




下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、從漢英雙解新華字典看漢英詞典的翻譯鄭慶珠 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院姚乃強(qiáng)教授主編的漢英雙解新華字典,經(jīng)過(guò)編者、審校者的不懈努力和反復(fù)校正,最近已經(jīng)由商務(wù)印書館出版,與廣大讀者見面了。這本字典是北京商務(wù)印書館1998年新華字典修訂本的英譯本。作為漢英雙解新華字典的參編者之一,筆者將結(jié)合這部詞典的編纂談?wù)劃h英詞典翻譯的一些特點(diǎn)以及在翻譯過(guò)程中所應(yīng)遵循的一般原則。一 詞典由人們編纂出來(lái)首先是為讀者服務(wù)的,所以詞典的編纂者在真正開始進(jìn)行編纂之前都明確這樣一個(gè)問(wèn)題,那就是他們的目標(biāo)讀者是什么樣的人,他們編纂一部詞典的動(dòng)機(jī)如何,最終要達(dá)到什么樣的目的。只有首先明確了這樣一個(gè)問(wèn)題,編者在操作時(shí)才能有的放矢,達(dá)到預(yù)期
2、的目的并產(chǎn)生良好的效果。這是詞典編纂中至關(guān)重要的一條原則。 根據(jù)語(yǔ)言學(xué)家的觀點(diǎn),言語(yǔ)活動(dòng)主要分為兩種,一種是“接受方面”的言語(yǔ)活動(dòng),如閱讀、聽和將所學(xué)外語(yǔ)翻譯成母語(yǔ)等;另一種是“生成方面”的言語(yǔ)活動(dòng),如說(shuō)、寫和將母語(yǔ)翻譯成所學(xué)語(yǔ)言等。而詞典的編纂者根據(jù)其目的的不同而采取不同的策略。如果編纂者的主要目的是培養(yǎng)讀者在閱讀、聽力以及將所學(xué)語(yǔ)言翻譯成母語(yǔ)等方面的能力,那么其所編纂的詞典一般只提供詞和詞的釋義,這種詞典被稱為解碼型的詞典。相反,如果編纂者的主要目的是培養(yǎng)讀者在說(shuō)、寫和將母語(yǔ)翻譯成所學(xué)外語(yǔ)方面的能力,那么其所編纂的詞典則要增加詞法、句法、搭配和用法的說(shuō)明,這種詞典被稱為編碼型的詞典。當(dāng)前,
3、在詞典的出版界出現(xiàn)了這樣的一個(gè)趨勢(shì),那就是詞典中編碼方面的信息占有越來(lái)越大的分量。這是因?yàn)閭?cè)重解碼信息的詞典大多僅供查詢?cè)~義,而側(cè)重編碼信息的詞典一般提供實(shí)際使用語(yǔ)詞所應(yīng)掌握的信息,滿足讀者對(duì)編碼信息的需要,所以更能吸引讀者。編碼型的詞典往往根據(jù)讀者的需要有選擇地收錄和描寫語(yǔ)詞,以便讀者最終學(xué)會(huì)使用語(yǔ)詞。 從解碼型與編碼型的詞典分類的角度看來(lái),漢英雙解新華字典可以說(shuō)是一部包含一定量編碼信息的詞典。因?yàn)樗切氯A字典的編譯版,而新華字典中提供了許多編碼信息,如詞的搭配信息、相關(guān)詞語(yǔ)信息、注釋、豐富的參見系統(tǒng)以及詞的文體和語(yǔ)用信息。漢英雙解新華字典是兼具漢語(yǔ)釋義和英語(yǔ)翻譯的雙解詞典,提供了漢英兩種語(yǔ)
4、言對(duì)比詞匯單位的語(yǔ)義、語(yǔ)法和語(yǔ)用表現(xiàn)的平行釋義。北京商務(wù)印書館之所以決定把新華字典作為漢英雙解新華字典的藍(lán)本,主要是因?yàn)樾氯A字典具有相當(dāng)高的權(quán)威性和實(shí)用性,在讀者中享有很高的聲譽(yù)。新華字典中收錄了11 000多個(gè)單字,3 500個(gè)帶注解的復(fù)音詞、詞組,9種附錄和9幅插圖。自1957年出版至今已經(jīng)有40多年的歷史。在這40多年中,出版社曾9次對(duì)它進(jìn)行修訂,重印百次以上,累計(jì)印刷的冊(cè)數(shù)達(dá)到3億多,它既經(jīng)歷過(guò)時(shí)間的考驗(yàn),也反映了語(yǔ)言的發(fā)展與變化。最初決定編撰這本詞典是1996年的事情了。當(dāng)時(shí)香港即將回歸,回歸后香港與大陸的聯(lián)系和交往勢(shì)必會(huì)變得日益頻繁。為了適應(yīng)新的形勢(shì),港人學(xué)習(xí)普通話的愿望就顯得尤其
5、強(qiáng)烈,香港各種普通話速成班應(yīng)運(yùn)而生,掀起了一場(chǎng)學(xué)說(shuō)學(xué)用普通話的熱潮。香港當(dāng)?shù)厝艘话悴倩浾Z(yǔ),粵語(yǔ)與普通話在寫法上有一些差異,在發(fā)音上差異就更大了,對(duì)香港人來(lái)說(shuō),要想在較短的時(shí)間內(nèi)熟練地掌握普通話實(shí)非易事。但由于香港長(zhǎng)期以來(lái)一直處于英國(guó)殖民主義者的統(tǒng)治之下,一般受過(guò)教育的人在英語(yǔ)方面都有一定的基礎(chǔ),利用他們的英語(yǔ)優(yōu)勢(shì)來(lái)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)實(shí)在是最好的辦法。另外,除了香港以外,澳門的回歸在當(dāng)時(shí)看來(lái)也是遲早的事情,在澳門人的教育體制中,英語(yǔ)一直是非常重要的一個(gè)科目,澳門人的英語(yǔ)達(dá)到了一定的水平。澳門人當(dāng)中有相當(dāng)大的一部分人都會(huì)說(shuō)一些漢語(yǔ),但距離標(biāo)準(zhǔn)的普通話還有一段距離。預(yù)見到港人和澳人學(xué)習(xí)普通話的需要,北京商務(wù)印
6、書館決定把新華字典翻譯成英文,編纂一部雙語(yǔ)詞典,以滿足回歸后港澳同胞學(xué)習(xí)普通話的愿望。港澳同胞與漢族一樣同屬中華民族,在文字的書寫上港澳兩地與大陸有很多共同之處,雖然文字在繁簡(jiǎn)上有所不同,但對(duì)雙方來(lái)說(shuō)大致不會(huì)造成理解上的困難。雙方在文化上也存在著很多的差異,但共同的祖先、共同的歷史積淀使港澳同胞在本質(zhì)上不同于沒(méi)有接觸過(guò)漢語(yǔ)言和漢文化的外國(guó)人。因而在編纂漢英雙解新華字典的時(shí)候,我們?cè)谑赵~上沒(méi)有增刪,在立目上和義項(xiàng)上也都沒(méi)有變化,而是直接使用新華字典的全部原文。為了方便港人和澳人聽懂和掌握標(biāo)準(zhǔn)的普通話發(fā)音,在翻譯的過(guò)程中,除了每個(gè)單字附有注音之外,譯者為所有的例詞和例句都標(biāo)注了漢語(yǔ)拼音,為讀者提供
7、了語(yǔ)音方面的信息。以“哎”字為例:哎 ai 表示不滿或提醒 interj. expressing dissatisfaction or reminding sb. of sth.:,你怎么能這么說(shuō)呢? n znme néng zhème shu ne! Hey,how can you say so? or How can you say like that?/,你們看,誰(shuí)來(lái)了! nmen kàn,shuí lái le! Look,who is coming! 哎呀y(tǒng)a嘆詞,表示驚訝 interj. expressing surprise另外,
8、考慮到讀者中的香港同胞長(zhǎng)期以來(lái)使用的主要是英國(guó)英語(yǔ),所以在翻譯的過(guò)程中,編者照顧到了他們的習(xí)慣,使用的是英國(guó)英語(yǔ)中的拼寫方式。比如,“顏色”一詞的拼寫都是colour而不是color,而“喜愛”一詞的拼寫是favour 而不是favor。 為了讀者查閱的方便,英譯部分緊跟在每個(gè)需要英譯的中文項(xiàng)目之后。釋字部分英文緊接在中文的后面,而例詞、例句部分中文后面接漢語(yǔ)拼音,然后接英文。下面以“蟊”字為例:蟊 máo 吃苗根的害蟲 an insect destructive to the roots of seedlings 蟊賊zéi (喻) fig 對(duì)人民有害的人 a perso
9、n harmful to the country and people在編纂詞典的過(guò)程中,詞典的體例上也有很多的講究,主要的出發(fā)點(diǎn)是要方便讀者查閱。比如,漢英雙解新華字典采用不同的字體來(lái)排印不同的內(nèi)容。英文的詞性用的是黑斜體,英文釋義用的是白正體,漢語(yǔ)拼音用的是白等線體,而英文的例句使用的是白斜體。這樣排印,非常醒目,讓讀者一目了然。另外,正如前文所提到的那樣,英文的譯文直接插到中文的后面,使讀者查找起來(lái)非常方便。我們現(xiàn)在用“碑”字條為例: 碑 bi 刻上文字紀(jì)念事業(yè)、功勛或作為標(biāo)記的石頭 a steal;a stone tablet on which there is an inscript
10、ion carved in memory of a cause or certain exploit as a symbol:人民英雄紀(jì)念. rénmín yngxióng jìniànbi the monument to the memory of peoples heroes /里程 lchéngbi milestone / 有口皆(喻人人都說(shuō)好) yukujibi win universal praise;(fig) be praised by everyone.二 下面,我們來(lái)談?wù)劃h英詞典翻譯的一些特點(diǎn)和所應(yīng)遵循的其他原則。
11、一般來(lái)說(shuō),詞典的翻譯可以分成兩個(gè)部分來(lái)研究,即對(duì)詞目的翻譯和對(duì)例證的翻譯。根據(jù)近代瑞士語(yǔ)言學(xué)家索緒爾(Ferdinand de Saussure)對(duì)語(yǔ)言和言語(yǔ)的區(qū)分,對(duì)詞目的翻譯應(yīng)該被看作是對(duì)語(yǔ)言的翻譯,而對(duì)例證的翻譯應(yīng)該被看作是對(duì)言語(yǔ)的翻譯。所謂語(yǔ)言指的是一個(gè)語(yǔ)言集體共同擁有的語(yǔ)音、語(yǔ)法和語(yǔ)義知識(shí),它構(gòu)成了人們之間進(jìn)行交際的基礎(chǔ)。言語(yǔ)是在特定的語(yǔ)言環(huán)境下語(yǔ)言集體中的一員對(duì)語(yǔ)言的具體應(yīng)用,言語(yǔ)包括語(yǔ)言的所有變體如語(yǔ)域、方言和個(gè)人用語(yǔ)等。因此,對(duì)于詞目和例證應(yīng)該采取不同的翻譯策略。 詞目是詞典中的核心部分。在詞目的翻譯過(guò)程中,譯者孜孜以求,力爭(zhēng)達(dá)到“信、達(dá)、雅”的境界。所謂“信”,是指譯文的詞目
12、應(yīng)該忠實(shí)于原文詞目。詞目的翻譯在本質(zhì)上是譯義,不譯原語(yǔ)詞目的釋文,而譯出對(duì)應(yīng)詞。力求用規(guī)范、恰當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)詞來(lái)代替原語(yǔ)中的詞目。以“鷗”條的翻譯為例:鷗 u 水鳥名,羽毛多為白色,生活在湖海上,捕食魚、螺等 gull,a kind of waterbird,usu. with white feathers,living on the sea or lakes,feeding on fish and snails對(duì)于“鷗”條,我們不僅要按照漢語(yǔ)詞目的釋文用規(guī)范的英語(yǔ)進(jìn)行翻譯,而且首先還要給出“鷗”字的對(duì)應(yīng)詞,即“gull”。這樣一來(lái),讀者不僅能通過(guò)對(duì)英漢兩段文字進(jìn)行比較來(lái)學(xué)習(xí)地道、規(guī)范的英語(yǔ)表達(dá)方法
13、,而且還掌握了“鷗”在英語(yǔ)中的對(duì)等詞,使其將來(lái)能夠用英語(yǔ)來(lái)指稱“鷗”。在這里譯語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞與原語(yǔ)詞目在外延上相同。如果我們?cè)谟⒄Z(yǔ)中找不到與某個(gè)漢語(yǔ)完全等值的對(duì)應(yīng)詞,我們就只有用規(guī)范明白的英語(yǔ)加以說(shuō)明。以“FJF*,FJJ”為例,該詞的釋義為“小鼠”,在英語(yǔ)中沒(méi)有現(xiàn)成的對(duì)等詞,所以我們只好按原文詞義的釋文譯為“small mouse”,對(duì)應(yīng)詞的羅列不應(yīng)牽強(qiáng),寧缺毋濫。在詞典的詞目翻譯中,所謂“達(dá)”指的是譯文的順暢,語(yǔ)言要簡(jiǎn)潔、明白,使大多數(shù)讀者能理解原文詞目的含義。有些漢語(yǔ)詞目的譯文很長(zhǎng),在翻譯的過(guò)程中,我們都盡量用簡(jiǎn)潔、規(guī)范、曉暢、易懂的英語(yǔ)將其翻譯過(guò)來(lái),避免累贅、拖沓的語(yǔ)言。比如下面兩個(gè)詞條的釋
14、義都較長(zhǎng),但譯文還是曉暢易懂的,達(dá)到了“達(dá)”的境界:鋰 l 一種金屬,符號(hào)Li,銀白色,質(zhì)軟,是金屬中比重最輕的,可制合金 lithium,a soft silverwhite element that is the lightest known metal and can be used in making alloy;symbol: Li鯉 l 鯉魚,生活在淡水中,體側(cè)扁,嘴邊有長(zhǎng)短觸須各一對(duì),肉可吃 carp,a type of edible freshwater fish that is laterally flat and has both a long and a short pa
15、ir of barbells by the corners of the mouth所謂的“雅”并非“古雅”的意思。在詞目的翻譯中,“雅”指的是對(duì)原文詞目和例證文體風(fēng)格的忠實(shí)。一般來(lái)說(shuō),詞典中詞目的釋義在風(fēng)格上講都比較正式,措辭嚴(yán)謹(jǐn),語(yǔ)氣嚴(yán)肅,有學(xué)術(shù)意味。而例證部分,尤其是例句就不同了,風(fēng)格多種多樣,在語(yǔ)氣上講,有的非常正式,有的非常隨便,譯者在翻譯的過(guò)程中就不能忽略詞目和例證的風(fēng)格文體特征,統(tǒng)統(tǒng)用一種文體來(lái)翻譯。我們從下面例子中詞目和例句的翻譯就不難看出兩種不同風(fēng)格的差異:?jiǎn)?ma 助 aux. 1.表疑問(wèn),用在一般直陳句子末了used at the end of a sentence to
16、 indicate doubt: 你聽明白了嗎? N tng míngbai le ma? Do you see what I said now? or Are you clear now (about what I said)?一般認(rèn)為,詞目中所使用的語(yǔ)言是整個(gè)語(yǔ)言集體所共同使用的,所以在用英語(yǔ)解釋漢語(yǔ)詞目的時(shí)候,譯者應(yīng)該盡量避免使用方言、俚語(yǔ)和個(gè)人色彩很濃的詞匯,力求客觀、準(zhǔn)確地解釋語(yǔ)言?!霸~典中也收有大量的方言、俚語(yǔ)甚至個(gè)人用語(yǔ),但是其釋義前面的標(biāo)簽就反映著整個(gè)語(yǔ)言集體對(duì)這些詞匯單位的態(tài)度,表示這些詞匯單位的應(yīng)用是有限度的。對(duì)這些詞匯單位的釋義,正像對(duì)一般詞匯單位的釋義一樣,應(yīng)
17、當(dāng)盡量避免帶有方言、俚語(yǔ)和個(gè)人用語(yǔ)的色彩?!保ü鶈⑿?,1997)。對(duì)詞匯單位的解釋應(yīng)該盡量使用規(guī)范的、為整個(gè)語(yǔ)言集體所接受的語(yǔ)言,這是無(wú)可非議的,在漢英雙解新華字典中我們也是這樣做的。比如“俺”一詞,我們首先指出它是方言,然后用規(guī)范的詞匯列出它的對(duì)應(yīng)詞:I,we,my,our。但是筆者覺(jué)得,在詞目的翻譯中,譯者需要給出原語(yǔ)詞目的對(duì)應(yīng)詞,對(duì)于方言、俚語(yǔ),如果可能,譯者要給出反映這些詞語(yǔ)的文體風(fēng)格的對(duì)應(yīng)詞,也許可以加強(qiáng)讀者對(duì)這類詞語(yǔ)的認(rèn)識(shí),方便讀者對(duì)詞語(yǔ)的學(xué)習(xí)和應(yīng)用。當(dāng)然,譯者一定要用譯入語(yǔ)中為以譯入語(yǔ)為母語(yǔ)的大多數(shù)人所熟知的方言、俚語(yǔ)等去替代原語(yǔ)中的這類詞匯。筆者的這個(gè)想法也許很幼稚,提出來(lái)就教
18、于辭書界的老師們。 另外,詞目的譯文在語(yǔ)法功能上要與原語(yǔ)中詞目的語(yǔ)法功能相同,只有這樣,譯文中的詞目才能替換原語(yǔ)的詞目,以方便讀者根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換規(guī)律在特定的上下文中對(duì)包含該詞目的語(yǔ)篇進(jìn)行翻譯。以“光”條為例,在第4和第7個(gè)義項(xiàng)中,“光”分別被列為形容詞和副詞:(4)光滑,平滑smooth;glossy:磨móun polish sth so as to make it smooth在這里,詞目的兩個(gè)英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞都是形容詞,例句中的smooth也以形容詞的形式出現(xiàn)。而在第7個(gè)義項(xiàng)中,由于“光”被標(biāo)為副詞,因而詞目也用副詞翻譯:only;alone,例句中也是如此:大家都走了,光剩
19、下他一個(gè)人了。Everyone was gone,and he was left alone. 例證也是編碼型詞典中必不可少的重要組成部分。讀者在查閱詞典時(shí),如果只查出某個(gè)詞的釋義,對(duì)如何使用該詞仍然不甚了了。如果詞典提供了例詞和例句,讀者就可以在類似的上下文中進(jìn)行替換,最終學(xué)會(huì)使用該詞。有時(shí),對(duì)于某一個(gè)特定的詞匯,詞典中有許多的釋義,例詞和例句能夠幫助讀者找到一個(gè)合適的釋義。例詞和例句的翻譯,如前面提到過(guò)的那樣,屬于言語(yǔ)的翻譯,詞典中錄有例證的目的是通過(guò)提供一定的語(yǔ)境向讀者顯示原語(yǔ)詞匯的應(yīng)用,在語(yǔ)義上補(bǔ)充釋義的不足。 在例證的翻譯過(guò)程中,還應(yīng)采取不同于詞目翻譯的處理策略。在例詞的翻譯上,譯者應(yīng)力求給出例詞的等值的對(duì)應(yīng)詞,如果沒(méi)有完全等值的對(duì)應(yīng)詞,則應(yīng)用括注的形式進(jìn)行彌補(bǔ)。例句的翻譯應(yīng)該具有典型性,另外,非常重要的一點(diǎn)是,例句的翻譯應(yīng)該在語(yǔ)義上與原文例句對(duì)等。在例句的翻譯過(guò)程中,由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)在句法結(jié)構(gòu)和文化上有很大的差異,在翻譯時(shí)一般不能對(duì)號(hào)入座似的進(jìn)行逐字翻譯。在翻譯例句時(shí),如果譯者能夠把漢語(yǔ)詞目的英語(yǔ)釋義或英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞在例句的英語(yǔ)譯文中照搬過(guò)來(lái),而翻譯出來(lái)的例句很地道,非常符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,譯者完全可以采取直譯的方法進(jìn)行翻譯。但是在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,譯者往往會(huì)遇到一些讓人進(jìn)退兩難的情況。照搬英文釋義或英文對(duì)應(yīng)詞,譯文的例句有時(shí)讀上去會(huì)顯得很別扭,甚至讓讀者
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度購(gòu)房意向金保險(xiǎn)合同
- 二零二五年度車輛事故理賠與車輛維修保養(yǎng)保險(xiǎn)協(xié)議
- 二零二五年度房屋出售居間委托合同(含房產(chǎn)交易風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估)
- 2025年度網(wǎng)絡(luò)安全責(zé)任保險(xiǎn)合作協(xié)議書
- 二零二五年度鋼結(jié)構(gòu)維修保養(yǎng)安全責(zé)任書
- 夫妻婚內(nèi)忠誠(chéng)協(xié)議二零二五年度情感維系合同
- 浙江國(guó)企招聘2024嘉興南湖新豐鎮(zhèn)下屬國(guó)資公司招聘3人筆試參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 九江富和建設(shè)投資集團(tuán)有限公司2024年紀(jì)檢專干招聘筆試參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 2025廣東汕尾市水務(wù)集團(tuán)有限公司招聘人員8人筆試參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 交通安全與事故預(yù)防知到智慧樹章節(jié)測(cè)試課后答案2024年秋山東理工大學(xué)
- 中科大《無(wú)機(jī)化學(xué)》課件1氣體、液體和溶液的性質(zhì)
- 復(fù)婚合同協(xié)議書模板
- U8-EAI二次開發(fā)說(shuō)明
- 2006 年全國(guó)高校俄語(yǔ)專業(yè)四級(jí)水平測(cè)試試卷
- 浙江省勞動(dòng)保障監(jiān)察員培訓(xùn)監(jiān)察執(zhí)法程序(林琳)
- 新人教版數(shù)學(xué)四年級(jí)下冊(cè)全冊(cè)表格式教案
- 閩教版(2020版)六年級(jí)下冊(cè)信息技術(shù)整冊(cè)教案
- ad-hoc第二章-ad-hoc網(wǎng)絡(luò)中的MAC協(xié)議
- 二手房買賣合同正式版空白
- 食品銷售經(jīng)營(yíng)者食品安全管理制度(零售)
- 通信電源-概述ppt課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論