口譯基礎(chǔ)知識和技巧1 口譯概述ppt課件_第1頁
口譯基礎(chǔ)知識和技巧1 口譯概述ppt課件_第2頁
口譯基礎(chǔ)知識和技巧1 口譯概述ppt課件_第3頁
口譯基礎(chǔ)知識和技巧1 口譯概述ppt課件_第4頁
口譯基礎(chǔ)知識和技巧1 口譯概述ppt課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、英漢漢英口譯基礎(chǔ)教程英漢漢英口譯基礎(chǔ)教程口譯基礎(chǔ)知識與技巧口譯基礎(chǔ)知識與技巧1 口譯概述口譯概述口譯是用目的語把源語所陳述的內(nèi)容口頭口譯是用目的語把源語所陳述的內(nèi)容口頭表達(dá)出來的跨文化交際活動。表達(dá)出來的跨文化交際活動。了解了解分析分析表達(dá)表達(dá) 根據(jù)口譯場合和主題,口譯可分為:外交口譯(diplomatic interpreting)會議口譯(conference interpreting)法庭口譯(court interpreting)旅游口譯(tour guide interpreting)商務(wù)口譯(business interpreting) 按照口譯的工作方式來分:同聲傳譯simult

2、aneous interpreting)交替?zhèn)髯g(consecutive interpreting)視譯(sight interpretation)耳語式傳譯(whispered interpreting) l口譯的標(biāo)準(zhǔn)為“快 (quick response) 、順(fluency)、準(zhǔn)(faithfulness)l口譯活動最重要的特點(diǎn)是語言、知識與技巧三者的綜合使用”(楊承淑2019:4) 譯員的素質(zhì)l譯員必須熟練地駕馭源語和目的語,即英漢兩種語言,如語音語調(diào)地道、語法正確、用詞準(zhǔn)確、語用知識恰當(dāng)?shù)取?l譯員要是個“雜家”,不僅要具備一般人的常識,而且要盡可能地熟悉了解各個領(lǐng)域的知識。 l譯員要具備翻譯技巧,不僅要熟悉筆譯技巧,而且要掌握口譯中的特殊技巧。l譯員

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論