周作人--譯者人生_第1頁
周作人--譯者人生_第2頁
周作人--譯者人生_第3頁
周作人--譯者人生_第4頁
周作人--譯者人生_第5頁
已閱讀5頁,還剩18頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、周周 作作 人人 -譯者人生譯者人生 主講人:姚婷、朱伊揚、方小淼主講人:姚婷、朱伊揚、方小淼 2014年年11月月10日日生平簡介生平簡介翻譯作品翻譯作品翻譯特點翻譯特點譯作鑒賞譯作鑒賞譯作評價譯作評價一、周作人生平一、周作人生平周作人的一生(周作人的一生(1885-19671885-1967)一、家庭背景一、家庭背景 士大夫之家,原名周魁壽士大夫之家,原名周魁壽哥哥魯迅(周樹人),弟弟周建人哥哥魯迅(周樹人),弟弟周建人 19091909東京,娶羽太信子為妻東京,娶羽太信子為妻二、早年經(jīng)歷二、早年經(jīng)歷 幼年幼年三味私塾三味私塾漢學(xué)漢學(xué) 1717歲歲南京江南水師學(xué)堂南京江南水師學(xué)堂管輪班(全

2、英文專業(yè)課)管輪班(全英文專業(yè)課) 19061906年年日本日本海軍技術(shù)海軍技術(shù)輔修日文、俄文、希臘文、梵文輔修日文、俄文、希臘文、梵文 與魯迅共譯了域外小說集,譯作以東歐弱小民族為主,但只先后出與魯迅共譯了域外小說集,譯作以東歐弱小民族為主,但只先后出版過兩次,共賣出版過兩次,共賣出4141本。本。周作人的一生(周作人的一生(1885-19671885-1967)三、留學(xué)回國三、留學(xué)回國 19111911年回國年回國浙江省教育司視學(xué),紹興市教育會會長浙江省教育司視學(xué),紹興市教育會會長 19171917年年北大文學(xué)院教授北大文學(xué)院教授當(dāng)時已經(jīng)名聲顯赫當(dāng)時已經(jīng)名聲顯赫 新文化運動新文化運動在新青

3、年等報刊上發(fā)表了大量白話在新青年等報刊上發(fā)表了大量白話文詩文,文章清新淡雅,洋溢著深厚的中國、東洋、文詩文,文章清新淡雅,洋溢著深厚的中國、東洋、西洋古典與近現(xiàn)代文化的素養(yǎng),轟動一時。西洋古典與近現(xiàn)代文化的素養(yǎng),轟動一時。 19231923年年突然與魯迅決裂,此后再無團(tuán)聚。突然與魯迅決裂,此后再無團(tuán)聚?!皷|有啟明,東有啟明,西有長庚,兩星永不相見。西有長庚,兩星永不相見。”周作人的一生(周作人的一生(1885-19671885-1967)四、抗戰(zhàn)期間四、抗戰(zhàn)期間- -建國后建國后 視頻介紹視頻介紹二、翻二、翻 譯譯 作作 品品翻譯作品翻譯作品英語英語域外小說集(與魯迅合作)域外小說集(與魯迅合

4、作) 、紅星佚史、紅星佚史 、現(xiàn)代小說譯叢(與魯迅合作)現(xiàn)代小說譯叢(與魯迅合作)日本語日本語枕草子枕草子 古事記古事記 狂言選狂言選 浮世澡堂浮世理發(fā)館浮世澡堂浮世理發(fā)館現(xiàn)代日本小說集(與魯迅合作)現(xiàn)代日本小說集(與魯迅合作) 如夢記如夢記 石川啄木詩歌集石川啄木詩歌集 兩條血痕兩條血痕古希臘語古希臘語希臘神話希臘神話 伊索寓言歐里庇得斯悲劇集路吉阿諾斯對話集伊索寓言歐里庇得斯悲劇集路吉阿諾斯對話集希臘擬曲希臘擬曲 財神財神 路吉阿諾斯對話集路吉阿諾斯對話集 希臘擬曲希臘擬曲 財神財神翻譯的三個時期翻譯的三個時期1904-1921(晚清時期晚清時期新文化運動時期)譯林里初試啼聲:新文化運動時

5、期)譯林里初試啼聲: “周氏兄弟周氏兄弟” 紅星佚史、紅星佚史、 域外小說集域外小說集、現(xiàn)代日本小說集等、現(xiàn)代日本小說集等19211949 周作人翻譯觀的成熟期:周作人翻譯觀的成熟期:古代日本文學(xué)及古希臘文學(xué)古代日本文學(xué)及古希臘文學(xué) 浮世澡堂、希臘神話引言、希臘神話論等浮世澡堂、希臘神話引言、希臘神話論等翻譯的三個時期翻譯的三個時期翻譯的三個時期翻譯的三個時期19491967:周作人翻譯成就最輝煌的時期:周作人翻譯成就最輝煌的時期:國家委托,翻譯了希臘古典文學(xué)和日本古典文學(xué)國家委托,翻譯了希臘古典文學(xué)和日本古典文學(xué) 希臘神話、枕草子俄羅斯民間故事集等希臘神話、枕草子俄羅斯民間故事集等 古希臘散

6、文家路吉阿諾斯的路吉阿諾斯對話集古希臘散文家路吉阿諾斯的路吉阿諾斯對話集三、翻譯特點三、翻譯特點翻譯特點翻譯特點l 傳統(tǒng)方式傳統(tǒng)方式 俠女奴、玉蟲緣有所增減,小說女獵人俠女奴、玉蟲緣有所增減,小說女獵人“參譯英星德夫人南非博獅記,而大半組以己參譯英星德夫人南非博獅記,而大半組以己意意”,孤兒記,孤兒記“系據(jù)雨果小說摘譯改寫而成系據(jù)雨果小說摘譯改寫而成” “老實說,我們幾乎都因了林譯才知道外國有小說,老實說,我們幾乎都因了林譯才知道外國有小說,引起一點對于外國文學(xué)的興味,我個人還曾經(jīng)很模引起一點對于外國文學(xué)的興味,我個人還曾經(jīng)很模仿過他的譯文。仿過他的譯文?!?早期采用章回體去翻譯西方小說早期采

7、用章回體去翻譯西方小說l 直譯法直譯法 19201920年,點滴,提醒讀者兩點年,點滴,提醒讀者兩點“特別的地方特別的地方”,“一,一,直譯的文體;直譯的文體; 二,人道主義的精神二,人道主義的精神” 19251925年,年, 序,序, “ “我的翻譯向來是直譯我的翻譯向來是直譯法法我現(xiàn)在還是相信直譯法,因為我覺得沒有更好的我現(xiàn)在還是相信直譯法,因為我覺得沒有更好的方法。方法。 “我的翻譯向來是用直譯法我的翻譯向來是用直譯法但是直譯也是有條件的,便但是直譯也是有條件的,便是必須達(dá)意,盡漢語的能力所及的范圍內(nèi),保存原文的風(fēng)是必須達(dá)意,盡漢語的能力所及的范圍內(nèi),保存原文的風(fēng)格,表現(xiàn)原語的意義,換一

8、句話就是信與達(dá)。格,表現(xiàn)原語的意義,換一句話就是信與達(dá)?!狈g特點翻譯特點翻譯特點翻譯特點l 翻譯方法翻譯方法 “雖然白話文也自行其雅,但一般不當(dāng)它為雅,翻譯雖然白話文也自行其雅,但一般不當(dāng)它為雅,翻譯為是俗。如果是為自己而翻譯,那么雅便是特別要緊,為是俗。如果是為自己而翻譯,那么雅便是特別要緊,并且只能用文言文才能極容易地達(dá)到。并且只能用文言文才能極容易地達(dá)到?!?在句子的框架內(nèi)自由切割拼接黏合的方法在句子的框架內(nèi)自由切割拼接黏合的方法 文言文體在翻譯中也是有一定的藝術(shù)生命力的文言文體在翻譯中也是有一定的藝術(shù)生命力的 “這給予我們一個教訓(xùn),便是舊文體縱或可以應(yīng)用,這給予我們一個教訓(xùn),便是舊文

9、體縱或可以應(yīng)用,新時代應(yīng)當(dāng)自己找出途徑來新時代應(yīng)當(dāng)自己找出途徑來”。 “中國對于外國專名只好用漢字譯音中國對于外國專名只好用漢字譯音” “原文是盡可插入的,譬如專名譯音,欲求忠實,不原文是盡可插入的,譬如專名譯音,欲求忠實,不妨于譯音下用括弧記入原文妨于譯音下用括弧記入原文” 四、譯四、譯 作作 鑒鑒 賞賞譯作鑒賞譯作鑒賞 -Selected from The Happy Prince 節(jié)選自安樂王子節(jié)選自安樂王子High above the city, on a tall column, stood the statue of the Happy Prince.He was gilded a

10、ll over with thin leaves of fine gold, for eyes he had two bright sapphires, and a large red ruby glowed on his sword-hilt.快樂王子的像在一根高圓柱上面,高高地聳立在城市的上空。他滿身貼著薄快樂王子的像在一根高圓柱上面,高高地聳立在城市的上空。他滿身貼著薄薄的純金葉子,一對藍(lán)寶石做成他的眼睛,一顆大的紅寶石嵌在他的劍柄上薄的純金葉子,一對藍(lán)寶石做成他的眼睛,一顆大的紅寶石嵌在他的劍柄上,燦爛地發(fā)著紅光。,燦爛地發(fā)著紅光。 -巴金巴金 譯譯城中有柱石峙立、安樂王子之象在焉。象

11、身裹以金葉,碧玉為目,劍柄上飾城中有柱石峙立、安樂王子之象在焉。象身裹以金葉,碧玉為目,劍柄上飾瓊瑤、爛有光輝。瓊瑤、爛有光輝。 -周作人譯周作人譯 蒲桃尚青的時候你拒絕了我;蒲桃熟了,你傲然蒲桃尚青的時候你拒絕了我;蒲桃熟了,你傲然走過去;但不要再吝惜一球罷,現(xiàn)在蒲桃已要干走過去;但不要再吝惜一球罷,現(xiàn)在蒲桃已要干枯了??萘?。 同我飲酒,同年少,同戀愛,同戴華冠,狂時同同我飲酒,同年少,同戀愛,同戴華冠,狂時同我狂,醒時同我醒。我狂,醒時同我醒。譯作鑒賞譯作鑒賞譯作鑒賞譯作鑒賞 唉,可憐的畜生,倘我給你一塊排泄物,你會歡歡喜唉,可憐的畜生,倘我給你一塊排泄物,你會歡歡喜喜的嗅,或者吞咽了。這

12、樣便是你,我的不幸生活的喜的嗅,或者吞咽了。這樣便是你,我的不幸生活的不肖的伴侶,也正如民眾一般;絕不可給與微妙的香不肖的伴侶,也正如民眾一般;絕不可給與微妙的香,這反要激怒他們,除了隨時檢集的污穢。,這反要激怒他們,除了隨時檢集的污穢。 ?。≡撍赖墓?!如果我拿給你一包糞便,你會狂喜地?。≡撍赖墓?!如果我拿給你一包糞便,你會狂喜地去聞它,可能還會把它吞掉。你??!我的憂郁人生的去聞它,可能還會把它吞掉。你啊!我的憂郁人生的可鄙的伙伴,你多么像大多的讀者;對他們,從來不可鄙的伙伴,你多么像大多的讀者;對他們,從來不能拿出最美的香水,因為這樣會激怒他們。但是,可能拿出最美的香水,因為這樣會激怒他們。但是,可以拿出精心選擇好的垃圾。以拿出精心選擇好的垃圾。譯 作 評 價譯作評價譯作評價“寧信而不順。寧信而不順?!?-趙景深趙景深“每一部作品他譯起來都瀟灑自如,與原作不走樣。最難能可貴的是,不論哪每一部作品他譯起來都瀟灑自如,與原作不走樣。最難能可貴的是,不論哪個時代的作品,他都能從我國豐富的詞匯中找到合適的字眼

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論