至不知

40、甚至不知道動(dòng)作的主語。如道動(dòng)作的主語。如:(1) The NewYork IASisactually described as a premiere annual automotive event that is well recognized both nationally and internationally.譯文譯文: 紐約國際車展被認(rèn)為是一項(xiàng)極為重要的汽車展紐約國際車展被認(rèn)為是一項(xiàng)極為重要的汽車展會(huì)會(huì), 每年舉辦一次每年舉辦一次, 在國內(nèi)外享有盛譽(yù)。在國內(nèi)外享有盛譽(yù)。句式靈活多樣句式靈活多樣 2經(jīng)常使用一般現(xiàn)在時(shí)和現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)態(tài)經(jīng)常使用一般現(xiàn)在時(shí)和現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)態(tài),目的是使對方產(chǎn)生現(xiàn)時(shí)感目

41、的是使對方產(chǎn)生現(xiàn)時(shí)感,使談?wù)摰膬?nèi)容具有可靠性使談?wù)摰膬?nèi)容具有可靠性和客觀性。如和客觀性。如:(1) This product is now in great demand and we have on hand many enquiries from other countries.譯文譯文: 這種產(chǎn)品現(xiàn)在需求量很大這種產(chǎn)品現(xiàn)在需求量很大, 我們手頭上有來自我們手頭上有來自其它國家的很多詢盤。其它國家的很多詢盤。 句式靈活多樣句式靈活多樣 3使用省略句式使用省略句式, 體現(xiàn)口語體的簡潔體現(xiàn)口語體的簡潔were hosting an international conference on edu

42、cation. I thought you would be interested in sponsoring this event?Why should we? What will the event offer to us?譯文譯文: 我們正準(zhǔn)備舉辦一場有關(guān)教育的國際會(huì)議我們正準(zhǔn)備舉辦一場有關(guān)教育的國際會(huì)議, 我想您我想您或許有興趣做我們會(huì)議的贊助商或許有興趣做我們會(huì)議的贊助商?為什么是我們?yōu)槭裁词俏覀? 本次活動(dòng)能為我們帶來什么好處本次活動(dòng)能為我們帶來什么好處?句式靈活多樣句式靈活多樣 4 使用否定句式使用否定句式會(huì)展的貿(mào)易洽談過程中會(huì)展的貿(mào)易洽談過程中, 貿(mào)易雙方往往要顧及對方的貿(mào)易雙

43、方往往要顧及對方的情緒情緒, 盡可能減少誤會(huì)和沖突盡可能減少誤會(huì)和沖突, 為此為此, 往往使用否定句往往使用否定句式來弱化語氣式來弱化語氣, 避免態(tài)度生硬。如避免態(tài)度生硬。如:(1) We cant agree with the alterations and amendments to the contract.譯文譯文: 我們無法同意對合同的變動(dòng)和修改。我們無法同意對合同的變動(dòng)和修改。試比較試比較: Im afraid we cant agree with the alterations and amendments to the contract.會(huì)展英語口譯策略會(huì)展英語口譯策略口譯強(qiáng)調(diào)

44、的是內(nèi)容而不拘泥于原語的字詞。所以,在口譯強(qiáng)調(diào)的是內(nèi)容而不拘泥于原語的字詞。所以,在進(jìn)行商務(wù)口譯時(shí),要注意對具體情況靈活對待。當(dāng)遇進(jìn)行商務(wù)口譯時(shí),要注意對具體情況靈活對待。當(dāng)遇到涉及價(jià)格、數(shù)量、包裝等方面的內(nèi)容時(shí),譯員當(dāng)然到涉及價(jià)格、數(shù)量、包裝等方面的內(nèi)容時(shí),譯員當(dāng)然應(yīng)該使用直譯的方式,不需顧及原語表面形式以外的應(yīng)該使用直譯的方式,不需顧及原語表面形式以外的任何意思。但相對于直譯而言,商務(wù)口譯中意譯運(yùn)用任何意思。但相對于直譯而言,商務(wù)口譯中意譯運(yùn)用得更多。得更多。我系學(xué)生現(xiàn)場實(shí)踐會(huì)展英語口譯策略會(huì)展英語口譯策略1準(zhǔn)備工作準(zhǔn)備工作 這一項(xiàng)工作主要是結(jié)合口譯的題材和內(nèi)容盡量收集各這一項(xiàng)工作主要是結(jié)

45、合口譯的題材和內(nèi)容盡量收集各種有關(guān)的詞匯、專業(yè)術(shù)語。拿貨物貿(mào)易為例:會(huì)展中種有關(guān)的詞匯、專業(yè)術(shù)語。拿貨物貿(mào)易為例:會(huì)展中的一筆交易通常有四個(gè)步驟,即詢盤的一筆交易通常有四個(gè)步驟,即詢盤報(bào)盤報(bào)盤還還盤盤成交。這看似簡單的過程就涉及到報(bào)價(jià)、支付成交。這看似簡單的過程就涉及到報(bào)價(jià)、支付方式、保險(xiǎn)、裝船、包裝等專業(yè)知識(shí),遇上特殊情況方式、保險(xiǎn)、裝船、包裝等專業(yè)知識(shí),遇上特殊情況還將碰到索賠、申訴、仲裁等專業(yè)術(shù)語,僅支付方式還將碰到索賠、申訴、仲裁等專業(yè)術(shù)語,僅支付方式一項(xiàng),就有電匯、托收和信用證等可供買賣雙方洽談一項(xiàng),就有電匯、托收和信用證等可供買賣雙方洽談選擇,選擇,會(huì)展英語翻譯策略會(huì)展英語翻譯策略

46、例如:如果賣方提出用保兌的、不可撤銷的信用證支例如:如果賣方提出用保兌的、不可撤銷的信用證支付,買方不愿意接受,那么買方的譯員就可以代其說付,買方不愿意接受,那么買方的譯員就可以代其說出拒絕的理由并提供意見供對方參考:出拒絕的理由并提供意見供對方參考:It is expensive to open a L/C, whats more, we also need to put a deposit into the bank as collateral. So we hope this time you may consider D/P or T/T. (開立信用證開立信用證的成本很高,另外,我們還需要把錢存入銀行作為抵的成本很高,另外,我們還需要把錢存入銀行作為抵押。所以,我們希望此次貴方能考慮用付款交單或電押。所以,我們希望此次貴方能考慮用付款交單或電匯的方式。匯的方式。)會(huì)展英語口譯策略會(huì)展英語口譯策略2詞匯處理詞匯處理 商務(wù)英語中所特有的專業(yè)術(shù)語和專有名稱,商務(wù)英語中所特有的專業(yè)術(shù)語和專有名稱,與日常生活中常用的詞義完全不同。要準(zhǔn)確理解和正與日常生活中常用的詞義完全不同。要準(zhǔn)確理解和正確使用這些詞匯,不僅要注意普通英語的詞匯規(guī)律,確使用這些詞匯,不僅要注意普通英語的詞匯規(guī)律,還要留心商務(wù)英語的詞匯規(guī)律以及與商務(wù)相關(guān)的知識(shí)。還要留心商務(wù)英語的詞匯規(guī)律以及

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論