的論關照下的英文化妝品說明書的翻譯_第1頁
的論關照下的英文化妝品說明書的翻譯_第2頁
的論關照下的英文化妝品說明書的翻譯_第3頁
的論關照下的英文化妝品說明書的翻譯_第4頁
的論關照下的英文化妝品說明書的翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩15頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、目的論關照下的英文化妝品說明書的翻譯第26卷第3期V01.26No.3荊楚理工學院JournalofJingchuUniversityofTechnology2011年3月Mar.2011目的論關照下的英文化妝品說明書的翻譯潘登,黃音頻(1.咸寧學院外國語學院,湖北成寧437005;2.荊楚理工學院外國語學院,湖北,荊門448000)摘要文章以英文化妝品說明書作為研究的主題,通過系統地分析化妝品說明書的分類,組成要素,功能以及語言特征,從目的論的視角對英文化妝品說明書的翻譯進行探討.最后指出,目的論能夠提升英文化妝品說明書的翻譯質量,加快中西商務交往.關鍵詞目的論;化妝品說明書;翻譯中圖分類號

2、H315.9文獻標識碼A文章編號10084657(2011)03006605一,引言二,英文化妝品說明書簡介從1998年起,歐盟規(guī)定,所有化妝品必須在包裝上標明所用的所有成份,因此對化妝品說明書翻譯的研究就慢慢展開了.全國婦聯權益部曾開展了一項女性消費知情權問卷調查,在北京,上海等5個城市隨機抽樣的千余名女性消費者中,有72.6%的女性表示自己看不懂或不能完全看懂產品說明書.其中”保險合同”最難讀懂(占28.8%);其次是藥品說明書(占16.1%);接著是保健品說明書(占15.8%);排在第四和第五位是電腦和化妝品說明書,各占11.5%和9.7%.13大部分的女性同胞認為,從說明書上得不到完整

3、的信息,越看越糊涂.當前,化妝品英文說明書的翻譯大都只停留在語言層面,許多學者只考慮到了從語言的形式和語言的內容上考慮化妝品說明書的英譯,而沒有考慮到目的語國家的文化背景.縱覽翻譯理論的研究現狀,能運用到化妝品說明書翻譯中的理論十分有限.但目的論是一個相對新穎的翻譯理論,可以將翻譯從原文的枷鎖中解救出來,尤其為諸如化妝品說明書之類的實用翻譯,提供了新的視角.1.英文化妝品說明書的組成一般說來,化妝品說明書由成份,功效,使用說明,商標,生產El期,截止日期,用量,制造商,產地等部分組成.一般前三部分起著主要作用,是說明書的主體部分.如果沒有前三部分,說明書將沒有意義.當討論說明書的組成時,著重強

4、調化妝品說明書的前三部分.2.英文化妝品說明書的功能一般說來,化妝品說明書有兩個目的:其一是給顧客介紹產品的主要成分,主要效果,使用說明等;其二類似于廣告的宣傳作用,目的在于促銷.與此同時,它還要達到準確,精準地傳載產品信息的作用.就化妝品說明書的作用而言可以分為四種功能:1)信息功能,2)美感功能,3)祈使功能,4)勸說功能.3.英文化妝品說明書的語言特點英文化妝品產品說明書在語言特征上不同于普通的說明文,它在語言的運用上的特征分為句法層面和詞法層面.(1)句法特點1)祈使句的使用祈使句常被運用在說明書里,這是因為祈使收稿日期20110207基金項目2010年湖北省教育廳人文社會科學研究項目

5、”基于Wordnet和知識本體的英漢機器翻譯策略研究”(20106229)的部分研究成果.作者簡介潘登(1977一),男,湖北嘉魚人,咸寧學院外國語學院講師,教育學碩士;黃音頻(1977一),女,湖北荊門人,荊楚理工學院外國語學院講師,教育學碩士.句在作說明時說服作用更強更直接;還有就是代理商認為祈使句將更容易被讀者和消費者關注,因此化妝品說明書里大部分語句的主語都被省略掉,并且還避免被指示,命令,以縮短消費者和產品之間的距離.2)省略句的運用簡潔明了是寫說明書最基本的要求,為了達到這一目的,說明書的創(chuàng)作者經常使用些省略句.化妝品說明書里經常被省略掉賓語,賓語的省略并不會造成理解上的困難,相反

6、,它還能節(jié)省空間,這對于寫在包裝或貨柜上的說明書來說是有必要的,因為它們的空間有限.省略掉賓語雖使得說明書讀起來不是特別的嚴肅,但那種感覺就像和某個人交談一樣,使讀者感到親切和放松.(2)詞匯特點化妝品是非常特殊的產品,它與人們的臉部聯系密切.所以,化妝品能解決什么問題或能給人們帶來什么效果將會是人們所關注的熱點.關于用法和用量的詞匯對于女性顧客將會是很有吸引力的,特別是那些關于用后效果的煽情詞匯將更具吸引力.1)褒義形容詞的使用英語里像漂亮,溫和等意義的詞要經常使用,化妝品說明書不是僅僅傳遞語言信息.這些使用頻率較高的形容詞有:自然,光滑,柔軟,健康,溫和,獨特,修復等.這些詞都非常簡單和口

7、語化,使讀者感到舒服和親切,還能帶來一種美的感覺,留給讀者無限幻想的空間.2)專業(yè)詞匯的使用由于化妝品是隨著科技的發(fā)展而產生的,這些說明書里將會有大量的專業(yè)詞匯,例如:乳霜,清潔泡沫,面部護理,唇膏,睫毛膏,眼影等,這些都是來自醫(yī)學,生物,化學等領域的專業(yè)詞匯.3)動態(tài)情感功能詞動態(tài)情感功能詞都是那些用來表示發(fā)生或產生的詞匯,一般情況是用來描述化妝品使用的功效.通過這些詞的使用,廣告商們能更加確定該產品的正面效果特點,如:脫落,滲透,提高,創(chuàng)新,使?jié)嵃谉o暇,修復等詞語都表達了他們解決消費者問題的意愿,同時也傳遞給他們的潛在消費者,使用該產品是十分有效的,這也激起了其潛在顧客的購買欲,這對于廣告

8、商和消費者之間建立良好的關系是有必要的.三,目的論在英文化妝品說明書漢譯過程中的應用1,目的論目的論簡譯為”不折手段”,首次由漢斯.J.維米爾(HansJ.Vermear)提出.他嘗試著將翻譯理論從死扣原文的禁閉中解放出來,其主要目的是使翻譯活動由主要觀點向譯文更好的轉變,根據原文的不同宗旨和對譯者作出不同的要求,它將允許同一篇原文出現不同的譯文.目的論在翻譯史上是一個很重要的理論,它的提出對應用文體特別是化妝品說明書的翻譯有較強的指導意義.目的論要求在翻譯過程中堅持三個原則:目的原則,忠實原則,連貫原則.J胱目的原則在任何翻譯中,都將作為重要的原則,這意味著翻譯結果是由其目的決定的.更準確地

9、說來,就是每篇文章的產生都有一個特定目的,并且譯文都是服務于這個目的.在目的論之下還有兩個次要原則:忠實原則和連貫原則.忠實原則意味著譯文對于目標文化接受者來說是可以理解的,特別是在交談的過程中,譯文被使用的地方.連貫原則意味著在原文和譯文之間一定有一些內在聯系,然而,這個連貫的程度和形式,根據譯文的翻譯目的和譯者對原文的理解程度而定.目的論對于其他的翻譯理論而言有著明顯的三大優(yōu)勢:首先,擺脫了同等的翻譯理論的限制;其次,更加強調了譯者的主觀想法;最后,解決了一些其他翻譯理論不易解決的問題.6J2,目的論在翻譯中的應用(1)闡釋闡釋意味著在原文的基礎上添加一些詳細的信息,在化妝品翻譯過程中有兩

10、個較明顯的闡釋案例.解釋成分效果和產生的技術是一個很普通的方式.例如:Sourcetext:LOREALDERMOEXPERTISEintroducesEYEDEFENCE,completeeyecontourcreamgelwithliposomes.Speciallyformulatedforthedelicateandvulnerableeyearea,EYEDEFENCEistheperfectcaretogentlyfirmuptheskinaroundtheeyes.RESUIrSEYEDEFENCEinstantlysmooths,refreshesandmoisturizes.

11、Progressively,theeyecontourarea67isvisiblyimprovedandbecomessofter,moresuppleandelastic.Targettext:歐萊雅專業(yè)肌膚保養(yǎng)推出眼周護理乳霜,含脂質技術的專用眼部產品.其特別配方針對嬌嫩脆弱的眼部.柔和緊實,完美呵護眼周肌膚.功效眼周護理乳霜能及時柔滑,清新和滋潤眼周肌膚.長期使用,眼周肌膚逐漸得到明顯改善,變得幼滑,柔和,更富彈性.在翻譯過程中,考慮到化妝品說明書面向的大多是普通消費者,翻譯就要集中在新科技的作用和效果上.在此,譯者還需避免給出太復雜的定義,因為潛在的女性消費者并非這些領域的專家,這樣

12、的化妝品說明書不僅不會起到任何作用,并且還不會被消費者理解接受.一旦這些女性消費者知道了這些化妝品的功效,很有可能會馬上購買.用這種方式,可以較好地達到促銷目的.(2)精簡精簡在此意味著刪除來自原文中的對于讀者來說不重要,無趣的信息或者使有用信息達到最大運用的效果.例如:Sourcetext:Aswegetolder,theskinSabilitytorenewitselfbysheddingtheouterlayerofdeadskindecreases.Theresultskinthatlooksdullerandolderthanthatitneedsto.NowAVONExfoliaf

13、ingFacialScrub,developedwithtinyroundedmicrospherehelpstorevealfresher,youngerlookingskinbygentlysweepingawaythislayerofdullingskinanddebris.Wjustoneuse,youwillseethevisibleimprovement.Targettext:本品是雅芳護膚研究中心推薦的特效護膚品.合超微粒分子,圓滑柔和,不傷皮膚,可立即清除積聚于表皮的死皮(又稱老化角質)及毛孔內污垢,解決面部皮膚晦暗,粗糙及疲倦問題:木瓜,風梨等植物萃取精華,令肌膚清新舒爽,更

14、有朝氣.(雅芳去死皮磨砂青)在翻譯過程中,開頭兩句被刪掉了,目的在于強調該產品的優(yōu)勢.換句話說就是公司或譯者想強調該化妝品的功效,因為通常第一眼進入消費者眼里的東西將留下最深的印象.因此,在翻譯過程中原文起的主要作用是吸引消費者對該產品的注意.并且,開頭兩句還容易引起讀者不好的想象,因此,譯者將開頭兩句不譯是較明智的做68法.(3)反譯的運用一般來說,在英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達方式不同,就不能用”一個蘿卜一個坑”的方法來逐詞對譯.在很多情況下,需要轉換詞類和詞義,才能使譯文通順自然.所謂反譯是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成目的語.為了解決

15、文化障礙,適應目標文化市場,譯者應該用反譯的方式來間接地表達相同的語義.以下是涉及反譯的一個典型案例.Sourcetext:AVONROLLONANTIPERSPI-RANTDEODORANTAlldaydeodorantandwethessprotection.Keepunderaimsdryandodorfree.Glidesonsmoothly.Driesquickly,Nonstinging,Nonsticky.Wontstainclothing.Targettext:雅芳止汗香體露(山茶花香)配方特別溫和,適合各類膚質,獨特的清香,令身體24小時保持干爽清新.在上面的例子中,采用反譯

16、是為了避免尷尬.這則說明書可以按照原文翻譯成”保持身體,腋下整日干爽無異味.易于涂抹,易干不粘黏,不污染衣物.”但是如果這樣翻譯,”異味”一詞很容易讓人理解為無法忍受的味道.并且像”粘黏”,“污染”等詞,很容易給消費者不舒服的感覺.如果某個人買的產品上面印有”保持身體,腋下整日干爽無異味”這很明顯表明那個購買者”很臟”,這將使得購買者感到很尷尬.在那種情況下,即使是最潛在的顧客也會抵制買該產品.與此相反,譯文如果被當地文化接受,造成的結果將會是完全不同的.像”清香”和”干爽清香”不僅恰當的表達了原文的意思,同時還避免了尷尬.四,英文化妝品說明書的漢譯策略眾所周知,翻譯是解決跨異質文化間交際的一

17、把金鑰匙.目標群體能否理解譯文,得看原文的信息有沒有被很好地傳達出來.換句話說,就是目的語要發(fā)揮重要的作用.因此,在翻譯過程中應關注目的語的詞匯和文體特征,同時運用恰當的語言翻譯策略.1.對詞語的選擇(1)使用褒義詞在化妝品說明書的翻譯過程中,褒義詞是優(yōu)先考慮的.目的在于引起消費者的美感,并且?guī)砻篮孟胂?使人們愿意購買.下面我們就來看一個實例.Sourcetext:DoveFreshMoistureBodyWashDiscoverrefreshmentthatcaresforyourskin.DoveFreshMoistureBodyWashcombines1/4hydratingmilkw

18、i山refreshingcucumberandgreenteaextractsinatight,fleshscentedmoisturizingformulathatleavesyouwiththeclean,freshfeelingofhydratedskin.Targettext:多芬清透盈潤沐浴乳想帶給肌膚清新舒爽的沐浴體驗?全新多芬清透盈潤沐浴乳,蘊含1/4保濕乳液,更萃取沁涼黃瓜和天然綠茶精華,清爽不黏膩,伴隨淡雅香芬,肌膚感受水潤舒爽,清新暢快.美麗肌膚由多芬沐浴乳開始!在原文中,FreshMoisture可以很直接地翻譯成”清新滋潤”,但是相比較而言,”清透盈潤”更好,因為這不僅

19、包含了前者同時還表達出了純凈和飽滿的感覺,對于顧客來說是更具有吸引力的.與此同時,”沁涼黃瓜”使人們能感受到來自心底的涼爽.另外,像”清爽,淡雅香芬,水潤舒爽,清新暢快,美麗”等都是些褒義詞,它們還能給讀者帶來喜悅和舒適的感覺.(2)使用四字成語像褒義詞的使用一樣,在英文化妝品的翻譯過程中使用四字成語是較好的策略.實例如:Sourcetext:Spreadsovertheskinwithvelvetyandmeltingtouchtoleavetheskinlivelyfinetex-turedwithrichmoisture.Skinenjoyssweepingfreshtexturefro

20、mthemomentyouapply.Targettext:順滑地延展,深層沁入肌膚,調理肌膚,使肌膚滋潤,細膩而富有彈性.涂抹于肌膚的瞬間,即有水嫩輕靈的觸感.從上面的實例可以看出四字成語的運用不僅表達出了意義上的美感,還表達出了聲音上的美感.一般說來,中國人更傾向于數量多,這將會給她們帶來心理上的平衡.事實上,這符合中國傳統文化現象和形式,它同樣也符合中國人的審美觀.(3)使用主動語態(tài)在英文化妝品說明書中多用主動語態(tài),被動語態(tài)在英文和中文化妝品說明書里用得比較少.例如:Sourcetext:Spreadsovertheskinwithvelvetyandmeltingtouchtoleav

21、etheskinlivelyfinetexturedwithrichmoisture.Skinenjoyssweepingfreshtexturefromthemomentyouapply.Targettext:順滑地延展,深層沁入肌膚,調理肌膚,使肌膚滋潤,細膩而富有彈性.涂抹于肌膚的瞬間,即有水嫩輕靈的觸感.這個實例證明,當應用方式被選擇了時,它的時態(tài)也已選擇了.它的優(yōu)勢是使消費者沒有一種被強迫的感覺,并且她們更愿意看說明書.與此相反,如果在此處運用被動語態(tài),消費者將會有一種被強迫的感覺,她們會感到不舒服,這將導致該產品的銷售不成功.因此,時態(tài)的選擇對于化妝品說明書的翻譯來說是很重要的.2

22、.以當地語文化為導向的翻譯策略語言是文化的載體,翻譯不僅僅是翻譯一種語言,同時也是對文化的一種翻譯.譯者的語言文化或多或少會對翻譯有些影響._8事實上,化妝品說明書不僅是一種特殊的廣告,還是社會的一面鏡子,每個社會都通過它來展示不同消費者的需求.化妝品說明書的語言經常反映了特定文化形式和特定文化習俗,使更多的消費者感到滿意,多樣化的目的將能夠更好地被實現.因此,把文化元素考慮在翻譯過程中是很重要也很有必要的一件事.化妝品說明書的翻譯對于目標消費群體的社會習俗,宗教信仰,道德體系來說都應該是可接受的.在這里我們更多的強調目標國的市場,心理文化,規(guī)章制度等等.(1)目標市場對于化妝品說明書的研究同

23、樣涉及到市場知識.化妝品說明書的翻譯同樣將市場考慮在內,因為化妝品翻譯的最終目的是勸說消費者購買產品.事實上,目標市場是在化妝品說明書翻譯過程中必須考慮的一個重要因素.當目標市場已經確定時,譯者就應該主動去了解目標市場的特征,包括市場細分,市場地位以及主要的消費群體,人們的教育背景,心理文化水平,購物習慣等等.事實上,譯者起了一個很重要的作用,因為他們可以去做一些相關調查以便更好地滿足消費者的需要.(2)消費者心理通過分析,化妝品翻譯的最終目的是向顧客介紹產品并說服其購買.因此,理解消費者的心理活動在翻譯過程中有著重要作用.當潛在顧客69被她們感興趣的產品吸引過來時,她們將會購買此產品.因此,

24、顧客的心理活動必須考慮在內,這也包括當需要被滿足時候的滿足感和美感等等.只有用這種方法化妝品說明書的翻譯目的才會被很好地實現.由于心理包括很多方面,但更多的強調藝術美感和思維方式.(3)法律法規(guī)當地的法律法規(guī)對化妝品說明書的翻譯來說是非常重要的,說明書的誕生首先就意味著它的合法性.如果一個公司的產品不能遵守這個國家的法律法規(guī),那么這個公司將無法在當地做好生意.同樣,如果說明書與當地的法律法規(guī)有沖突,它將無法得到當地政府的保護.當譯者在完成翻譯任務的時候,首先就應該了解一下當地關于化妝品說明書的相關法律知識,并且,不同的國家的法律是不一樣的.五,小結化妝品英文說明書的翻譯必須從目的語語言及目的語

25、的文化出發(fā),在了解語言和文化的基礎上,遵循翻譯目的論進行翻譯.與此同時,目的語國家化妝品市場的營銷狀況,消費者的消費心理及法律方面都需要考慮.如此一來,化妝品英文說明書的翻譯工作才能做到全面,有效.參考文獻1退化的說明書EB/OL.20091O一15.http:/zhidedon15Oct.2009.2嚴成芬.目的論指導下的英文化妝品說明書的翻譯一以消費者心理學J.上海大學,2008,(4):71O.3Reiss&Kathariana.TextTypes,TranslationTypesandTranslationAssessmentM.German:ChestermanPress,1989.4ChfistianeNord.TranslationasaPurposefulActivityFunctiona1istPurposesExplainedM.Shang-hai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2o01.5郭星余.從目的論看女性化妝品說明書的漢譯及其策略J.中北大學,2007,(2):2326.6范曄.目的性法則

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論