《落花生》兩種英譯文對(duì)比賞析之一_第1頁(yè)
《落花生》兩種英譯文對(duì)比賞析之一_第2頁(yè)
《落花生》兩種英譯文對(duì)比賞析之一_第3頁(yè)
《落花生》兩種英譯文對(duì)比賞析之一_第4頁(yè)
《落花生》兩種英譯文對(duì)比賞析之一_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、落花生兩種英譯文對(duì)比賞析之一 作者:05級(jí)翻譯實(shí)務(wù)4+1班 辛素娜 Score: 89 落花生是著名小說(shuō)家、散文家許地山的一篇現(xiàn)代優(yōu)秀散文,這篇散文著重講了一家人過(guò)花生收獲節(jié)的經(jīng)過(guò),通過(guò)對(duì)花生好處的談?wù)?,揭示了花生不圖虛名、默默奉獻(xiàn)的品格,說(shuō)明人要做有用的人,不要做只講體面而對(duì)別人沒有好處的人,表達(dá)了作者不為名利,只求有益于社會(huì)的人生理想。 這是一篇敘事散文,在表達(dá)上頗具匠心:其一,語(yǔ)言淺顯平實(shí),簡(jiǎn)明精當(dāng),卻旨趣深遠(yuǎn),寓理于物;其二,布局詳略得當(dāng),主次分明。文章的主要意思是從花生的品格領(lǐng)悟出做人應(yīng)該不求虛名、默默奉獻(xiàn)。張培基先生(譯文一)以及劉士聰先生(譯文二)的英譯文都保持了原作的樸素風(fēng)格,

2、譴詞造句通俗簡(jiǎn)潔,樸實(shí)無(wú)華,最大限度地再現(xiàn)了原文的語(yǔ)言風(fēng)格與信息,是廣大讀者欣賞學(xué)習(xí)的優(yōu)秀范文。 筆者通過(guò)分析兩篇英譯文,現(xiàn)從以下具體方面對(duì)兩篇譯文進(jìn)行比較: 首先原文第一句“我們屋后有半畝隙地”中“我們屋后”,譯文一為:“behind our house”,這個(gè)譯法比較準(zhǔn)確,緊貼原文意思,而譯文二為:“at the back of our house”,表達(dá)出的意思是在我們屋子里的后面,這顯然是不符合事實(shí)的。其次,對(duì)“半畝隙地”的翻譯,兩個(gè)譯文都譯得不好,直接用了“half a mu of land”。我們知道“畝”是中國(guó)特有的計(jì)量單位,而譯文面向的大多是外國(guó)讀者,他們很可能對(duì)“half a

3、 mu”感到不解,不知道這具體是一個(gè)多大多寬的概念,因此筆者認(rèn)為此處在翻譯的時(shí)候應(yīng)該在“half a mu”后面再用一個(gè)括號(hào)補(bǔ)充換算成國(guó)際計(jì)量單位后的大小,即譯為: half a mu(about 333 m2)。 原文中母親說(shuō):“讓它荒蕪著怪可惜,既然你們那么愛吃花生,就辟來(lái)做花生園罷?!睂?duì)“你們那么愛吃花生”譯文一譯為:“l(fā)ike to eat peanuts”,筆者認(rèn)為譯文二中“enjoy eating peanuts”更加可取,因?yàn)楹笳吒w現(xiàn)出了“我們” 一直以來(lái)就喜愛吃花生這個(gè)事實(shí),enjoy 一詞較之like ,也更有深度?!熬捅賮?lái)做花生園罷”譯文一將其處理為“why not ha

4、ve them planted here”是很地道的英語(yǔ)表達(dá)方式;而譯文二“l(fā)et us open it up and make it a peanut garden”則更忠實(shí)于原文。 原文第二句中“買種的買種,動(dòng)土的動(dòng)土,灌園的灌園”,譯文一處理為“we started buying seeds, ploughing the land and watering the plants”顯然要比譯文二“some went to buy seeds, some began to dig the ground and others watered it.”要生動(dòng)形象的多,因?yàn)樗磉_(dá)出了我們幾姊弟和幾

5、個(gè)小丫頭聽到母親的話后興奮急迫的心情以及忙碌的景象。“start doing sth ”更有立刻就動(dòng)手干起來(lái)的味道。對(duì) 母親“把花生做成好幾樣食品”,兩位譯者有不同的理解,譯文一為“made quite a few varieties of goodies out of the peanuts”,譯文二為“cooked the peanuts in different styles”,筆者更傾向于譯文一的譯法,張培基先生用make something out of something的搭配,準(zhǔn)確地譯出了原文“把”的含義。 原文中“那晚上底天色不太好,可是爹爹也到來(lái),實(shí)在很難得的!”譯文一將“天

6、色不太好”處理為“it looked like rain”,筆者認(rèn)為此譯不妥,天色不好并不等于就是要下雨,可能是因?yàn)闈庠贫喽裾谧×嗽鹿?,中?guó)人的習(xí)慣往往是如果看不到月光,天上云多的夜晚就會(huì)說(shuō)天色不好,但并不代表會(huì)下雨。所以相比之下譯文二“the weather was not very good”就更準(zhǔn)確一些。 當(dāng)父親問(wèn)我們,“你們愛吃花生么?”后,我們都爭(zhēng)著答應(yīng):“愛!”,此句譯文一“Yes, we do! We vied in giving the answer.”中“vie in doing sth”很好的表達(dá)出了我們爭(zhēng)先恐后回答父親問(wèn)題的心情,而譯文二“Yes!We all answ

7、ered eagerly.”則顯得平淡了許多,韻味不足。另外,“Yes, we do!”也比單純的“Yes!”更能表述出我們肯定的語(yǔ)氣。 父親跟著又問(wèn):“誰(shuí)能把花生的好處說(shuō)出來(lái)?”姊姊、哥哥和“我”三個(gè)人都作了回答,但譯文二卻只譯出了兩個(gè)人的回答,他將姊姊的話變成是哥哥說(shuō)出來(lái)的,又把哥哥的話省略去了。筆者認(rèn)為此處省略的做法是不妥的,原文中發(fā)表自己意見的人原本就只有三個(gè),而且又都十分準(zhǔn)確地說(shuō)出了花生的好處,譯文當(dāng)然也應(yīng)該忠實(shí)地將其表達(dá)出來(lái)為好。 聽完我們的回答,爹爹說(shuō):“花生底用處固然很多;但有一樣是很可貴的。這小小的豆子不像那好看的蘋果、桃子、石榴,把它們底果實(shí)懸在枝上,鮮紅嫩綠的顏色,令人一

8、望而發(fā)生羨慕的心。它只把果子埋在地底,等到成熟,才容人把它挖出來(lái)。你們偶然看見一棵花生瑟縮地長(zhǎng)在地上,不能立刻辨出它有沒有果實(shí),非得等到你接觸它才能知道?!边@是原文的重點(diǎn)部分,翻譯起來(lái)也有相當(dāng)?shù)碾y度。仔細(xì)比較兩個(gè)譯文對(duì)這段的譯法,筆者覺得譯文一更加通順,特別是后半部分。另外,譯文一有幾個(gè)地方譯得特別精彩。其一,他將“這小小的豆”譯為“tiny little peanuts”,很簡(jiǎn)潔,但很有味道?!皌iny”有小之意,而“l(fā)ittle”表達(dá)出一種憐惜的感情,就像我們平時(shí)說(shuō)“l(fā)ittle girl” “l(fā)ittle boy”一樣,很親切。其二,“令人一望而發(fā)生羨慕的心”,譯文一譯為“win peo

9、ples instant admiration”既是很地道的英語(yǔ),同時(shí)也很貼切的表達(dá)出原文的意思。其三,“瑟縮地長(zhǎng)在地上”此處的“瑟縮”形容的是花生的外表形態(tài),因此譯文一“curled up on the grou nd”就明顯比譯文二“frail stems above ground”好,因?yàn)椤癱urled up”準(zhǔn)確生動(dòng)地描寫出花生不起眼的蜷縮在地上的形象,而“frail”形容的是一種體質(zhì)上的脆弱、虛弱,用在此處不合適。另外,對(duì)后半部分“你們偶然看見一棵花生瑟縮在地上,不能立刻辨出它有沒有果實(shí),非要等到你接觸它才能知道。”譯文二“They do not show themselves un

10、til you dig them out when they are ripe and, unless you dig them out, you cant tell whether it bears seeds or not by its frail stems above ground.”顯得有點(diǎn)亂,主語(yǔ)開始是復(fù)數(shù) them,后半?yún)s變成了單數(shù)it,而且它的翻譯腔很濃,讀起來(lái)不順暢。相比之下,譯文一“When you come upon a peanut plant lying curled up on the ground, you can never immediately tell w

11、hether or not it bears any nuts until you touch them.”就顯得簡(jiǎn)潔和通順多了。但筆者認(rèn)為這句的后半部分可以簡(jiǎn)化為“you can never tell whether it bears nuts or not until you touch them”這樣會(huì)更加簡(jiǎn)潔順暢。原譯文“immediately”一詞有點(diǎn)多余,過(guò)于拘泥于原文“立刻”一詞,其實(shí)在此不翻也是說(shuō)得通的。此外,譯文一中用“touch”來(lái)對(duì)應(yīng)翻譯原文的“接觸”,筆者對(duì)此存在懷疑,因?yàn)槲覀冊(cè)诒鎰e花生有無(wú)果實(shí)的時(shí)候是用手將其外殼掰開才能看出有無(wú)果實(shí),筆者認(rèn)為原文作者在此的“接觸”是指

12、人們拿到花生掰開后去分辨,用這種方法去“接觸”,我們也不可能只是“touch”一下花生就能象紅外線探測(cè)一樣知道花生里面究竟有沒有果實(shí),所以筆者認(rèn)識(shí)譯文一的此處翻譯值得商榷。 聽完父親的話,“我們”都說(shuō):“是的。”此句譯文一“Thats true, we said in unison. ”譯得很到位,尤其是“in unison”一詞顯出了我們對(duì)父親的話一致的肯定和贊同。 爹爹接下去說(shuō):“所以你們要像花生,因?yàn)樗怯杏玫?,不是偉大的,好看的東西?!边@句中“像”譯文一處理為“take after”不僅表現(xiàn)出了態(tài)度上的學(xué)習(xí),而且表現(xiàn)出行動(dòng)上的模仿,譯得既地道又貼切,當(dāng)然,它也比譯文二“try to b

13、e like”要好得多。 “我”說(shuō):“那么,人要做有用的人,不要做偉大、體面的人了?!碑?dāng)中“要做.不要做”譯文一將其 處理為“should berather than”的句式,譯出來(lái)的內(nèi)容很符合原文,同時(shí)也用了很地道的英語(yǔ)表達(dá)方式。而譯文二將其處理為“to bebut not seek to be”,筆者認(rèn)為此處過(guò)于異化,譯得意思有點(diǎn)過(guò),原文中父親的話暗含有比較的成分,當(dāng)我們選擇成為有用的或者是偉大的體面的人時(shí),我們應(yīng)該選擇成為前者,即做有用的人,但父親并沒有說(shuō)我們因此就不能成為偉大體面的人,筆者個(gè)人的理解是如果“我們”能成為既有用又偉大體 面的人,那當(dāng)然是最好不過(guò)的。 最后一句,“父親的話現(xiàn)

14、在還印在我的心版上?!惫P者覺得兩個(gè)譯文都處理得很好,譯文一“Fathers words remained engraved in my mind ” 中“engraved”一詞很傳神這很好的表達(dá)了父親的話給我留下了深刻的影響,如銘刻于腦子里一樣永不消去。譯文二“Fathers words remained vivid in my memory till this day.”“vivid”一詞也很生動(dòng)形象,但其整句的語(yǔ)氣相比譯文一還是較弱,表達(dá)的感情也沒有譯文一強(qiáng)烈。 總的說(shuō)來(lái),兩篇譯文風(fēng)格樸實(shí)無(wú)華,照顧到了英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,同時(shí)也充分地再現(xiàn)了原文信息,達(dá)到了與原文極其相似的功能,體現(xiàn)了散文的風(fēng)格

15、特點(diǎn),都有值得學(xué)習(xí)和借鑒的地方。 落花生兩種英譯文對(duì)比賞析之二 作者:06級(jí)研修生 顏瑪茜 Score: 89 落花生是許地山先生的回憶性小說(shuō),本章是他兒時(shí)生活的一段節(jié)選。文字樸實(shí),通俗易懂,內(nèi)涵深刻,這是一篇富有教育意義的敘述文體,即通過(guò)身邊的一些小事而感悟到一些深刻的大道理。要翻譯好這類文本,應(yīng)要遵循目的論,其核心概念是:決定翻譯過(guò)程的最主要因素是整體翻譯行為的目的,在費(fèi)米爾的目的論框架中,決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾?譯文所意指的接受者。他們有自己的文化背景知識(shí),對(duì)譯文的期待以及交際需求。每一種翻譯都指向一定的受眾,因此翻譯是在“目標(biāo)語(yǔ)情景中為某種目的及目標(biāo)受眾而生產(chǎn)的語(yǔ)篇”(見N

16、ord 1997:12)翻譯也是一種跨文化行為,亞格認(rèn)為不同文化間的界限是通過(guò)“文化要點(diǎn)”(rich points)勾勒出來(lái)。所謂“文化要點(diǎn)”指的是導(dǎo)致兩個(gè)不同的群體在接觸中產(chǎn)生文化沖突和交際障礙的種種行為差異。來(lái)自不同社會(huì)的團(tuán)體會(huì)產(chǎn)生語(yǔ)言文化差異從而導(dǎo)致交際障礙,這就意味著在處理與此相關(guān)的翻譯任務(wù)時(shí),譯者要在通懂原文的基礎(chǔ)上留心處理譯文的邏輯關(guān)系和選詞搭配。 對(duì)這篇具有哲理性文章的翻譯,譯者無(wú)須逐字翻譯,理解過(guò)頭和主觀猜測(cè)。只需用簡(jiǎn)練的文字正確的傳達(dá)原文的信息。比如原文中“我們幾姐弟和幾個(gè)小丫頭都很喜歡?買種的買種,動(dòng)土的動(dòng)土,灌園的灌園;”意思是他們幾姐弟和小丫頭們分工,有些買種,有些動(dòng)土

17、,有些灌園。但譯文一譯為“That exhilarated us children and our servant girls as well, and soon we started buying seeds, ploughing the land and watering the plants.” 譯者顯然理解成了是他們一起去買種,一起去動(dòng)土,在一起灌園。譯文二則譯成“And then some went to buy seeds, some began to dig the ground and others watered it”正確的反映了原文中所要表達(dá)的:勞動(dòng)需要分工合作精神。 再

18、有原文中“那晚上底天色不大好,可是 爹爹也到來(lái),實(shí)在很難得!”這句感嘆句表達(dá)了孩子們興奮的心情。在我們觀念中很好的夜晚應(yīng)該是有明亮的星星和月亮,并有微微徐風(fēng)吹來(lái),這里說(shuō)“天色不大好”,這可能是沒有好月色,又可能是狂勁大風(fēng),欲要下雨,也可能是正在下雨。但譯文一就肯定的譯成了“It looked like rain that evening”,有點(diǎn)過(guò)于理解和主張,并可能對(duì)目標(biāo)受眾錯(cuò)誤的傳達(dá)事情的發(fā)展環(huán)境。而譯文二譯成“The weather was not very good that night”非常忠誠(chéng)與原文的信息且符合目的語(yǔ)的表達(dá)方式,給讀者留有想象空間。再又“爹爹也到來(lái),實(shí)在很難得”原文是

19、講述了一個(gè)父親對(duì)子女們的諄諄教導(dǎo),從而看出這個(gè)父親本來(lái)就很疼愛自己的兒女,兒女有所成就,父親當(dāng)然會(huì)很樂(lè)意參加慶祝,但譯文一譯成了“father came nevertheless”,“nevertheless”一詞具有強(qiáng)烈轉(zhuǎn)折,此翻譯會(huì)誤導(dǎo)讀者認(rèn)為“爹爹”在通常不好的天氣的情況下,都不會(huì)參與子女的活動(dòng),起到反面作用并與原文意思不符。譯文二譯成“Dad came all the same”就表達(dá)出了天氣無(wú)論怎樣,作為父親都會(huì)來(lái)的,表達(dá)了濃濃的父愛,這也是此篇文章所具教育性的所在之一。 原文中“它只把果子埋在地底,等到成熟,才容人把它挖出來(lái)。”使用了擬人手法,強(qiáng)調(diào)了花生的精神,譯文一譯為“tiny

20、 little peanuts bury themselves underground and remain unearthed until theyre ripe.”譯者也用了擬人手法,但擬人手法用得有點(diǎn)過(guò)度,看其意思好象只要花生熟了,它就會(huì)自己從泥里蹦出來(lái)一樣,表現(xiàn)出張揚(yáng)的個(gè)性,與原文“爹爹”所要贊揚(yáng)花生含蓄的性格剛好相反,且與原文要表達(dá)的意思也不符。 譯者可以說(shuō)是源語(yǔ)的首個(gè)目標(biāo)受眾,再翻譯過(guò)程當(dāng)中他會(huì)摻入個(gè)人對(duì)源語(yǔ)的理解和估計(jì),稍有理解或估計(jì)錯(cuò)誤,便會(huì)影響其他目標(biāo)受眾對(duì)源語(yǔ)的理解,對(duì)含教育性,哲理性文本的翻譯,譯者尤其需要仔細(xì),例如這里的“你們偶然看見一顆花生瑟縮的長(zhǎng)在地上,不能立刻辨出

21、它有沒有果實(shí),非得等到你接觸它才能知道。”其意思應(yīng)是土上的花生樹生得非常瘦弱,不懂這種植物的人當(dāng)然認(rèn)為它是沒有果實(shí)的,直到將它連根挖出才意外發(fā)現(xiàn)他的果子原來(lái)是埋在地里的。譯文一譯成了“When you come upon a peanut plant lying curled up on the ground, you can never immediately tell whether or not it bears any nuts until you touch them.”這句話把“瑟縮的”譯成“curled up”,即“curled up”是“蜷曲,使形成緊緊的卷曲狀” 等等,它是描

22、述物體形狀的中性詞,可能譯者加入他自己的理解,認(rèn)為彎彎曲曲得便是無(wú)精打采,懨懨無(wú)力,文字不夠客觀,目標(biāo)受眾會(huì)驚訝的認(rèn)為彎曲的植物有它的果實(shí)難道值得這樣 大肆渲染嗎,而且譯文一把“等到你接觸它才能知道”過(guò)度直譯成“until you touch them”這會(huì)讓目標(biāo)受眾一頭霧水:難道我用手碰一碰植物的莖,就能知道它是否有果實(shí)埋在地下嗎?讓人產(chǎn)生靈逸的感覺,表現(xiàn)出譯者沒有透徹理解原文。譯文二則譯為“unless you dig them out, you cant tell whether it bears seeds or not just by its frail stems above gr

23、ound.”,“frail”一詞正傳達(dá)了花生柔弱的外表,并巧妙的運(yùn)用了翻譯中常見的動(dòng)詞名詞化的手段,使文字更為通順和簡(jiǎn)潔,且這句話邏輯嚴(yán)密,表達(dá)流暢,讀起來(lái)朗朗上口,正確的傳達(dá)了中國(guó)的古諺“人不可貌相”的含蓄精神。 再就是教育性文體中,字里行間更有無(wú)形的邏輯網(wǎng),理解好,這無(wú)形的邏輯網(wǎng)才能成功的達(dá)到教育的目的。比如這句經(jīng)典話“那么,人要做有用的人,不要做偉大,體面的人了。”我們都知道外貌是靠天生的,而內(nèi)在則是靠后天修煉的。譯文一將這句話譯成“Then you mean one should be useful rather than great and nice-looking.”也是由于過(guò)度直譯而讓譯文產(chǎn)生歧異,這種譯法會(huì)讓讀者認(rèn)為:外貌是可以由人選的,并且有的選也別選,因?yàn)橥饷埠檬遣粚?duì)的。邏輯與原文大相徑庭。譯文二則譯為“we should learn to be useful but not seek to be great or attractive

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論