功能翻譯基礎理論研究_第1頁
功能翻譯基礎理論研究_第2頁
功能翻譯基礎理論研究_第3頁
功能翻譯基礎理論研究_第4頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、功能翻譯基礎理論研究         08-09-06 17:01:00     作者:未知    編輯:Studa_hasgo122摘 要:中國傳統(tǒng)翻譯理論只有宏觀的論述,缺乏方法論,操作性不強。本文簡述了功能翻譯理論,詳細地探討了該理論的理論基礎,并用關聯(lián)理論予以論證,豐富了它的內(nèi)容。 關鍵詞:功能翻譯理論;基礎理論;闡釋 Abstract: Chinese traditional translation theory c

2、onsists only of translation principles without concrete methodology and it can not be applied to practical translating. This paper gives a brief account to functional translation theory, probes into its theoretical basis and makes convincing exposition of it by using relevance theory so that it enri

3、ches its content.  Key words: functional translation theory; basic theory; exposition  功能翻譯理論強調(diào),翻譯是一種特殊的交際形式,涉及三種文本:原語文本、譯者的圖式文本和譯語文本。對于原語文本,最重要的是抓住作者的修辭功能正確理解原語的修辭功能,是產(chǎn)生理想的圖式文本的關鍵。而正確把握原文的認知圖式又是正確理解原文修辭功能的基礎。理想的圖式文本來自原文的認知圖式,來自對原文作者的修辭意圖的準確把握。在這個圖式文本的基礎上,產(chǎn)生怎樣的譯語文本,除了修辭功能等值之外,還應該考慮翻譯的

4、目的和讀者對象。  一、 功能翻譯理論簡述  (一)、 功能翻譯理論的要點  根據(jù)雜志上發(fā)表的論文、學術會議上宣讀的論文、學術報告和出版的專著,功能翻譯理論的要點簡述如下:  1、 分析概念段(conceptual paragraph,具有明確主題意義一個或多個自然段)和句子的修辭功能,使修辭功能的形式重現(xiàn),從形式的等同中求得功能的等值,意義的等值,這種翻譯叫做功能翻譯。翻譯應該是在修辭功能等值的前提下,遵守“信、達、X”規(guī)范;文體不同,翻譯的目的不一樣,X不一樣。(張梅崗,中國科技翻譯,1994,(3);劉重德,

5、三湘譯論,湖南出版社,1995;周篤寶,中國翻譯,2000,(2)  2、 功能翻譯理論強調(diào)修辭形式等同和功能等值的一致性,修辭是手段,是形式;功能是修辭產(chǎn)生的結(jié)果或達到的目的,是內(nèi)容的總和。修辭包括概念段內(nèi)和句內(nèi)的修辭,即語言語境的修辭,也包括情景語境、文化語境、語用語境的修辭。(科技英語修辭,1998)換句話說,在概念段和句子中,語義、語法和語用三者合為一體表達修辭功能。  3、 功能是靠結(jié)構(structures)來體現(xiàn)的,任何一種語言都是由四種符號元素(詞、詞標識、詞序和語調(diào))構成。語言結(jié)構(constructions)的認知圖式與其他認知領域的

6、認知圖式類似,由簡單到復雜,由具體到抽象,構成語言因果網(wǎng)絡。概念段貫穿了一條主題鏈,或稱因果鍵。這條因果鍵是命題或語言事件構成的,也是它們的概念化的參考點。(中國翻譯,1998,(5)此文已被美國Colby Information Center of Science & Culture收錄,網(wǎng)上轉(zhuǎn)載。)  4、 功能翻譯理論強調(diào)認知圖式理論對翻譯實踐和翻譯研究的作用,各種普遍結(jié)構和特殊結(jié)構的認知圖式越具體、越豐富,對翻譯研究和實踐的能力就越強,是譯者形成圖式文本的基礎。  5、 功能翻譯

7、理論強調(diào),翻譯過程是個斡旋推理過程,因果鏈是邏輯推理的基本結(jié)構,利用已知信息,對非語言要素(如情景、文化和語用等語境)的修辭功能進行判斷,產(chǎn)生正確的推時結(jié)論。(英漢功能翻譯,1999)  (二)、 功能翻譯理論的方法論  我們用修辭功能等值的原則來看待翻譯和翻譯研究,自然有正確理解原文、翻譯表達的一整套與此相應的方法論。這是功能翻譯理論最突出的地方。由于功能翻譯已經(jīng)有了比較完整的體系,因此本文只能概括一些基本的、主要的方法加以研究。  1、概念段的主題認知法  首先,把原文文本劃分成概念段,研究概念段的主題思想,找出連接標志,抓住概念段的因果鏈

8、(科技英語修辭),把握語言的功能取向和對概念段整體內(nèi)容的正確理解。  2、功能分類法  根據(jù)功能分類語言學(Functional Typological Linguistics)把英語分為五大類修辭功能:描述功能、陳述功能、定義功能、分類功能和指令功能,每大類功能又劃分出若干小功能,然后與漢語進行分類功能對比研究,探索譯的規(guī)律。例如,英語陳述功能(陳述部分)總是放在句首,而漢語則置于句末。(張梅崗:中國翻譯,1999,(5);2000,(5);中國科技翻譯,1998,(1、4)  3、圖式研究法  根據(jù)圖式理論,研究和比較原語和目標語

9、的各種結(jié)構的認知圖式(cognitive schema),例如,英語的SVO句、SvoO句、SVOC句和被動句等各種句子的結(jié)構圖式。與目標語的結(jié)構圖式比較,研究發(fā)現(xiàn)它們的翻譯規(guī)律和方法。(張梅崗:中國翻譯,1994,(1、5);英漢功能翻譯1999)值得指出的是,用認知理論去研究結(jié)構圖式尤為重要。請看下面兩句:  (1) The policeman caused Mary to die.  (2) The policeman forced Mary to&

10、#160;die.  這兩句的結(jié)構完全是一樣,只有動詞的語義不同,而第一句是符合邏輯的,是正確的,第二句不符合邏輯,因而不正確。從這種SVOC結(jié)構的認知圖式看,主語總是表示原因的,OC表示結(jié)果,V主要起連接作用,使之構成符合語法的句子。Force是“逼迫”之義;既然policeman已經(jīng)成為“Mary to die”的原因,何需再加“逼迫”。根據(jù)認知圖式理論,必須對結(jié)構的主語、謂語、賓語和補語等的內(nèi)部結(jié)構和語義,加以具體分析,才能正確把握句子的功能。  4、積木切分法  形象地說,語言是由積木塊和子句構成(張梅崗,1994;William

11、60;Croft,1998),運用語言就是擺弄“積木”,因為子句一般而言離不開積木。積木包括名詞、合成名詞、名詞性詞組、名詞化結(jié)構等。除了專有名詞和具體名詞,積木一般都有內(nèi)部結(jié)構,而且,它們的內(nèi)部結(jié)構都是句子。一個句子成分的表層,表示一個句子意義的深層內(nèi)容,這對翻譯來說是有重要意義的,因為翻譯的基本任務就是譯出事物內(nèi)在要素的總和,即內(nèi)在意義。  5、事件切分法  語言是由事件構成的因果網(wǎng)絡,根據(jù)認知的基本規(guī)律和語義原則,必須把事件從因果網(wǎng) 絡中切分出來,使之概念化。切分的基本方法是研究事件的內(nèi)部結(jié)構,即時間結(jié)構和因果結(jié)構。必須分析事件的參與者以及參與者之間相互的因果作用。(

12、中國翻譯,1998,(5)事件的切分非常復雜,是翻譯過程理解和表達的關鍵。  6、邏輯推理法  邏輯學的研究有助于譯者對所譯段落真正意義的確定。一切句子的存在都有其先決條件,在句子模糊不清的地方,譯者不得不確定其先決條件是什么。(紐馬克)  語 言是個因果網(wǎng)絡,句子之間的關系是因果關系,任何一個句子都具有背景信息(已知信息)。運用邏輯推理方法,求得未知信息,并符合邏輯地用目標語言表達。(中國翻譯,1995,(6);1996,(1);上??萍挤g,1993,(1);英漢功能翻譯1999)  7、概念轉(zhuǎn)換法  原語言表達的概念轉(zhuǎn)換成目標語言表達的概念,是翻譯的概念化過程,這是翻譯過程的第一步,一般而言,翻譯不只是概念的正確轉(zhuǎn)換,還必須涉及原語的修辭環(huán)境,作者的修辭意圖,即修辭功能。但是作者的意圖,或語用意義是在句子意義的基礎上產(chǎn)生的,受修辭的語言環(huán)境的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論