第8節(jié)_長句的翻譯_第1頁
第8節(jié)_長句的翻譯_第2頁
第8節(jié)_長句的翻譯_第3頁
第8節(jié)_長句的翻譯_第4頁
第8節(jié)_長句的翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩15頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、Progressive Translation 翻譯篇翻譯篇第三章第三章 長句的翻譯長句的翻譯 第三章第三章 長句的翻譯長句的翻譯 英語注重英語注重形合形合,其,其連接手段連接手段豐富多彩,既可以通過大量使豐富多彩,既可以通過大量使用介詞、連詞、連接代詞、連接副詞,還可以依靠關系代用介詞、連詞、連接代詞、連接副詞,還可以依靠關系代詞、關系副詞以及單詞的形態(tài)變化等手段來表明各種關系,詞、關系副詞以及單詞的形態(tài)變化等手段來表明各種關系,達到連接的目的。漢語更注重達到連接的目的。漢語更注重意合,形式連接手段意合,形式連接手段遠不如遠不如英語那樣種類繁多。漢語英語那樣種類繁多。漢語沒有詞形變化,較少使

2、用連接詞,沒有詞形變化,較少使用連接詞,較多使用動詞較多使用動詞;語法關系主要通過;語法關系主要通過詞序體現(xiàn)詞序體現(xiàn),句子內(nèi)容則,句子內(nèi)容則基本上依據(jù)基本上依據(jù)時間順序和邏輯關系時間順序和邏輯關系加以安排。在表達比較復加以安排。在表達比較復雜的概念時,漢語常用一組雜的概念時,漢語常用一組分立的分立的中短句、中短句、并列的并列的散句或散句或流水句。流水句。第三章第三章 長句的翻譯長句的翻譯 因此,因此,總的來說,漢語句子一般要比英語句子簡總的來說,漢語句子一般要比英語句子簡短。短。在漢譯英語長句時,需要在吃透原文意思的基礎在漢譯英語長句時,需要在吃透原文意思的基礎上,采取靈活的變通手段,按照漢語

3、的造句常規(guī),重上,采取靈活的變通手段,按照漢語的造句常規(guī),重新加以組合,貼切地再現(xiàn)原文意義。比較下列例子中新加以組合,貼切地再現(xiàn)原文意義。比較下列例子中的兩種譯文:的兩種譯文:第三章第三章 長句的翻譯長句的翻譯 Eventually, more as a last hope than with any real confidence in a result, a Subcommittee was formed to try to reconcile differences between the two countries.原譯:最后,更多地作為最后的希望而不是對結果真正原譯:最后,更多地作為

4、最后的希望而不是對結果真正有信心,便成立了一個小組去調(diào)和兩國之間的分歧。有信心,便成立了一個小組去調(diào)和兩國之間的分歧。改譯:最后,成立了一個小組,試圖來調(diào)和兩國之間的改譯:最后,成立了一個小組,試圖來調(diào)和兩國之間的分歧。這是最后的一點希望,其實人們對其結果并不真分歧。這是最后的一點希望,其實人們對其結果并不真正抱有信心。正抱有信心?!案淖g改譯”在忠實于原文的前提下,突破原文句子結構的限制,按照在忠實于原文的前提下,突破原文句子結構的限制,按照漢語的表達習慣,靈活地遣詞造句,使得譯文更加自然曉暢、通漢語的表達習慣,靈活地遣詞造句,使得譯文更加自然曉暢、通順達意。順達意。第一節(jié)第一節(jié) 英語長句的翻

5、譯英語長句的翻譯 針對英語修飾語多而位置靈活、連接成分多而層次迭出、針對英語修飾語多而位置靈活、連接成分多而層次迭出、句式冗長而復雜的特點,從弄清英語的句子結構,找出整句式冗長而復雜的特點,從弄清英語的句子結構,找出整個句子的中心內(nèi)容及其各層意思入手,然后分析幾層意思個句子的中心內(nèi)容及其各層意思入手,然后分析幾層意思之間的相互邏輯關系(因果、時間順序等),再按照漢語之間的相互邏輯關系(因果、時間順序等),再按照漢語的特點和表達方式,正確地譯出原文意思。下面著重介紹的特點和表達方式,正確地譯出原文意思。下面著重介紹四種翻譯英語長句的方法:四種翻譯英語長句的方法:順譯法、逆譯法、分譯法和綜順譯法、

6、逆譯法、分譯法和綜合譯法合譯法。 第一節(jié)第一節(jié) 英語長句的翻譯英語長句的翻譯 一、順譯法一、順譯法 順譯法,又稱順譯法,又稱“順序法順序法”或或“原序譯法原序譯法”。有些英語長句所敘。有些英語長句所敘述的一連串動作基本按照動作發(fā)生的時間先后安排,也有述的一連串動作基本按照動作發(fā)生的時間先后安排,也有些英語長句的內(nèi)容是按邏輯關系安排,這與漢語的表達習些英語長句的內(nèi)容是按邏輯關系安排,這與漢語的表達習慣頗為一致,慣頗為一致,基本可以按照原文語序依次譯出基本可以按照原文語序依次譯出,而無需做,而無需做太大的調(diào)整變通。太大的調(diào)整變通。 一、順譯法一、順譯法 第一節(jié)第一節(jié) 英語長句的翻譯英語長句的翻譯

7、一、順譯法一、順譯法 例例: The campus is a group of weather-beaten ranch building, with no beautiful classroom structures. 那個校園就是一些飽經(jīng)風雨剝蝕的牧場建筑群,沒有漂亮那個校園就是一些飽經(jīng)風雨剝蝕的牧場建筑群,沒有漂亮的教學樓房。的教學樓房。 本句是本句是帶有介詞短語帶有介詞短語的比較長的的比較長的簡單句簡單句,但在表達上與漢,但在表達上與漢語基本一致。所以,完全可以按其原來的順序進行翻譯。語基本一致。所以,完全可以按其原來的順序進行翻譯。 第一節(jié)第一節(jié) 英語長句的翻譯英語長句的翻譯 一、順

8、譯法一、順譯法 例例: The newscasters should prepare for the next day by studying or trying to learn many things beforehand in case something unexpected should happen. 新聞播音員事先應學習并努力掌握許多知識來為第二天的新聞播音員事先應學習并努力掌握許多知識來為第二天的播音做準備,以防出現(xiàn)某種始料未及的事情。播音做準備,以防出現(xiàn)某種始料未及的事情。 這是一個這是一個復合句復合句。主句是主句是The newscasters.next dayThe ne

9、wscasters.next day; ; in case something.should happen in case something.should happen 是目的狀語從句。是目的狀語從句。這句話基本符合漢語的表達習慣,所以從整體來說,本句這句話基本符合漢語的表達習慣,所以從整體來說,本句是按原序翻譯的。但中間的是按原序翻譯的。但中間的by studying or trying to.by studying or trying to.beforehandbeforehand是介詞短語,是介詞短語,表示手段表示手段。漢語表示。漢語表示此義時常將此義時常將之放在前面之放在前面,所以這

10、部分的翻譯在順序上作了調(diào)整。,所以這部分的翻譯在順序上作了調(diào)整。 第一節(jié)第一節(jié) 英語長句的翻譯英語長句的翻譯 例: Studies show that most doctors sincerely believe that the seriously ill patients do not want to know the truth about their condition, and that informing them risking destroying their hope, so that they may recover more slowly, or deteriorate

11、faster, perhaps even commit suicide. 研究結果表明,大多數(shù)醫(yī)生深信身患重病的人不研究結果表明,大多數(shù)醫(yī)生深信身患重病的人不想知道他們的真實病情。如果告知實情,則有可想知道他們的真實病情。如果告知實情,則有可能使他們完全失去希望,從而使他們恢復得更慢,能使他們完全失去希望,從而使他們恢復得更慢,或惡化得更快,甚至自尋短見?;驉夯酶欤踔磷詫ざ桃?。 原文中的原文中的showshow帶有兩個由帶有兩個由thatthat引導的賓語從句,引導的賓語從句,而且第二個賓語從句中又含有一個由而且第二個賓語從句中又含有一個由so thatso that引導引導的結果狀語從

12、句。整個句子層次分明,順序完全的結果狀語從句。整個句子層次分明,順序完全符合漢語的表達習慣。符合漢語的表達習慣。第一節(jié)第一節(jié) 英語長句的翻譯英語長句的翻譯 練習題練習題 One of my best speeches was delivered in Hyde Park in torrents of rain to six policemen sent to watch me, plus only the secretary of the society that had asked me to speak, who held an umbrella over me. 我最精彩的一次演講是在海

13、德公園。當時大雨傾盆,聽眾我最精彩的一次演講是在海德公園。當時大雨傾盆,聽眾只有六名被派來監(jiān)視我的警察。邀請我做演講的那個團體只有六名被派來監(jiān)視我的警察。邀請我做演講的那個團體僅僅派來一個秘書,他替我打著傘。僅僅派來一個秘書,他替我打著傘。 第一節(jié)第一節(jié) 英語長句的翻譯英語長句的翻譯 二、逆譯法二、逆譯法 逆譯法又稱變序譯法逆譯法又稱變序譯法。英語英語長句的特點是長句的特點是重點內(nèi)容在前重點內(nèi)容在前,次要內(nèi)容在后次要內(nèi)容在后。而。而漢語漢語表達表達恰恰相反恰恰相反。因此,在翻譯有些。因此,在翻譯有些英語長句時,要采用逆譯法,即先譯出全句的后一部分,英語長句時,要采用逆譯法,即先譯出全句的后一部

14、分,然后再依次向前翻譯。然后再依次向前翻譯。 二、逆譯法二、逆譯法 第一節(jié)第一節(jié) 英語長句的翻譯英語長句的翻譯 二、逆譯法二、逆譯法 例例: Such is human nature in the west that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers. 許多人常常寧愿放棄較高的工資以換取白領工人的社會地許多人常常寧愿放棄較高的工資以換取白領工人的社會地位,這在西方倒是人之常情。位,這在西方倒是人之常情。

15、這句的這句的主句是主句是Such is human nature in the westSuch is human nature in the west,翻譯,翻譯時,將時,將suchsuch引導的引導的主語從句先譯主語從句先譯,然后將,然后將主句放在最后翻主句放在最后翻譯譯,作為定論,這更符合漢語的表達習慣。,作為定論,這更符合漢語的表達習慣。 第一節(jié)第一節(jié) 英語長句的翻譯英語長句的翻譯 例: The first two must be equal for all who are being compared, if any comparison in terms of intelligen

16、ce is to be made. 如果要在智力方面作任何比較的話,那么對所有如果要在智力方面作任何比較的話,那么對所有被比較者而言,前兩個因素必須是一樣的。被比較者而言,前兩個因素必須是一樣的。 這個句子是由一個主句、一個條件狀語從句組成。這個句子是由一個主句、一個條件狀語從句組成。主句主句The first.being comparedThe first.being compared中又包含了一個由中又包含了一個由whowho引導的限制性定語從句。翻譯時按照漢語的引導的限制性定語從句。翻譯時按照漢語的表達習慣,將由表達習慣,將由if if引導的條件狀語從句移至句首譯引導的條件狀語從句移至句

17、首譯出。出。第一節(jié)第一節(jié) 英語長句的翻譯英語長句的翻譯 三、分譯法三、分譯法 有些英語長句結構復雜,包含多層意思,但其有些英語長句結構復雜,包含多層意思,但其主句與從句主句與從句或或主句與修飾語主句與修飾語間的關系并間的關系并不密切不密切,翻譯時,就應該在理,翻譯時,就應該在理解的基礎上不拘泥于原文的形式,大膽的拆開原文的結構,解的基礎上不拘泥于原文的形式,大膽的拆開原文的結構,將從句或修飾語將從句或修飾語譯成幾個獨立的短句譯成幾個獨立的短句。 三、分譯法三、分譯法 第一節(jié)第一節(jié) 英語長句的翻譯英語長句的翻譯 三、分譯法三、分譯法 例例: The idea of a fish being ab

18、le to generate electricitystrong enough to light small bulbs, even to run an Electric motor, is almost unbelievable.魚能發(fā)電,其強度足以點亮小燈泡,甚至能開動馬達,這魚能發(fā)電,其強度足以點亮小燈泡,甚至能開動馬達,這簡直令人難以置信。簡直令人難以置信。 Idea的修飾成分太長,將其分解成三個小分句,的修飾成分太長,將其分解成三個小分句,譯文更符合漢語表達習慣。譯文更符合漢語表達習慣。第一節(jié)第一節(jié) 英語長句的翻譯英語長句的翻譯 例例: The president said at a

19、 press conference dominated by questions on yesterdays election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a widespread defeat, which in the end would deprive the Republican Party of long-held superiority in the House. 在一次記者招待會上,問題集中于昨天的選舉結果,總統(tǒng)在一次記者招待會上,問題集中于昨天的選舉結果,總統(tǒng)就此

20、發(fā)了言。他說他不能解釋為什么共和黨遭到了如此慘就此發(fā)了言。他說他不能解釋為什么共和黨遭到了如此慘重的失敗。這種情景最終會使共和黨失去在眾議院中長期重的失敗。這種情景最終會使共和黨失去在眾議院中長期享有的優(yōu)勢。享有的優(yōu)勢。 這個句子是由一個這個句子是由一個帶有分詞短語的主句帶有分詞短語的主句、兩個賓語從句兩個賓語從句和和一個非限制性定語從句一個非限制性定語從句組成。全句共有組成。全句共有三層意思三層意思,它們都,它們都具有相對的具有相對的獨立性獨立性。因此翻譯時采用了分譯法,分別在第。因此翻譯時采用了分譯法,分別在第一個賓語從句與定語從句處斷開,將這三層意思分成三個一個賓語從句與定語從句處斷開,將這三層意思分成三個句子層層展開。句子層層展開。 第一節(jié)第一節(jié) 英語長句的翻譯英語長句的翻譯 四、綜合譯法四、綜合譯法 有些英語長句順譯或逆譯都感不便,分譯也有困難,這時有些英語長句順譯或逆譯都感不便,分譯也有困難,這時就應當考慮就應當考慮打亂原文順序打亂原文順序,把原文分成,把原文分成若干個語言單位若干個語言單位,依照漢語的表達習慣,或依照漢語的表達習慣,或按時間順序按時間順序,或,或按邏輯順序按邏輯順序,有有順有逆、有主有次順有逆、有主有次的對全句進行綜合處理。的對全句進行綜合處理。 四、綜合譯法四、綜合譯法 第一節(jié)第一節(jié) 英語長句的翻譯英語長句的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論