文學(xué)翻譯首先必須明確什么是文學(xué)然而_第1頁(yè)
文學(xué)翻譯首先必須明確什么是文學(xué)然而_第2頁(yè)
文學(xué)翻譯首先必須明確什么是文學(xué)然而_第3頁(yè)
文學(xué)翻譯首先必須明確什么是文學(xué)然而_第4頁(yè)
文學(xué)翻譯首先必須明確什么是文學(xué)然而_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、文學(xué)翻譯首先必須明確什么是文學(xué)。然而,要給文學(xué)下個(gè)確切的定義,卻并不容易。綜合中外論者對(duì)文學(xué)一詞的闡釋,我們知道文學(xué)具有以下主要特性:文學(xué)是語(yǔ)言的藝術(shù),是用語(yǔ)言來(lái)反映生活、反映現(xiàn)實(shí)、表達(dá)思想、抒發(fā)情感的,是emotion-centered;它有審美價(jià)值,其語(yǔ)篇功能主要是用藝術(shù)的語(yǔ)言敘事、畫(huà)物、言情,達(dá)到感染人、娛悅?cè)?、教育人的目的。文學(xué)的這些特性也是它有別于其它文體的地方。要說(shuō)清楚文學(xué)是什么雖然不易,但人們卻能很容易地告訴你:小說(shuō)、詩(shī)歌、散文、戲劇、影視等是文學(xué)。如此說(shuō)來(lái),文學(xué)語(yǔ)言就該是這些文學(xué)作品的語(yǔ)言,文學(xué)文體也就該是小說(shuō)文體、詩(shī)歌文體、散文文體和戲劇影視文體的總和。盡管小說(shuō)、詩(shī)歌、散文、

2、戲劇、影視中又能分出各種流派、各種風(fēng)格的作家作品,誠(chéng)所謂體中有體、類中有類,但我們的注意力這里主要集中在英語(yǔ)各體類之間的文學(xué)共性的東西,即小說(shuō)、詩(shī)歌、散文、戲劇、影視的語(yǔ)言特征及其翻譯。一、 小說(shuō)的翻譯(一) 英語(yǔ)小說(shuō)的文體特征綜觀所有的語(yǔ)篇和文體,文學(xué)文體是最為游移不定的。在英語(yǔ)文學(xué)的發(fā)展過(guò)程中,作家們總是在不斷地尋新求異,文學(xué)式樣和創(chuàng)作手法總是隨著時(shí)代和社會(huì)的變化而不斷更新,其文體特征也不斷變化,絕不象科技文體或新聞文體那樣,雖然有變化但變化的速度相對(duì)緩慢。就小說(shuō)而言,時(shí)代不同,其主要特征也會(huì)呈現(xiàn)出或多或少的區(qū)別,故文學(xué)史常有斷代研究;不同時(shí)期又有不同的流派,流派中又有不同的作家,故作家語(yǔ)

3、言研究長(zhǎng)盛不衰。因此從嚴(yán)格意義上來(lái)講,小說(shuō)抑或其它樣式的文學(xué)作品,不存在一個(gè)統(tǒng)一的文體特征。以下論述的只是小說(shuō)所具有的較具普遍性的風(fēng)格特點(diǎn)。1) 語(yǔ)言的形象性小說(shuō)創(chuàng)作主要是形象思維。它通過(guò)形象思維來(lái)建構(gòu)小說(shuō)世界,來(lái)"展現(xiàn)"畫(huà)面場(chǎng)景,借助具體細(xì)致的描繪來(lái)營(yíng)造真實(shí)可信的氛圍,渲染某種特定的情緒,使讀者有身臨其境的感受。在情節(jié)描寫(xiě)中,作家崇尚具體形象,力避抽象演繹。與這一特點(diǎn)相伴的詞語(yǔ)特征是:(1) 準(zhǔn)確。如果一個(gè)作家要寫(xiě)一個(gè)人行走的動(dòng)作,他會(huì)在十幾個(gè)表示形態(tài)各異的行走動(dòng)詞中選擇一個(gè)最為貼切的。如果是寫(xiě)一個(gè)人的哭,他也會(huì)在cry,sob,weep等詞語(yǔ)之間作出理想的取舍。(2)

4、多限定詞、修飾詞。這也是為了使描述準(zhǔn)確和具體。如D·H·勞倫斯的The Odour of Chrysanthemums 的開(kāi)頭一句:The small locomotive engine, Number 4, came clanking, stumbling down from Selston with seven full wagons.(四號(hào)小火車的車頭拖著七節(jié)裝滿貨物的車廂,從賽爾斯頓方向跌跌撞撞地開(kāi)了過(guò)來(lái),一路上發(fā)出叮叮咣咣的聲響。)讀者讀之,如聞其聲,如見(jiàn)其形,而同樣一個(gè)場(chǎng)景,如要用抽象的語(yǔ)匯進(jìn)行描述,讀者的感受就大不相同了。2) 人物語(yǔ)言的個(gè)性化以上所談的語(yǔ)言的

5、形象性,主要是指作家在寫(xiě)景畫(huà)物時(shí)所表現(xiàn)出來(lái)的語(yǔ)言特點(diǎn),而在一部小說(shuō)中,尤其是在人物眾多的小說(shuō)中,作家為了生動(dòng)地再現(xiàn)形形色色的人物的個(gè)性,常常模仿他們各自的語(yǔ)言,使他們說(shuō)出合乎自己身份、地位、教養(yǎng)、性格的話來(lái),有的可能非常文雅,有的則會(huì)十分粗俗,有的則是方言俚語(yǔ),極不規(guī)范,這是作家借人物語(yǔ)言塑造人物形象的一個(gè)重要手段。如馬克· 吐溫的The Adventures of Huckleberry Finn,小說(shuō)的敘述部分即采用了經(jīng)過(guò)錘煉的美國(guó)當(dāng)代口語(yǔ),書(shū)中的人物對(duì)話更是原原本本的生活語(yǔ)言的照錄,請(qǐng)看哈克與黑奴吉姆的對(duì)話:"Hello, Jim, have I been aslee

6、p? Why didn't you stir me up?""Goodness gracious, is dat you, Huck? En you ain' dead-you ain' drownded-you's back agin? It's too good for true, honey, it is too good for true. Lemme look at you, chile ,lemme feel o'you"由此例可以看出,黑奴吉姆的語(yǔ)言充斥著訛讀、省音、不合語(yǔ)法、用詞不妥(其中dat=th

7、at, En=and, ain'=ain't=are not, drownded=drowned, you's=you are,chile=child,o'=of),這些極不規(guī)范的語(yǔ)言不僅僅只是傳遞了一種信息,透過(guò)它們讀者可以推測(cè)到有關(guān)這一人物更多的情況。3) 修辭格的廣泛運(yùn)用文學(xué)作品是語(yǔ)言的藝術(shù),作家所要探尋的是語(yǔ)言怎樣才能最好地達(dá)意傳神,所以,其它任何語(yǔ)篇相比,文學(xué)語(yǔ)篇中使用的修辭格是最多的,其中尤以擬人、比喻、諷刺、夸張、雙關(guān)為多。這里不妨再舉出選自勞倫斯的小說(shuō)菊馨的一個(gè)例子:The pitbank loomed up beyond the pond, f

8、lames like red sores licking its ashy sides, in the afternoon's stagnant light. 句中的flames like red sores licking將火焰比作紅紅的瘡瘍,使人對(duì)火焰的色澤的印象更加清晰,且產(chǎn)生一種隱隱的痛感,起到一語(yǔ)雙關(guān)的作用;lick本用于指人或動(dòng)物的舔舐,但這里卻用在了flame身上,讓人有極不舒服之感,同時(shí)又寫(xiě)活了火焰。這是絕妙的文學(xué)語(yǔ)言,而其妙處正是在于修辭格的巧妙使用。4) 復(fù)雜多變的句式小說(shuō)敘述為了打破沉悶,使文字生動(dòng)活潑,常在句式上做文章,如長(zhǎng)短句的結(jié)合,圓周句與松散句的迭用等等。

9、這些多變的句式造成了語(yǔ)言的跌宕起伏、靈活多變。當(dāng)然,也有一些作家因個(gè)人的語(yǔ)言習(xí)慣或?yàn)榍蟮媚骋惶囟ǖ乃囆g(shù)效果而采用相對(duì)單一的句式,但這種情況似并不多見(jiàn)。5) 敘述時(shí)空的混亂這一特點(diǎn)主要存在于一些現(xiàn)代派小說(shuō)中。傳統(tǒng)小說(shuō)的敘述總是時(shí)空脈絡(luò)清晰,要么依事件發(fā)生的先后順序描述,要么采用倒敘,即使多有場(chǎng)景變化,但時(shí)間和空間都交待得清清楚楚。而在一些現(xiàn)代派的作品中,由于作家對(duì)心理現(xiàn)實(shí)刻畫(huà)的追求,也由于作家的創(chuàng)作觀念及手法的緣故,如意識(shí)流手法的采用,常常使得時(shí)空變化模糊不清,作品中的人物思維、語(yǔ)言混亂無(wú)序,過(guò)去的、眼前的,想象中的人和事,紛亂一團(tuán),語(yǔ)言缺少了形式上的邏輯關(guān)連,變得毫無(wú)條理,不完整的句子很多,給

10、理解帶來(lái)了較大困難。這種情形較為典型的是詹姆斯·喬伊斯的尤利西斯(Ulysses)。二) 英語(yǔ)小說(shuō)的翻譯小說(shuō)反映的是廣闊的社會(huì)現(xiàn)實(shí),因此翻譯英語(yǔ)小說(shuō)首先必須有著寬廣的知識(shí)面,有著較為豐富的英語(yǔ)民族與國(guó)家的社會(huì)文化知識(shí),如歷史、地理、文學(xué)藝術(shù)、政治、宗教、體育、風(fēng)土民情等等,這對(duì)于我們準(zhǔn)確理解原著起著十分重要的作用。其次,譯者必須具備一定的文學(xué)鑒賞力,在一定程度上,他應(yīng)是一個(gè)文學(xué)批評(píng)家,原著的成敗得失他都應(yīng)悉熟于心。再者,譯者必須對(duì)譯入語(yǔ)駕輕就熟,有較高的母語(yǔ)表達(dá)能力,既要能對(duì)譯出語(yǔ)意會(huì),又要能用譯入語(yǔ)言傳。他應(yīng)在遣詞造句上下功夫,正確運(yùn)用翻譯技巧,避免使用過(guò)于歐化的句式以保證行文的連

11、貫流暢。同時(shí),譯者還應(yīng)深入分析原作的語(yǔ)言風(fēng)格(如是正式的還是非正式的,是高雅的還是粗俗的,是口語(yǔ)化的還是書(shū)卷氣十足的等)。最后還要提一下形象思維能力和想象能力,這兩種能力的強(qiáng)弱會(huì)直接影響到譯者對(duì)原文的理解和漢語(yǔ)表達(dá)。形象思維是作家的主要思維方式,想象力是小說(shuō)家的重要稟賦,而好的譯者應(yīng)在這兩個(gè)方面最大限度地接近作家。請(qǐng)看楊必所譯薩克雷(W·M·Thackeray)的名利場(chǎng)(Vanity Fair)中的一個(gè)片段:"I hate the whole house," continued Miss Sharp in a fury."I hope I ma

12、y never set eyes on it again. I wish it were in the bottom of the Thames, I do; and if Miss Pinkerton were there, I wouldn't pick her out, that I wouldn't. O how I should like to see her floating in the water yonder, turban and all, with her train streaming after her, and her nose like the b

13、eak of a wherry."夏潑小姐狠狠地說(shuō)道:"我恨透了這整個(gè)兒的學(xué)校。但愿我一輩子也別再看見(jiàn)它,我恨不得叫它沉到泰晤士河里去。倘若平克頓小姐掉在河里,我也不高興撈她起來(lái)。我才不干呢!哈!我就愛(ài)看她在水里泡著,頭上包著包頭布,后面拖著個(gè)大裙子,鼻子像個(gè)小船似的浮在水面上。"二、 散文的翻譯(一) 散文語(yǔ)言的特點(diǎn)散文有廣義與狹義之分。廣義的散文是相對(duì)于韻文而言的,指除去韻文以外的所有文體。狹義的散文指那些記事、記人、抒發(fā)情感、發(fā)表議論的文章。本小節(jié)所討論的散文是指狹義的散文,它與小說(shuō)的主要區(qū)別在于它的非虛構(gòu)性質(zhì)。散文語(yǔ)言與小說(shuō)中的敘事和議事語(yǔ)言十分相似,但更

14、為清新自然、活潑靈秀、洗煉暢達(dá),能帶給人更多的美感。(二) 散文的翻譯翻譯散文,首先要準(zhǔn)確把握原文的內(nèi)容與風(fēng)格,因?yàn)閮?nèi)容與風(fēng)格是統(tǒng)一的。譬如英國(guó)早期的散文多為說(shuō)明性文字、教育用文字和勸諭性文字,用古英語(yǔ)寫(xiě)成,以簡(jiǎn)潔樸實(shí)見(jiàn)長(zhǎng),且有明顯的口語(yǔ)化傾向。另外要認(rèn)真體會(huì)散文的時(shí)代風(fēng)格與作家風(fēng)格,如培根的散文多用排比并列句式,形式工整,而這同時(shí)也是英國(guó)十七世紀(jì)散文的一大修辭特點(diǎn)。十八世紀(jì)的散文,初中期口語(yǔ)化盛行,代表作家是艾迪生(Joseph Addison)和斯梯爾(Richard Steele),但到了末期卻又轉(zhuǎn)向典雅華麗。到了十九世紀(jì),雖然一部分作家仍堅(jiān)持散文樸實(shí)無(wú)華的特點(diǎn),但在整個(gè)文學(xué)藝術(shù)界浪漫主

15、義思潮的影響下,浪漫派散文似乎一直占據(jù)上風(fēng),作家常直抒胸臆,表現(xiàn)自己鮮明獨(dú)特的個(gè)性。這類散文句式靈活、語(yǔ)言新穎,富有極強(qiáng)的感染力。其生動(dòng)的比喻、強(qiáng)烈的節(jié)奏感、飛揚(yáng)的文采形成了散文的時(shí)代特色。但進(jìn)入二十世紀(jì)后,英國(guó)散文的主流又回到了以正規(guī)口語(yǔ)為基礎(chǔ)的樸實(shí)自然語(yǔ)言。翻譯英語(yǔ)散文時(shí),對(duì)上述語(yǔ)言風(fēng)格的變化不能不察。以下一例是劉炳善所譯英國(guó)散文作家亨特(Leigh Hunt 1784-1859)的A Few Thoughts on Sleep的最后一小段:Sleep is most graceful in an infant; soundest, in one who has been tired in

16、 the open air; completest, to the seaman after a hard voyage; most welcome, to the mind haunted with one idea; most touching to look at, in the parent that has wept; lightest, in the playful child; proudest, in the bride adored.嬰兒的睡眠,最為優(yōu)美;疲勞的人在戶外睡眠,最為酣暢;水手在艱苦航程之后的睡眠,最為圓滿;為某種意念所苦的人,對(duì)睡眠最為歡迎;哭泣后的母親的睡眠,

17、最動(dòng)人心弦;一個(gè)頑皮小孩的睡眠,最為輕松;一個(gè)深受愛(ài)慕的新娘的睡眠,最為驕傲。一、 詩(shī)歌的翻譯(一) 英語(yǔ)詩(shī)歌的特點(diǎn)1) 語(yǔ)言的音韻美和節(jié)奏感押韻是是詩(shī)體與其它文體的最大區(qū)別之一。押韻是語(yǔ)流中相同音素的重復(fù)和組合所造成的共鳴和呼應(yīng)。英詩(shī)常用的韻有頭韻(alliteration),即詞首音素的連續(xù)重復(fù),與漢語(yǔ)的"雙聲"相似(如Thomas Gray 的 Elegy Written in a Country Churchyard中的The plowman homeward plods his weary way一句,plowman與plods, weary 與way都形成頭韻)

18、;諧元音/腹韻(assonance),即詞中重讀元音的重復(fù)(如sweet與sleep, cradle與grave);尾韻(rhyme),即詞尾相同音素的重復(fù)。詩(shī)歌除了音韻美外,其有規(guī)律的輕重抑揚(yáng)變化連同韻式的變化,一同構(gòu)成了詩(shī)的節(jié)奏美。英語(yǔ)格律詩(shī)分為詩(shī)節(jié)(stanza),詩(shī)節(jié)又分為詩(shī)行,每一詩(shī)行又分為幾個(gè)音步(foot)。音步是由一個(gè)重讀音節(jié)和一個(gè)或數(shù)個(gè)非重讀音節(jié)有規(guī)律地排列構(gòu)成,常見(jiàn)的有抑揚(yáng)格五音步,揚(yáng)抑格四音步,抑揚(yáng)格七音步以及揚(yáng)抑抑格兩音步、抑抑揚(yáng)格三音步等。無(wú)韻詩(shī)(blank verse)雖然不講究押韻,但傳統(tǒng)的無(wú)韻詩(shī)仍十分講究節(jié)奏,一般是以抑揚(yáng)格五音步為一行,如莎土比亞的詩(shī)劇。至于當(dāng)

19、代詩(shī)人寫(xiě)的一些無(wú)韻自由詩(shī)(free verse)則完全不受韻式和音步的限制,完全聽(tīng)?wèi){思想的自然流露和語(yǔ)言自然節(jié)奏的流動(dòng)。2) 破格與變異詩(shī)人是語(yǔ)言運(yùn)用最自由的人。格律對(duì)于那些優(yōu)秀的詩(shī)人來(lái)說(shuō),好象并不構(gòu)成多大限制,而是他實(shí)現(xiàn)意美、音美、形美的好助手。詩(shī)人享有語(yǔ)言運(yùn)用方面的一些特權(quán)(poetic license),即為了適應(yīng)節(jié)奏格律的需要,詩(shī)人可以使用一些特殊的縮略形式(如tis=it is, o'er=over),以減少音節(jié)數(shù);他還可以靈活調(diào)整詞序、主謂倒置、動(dòng)賓倒置及對(duì)修飾詞與被修飾詞進(jìn)行換位。這些語(yǔ)言特權(quán)所帶來(lái)的結(jié)果就是更具表現(xiàn)力的破格。如果說(shuō)破格還是有限的自由的話,那么變異(dev

20、iation)就是無(wú)拘無(wú)束的自由。變異是對(duì)語(yǔ)言常規(guī)的有意偏離,是詩(shī)人尋新求異的一種手法,是對(duì)語(yǔ)言的創(chuàng)造性的使用。變異在詩(shī)歌創(chuàng)作中早已有之,在現(xiàn)代和當(dāng)代更是被發(fā)揮到極至。變異可以發(fā)生在詩(shī)歌語(yǔ)言的各個(gè)層面上,如語(yǔ)音、拼寫(xiě)、詞匯、語(yǔ)法、詩(shī)式等。詩(shī)在語(yǔ)音上的變異主要表現(xiàn)在單詞的某些音節(jié)的省略、重音甚至整個(gè)發(fā)音的改變,如將moan讀作m?i而非moun 以適應(yīng)韻律的需要,便屬于語(yǔ)音上的變異。拼寫(xiě)上的變異常表現(xiàn)在某些單詞非常規(guī)的拼寫(xiě)上。如美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)人E. E. Cummings 常把人稱代詞I 寫(xiě)成i, 甚至把它自己的名字也別出心裁的寫(xiě)作e. e. cummings.在詞匯層上變異多表現(xiàn)為臨時(shí)造詞、臨時(shí)合

21、成詞,如T. S. Eliot在The Waste Land III中寫(xiě)道:"And I Tiresias have foresuffered all",其中的foresuffered超越了前綴fore-的常規(guī)構(gòu)詞方式,因而是一種在詞匯層面上的創(chuàng)新及變異。在語(yǔ)法層上詩(shī)的變異則主要表現(xiàn)在詞序的極度靈活以及詞語(yǔ)聯(lián)立關(guān)系、語(yǔ)法規(guī)則的異化上,如E. E. Cummings 的詩(shī)句you pays your money and you doesn't take your choice是對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則的大膽違背,是一種典型的語(yǔ)法變異,而這種變異則暗示著"花了錢卻得不到

22、中意的東西"之意。此外,在詩(shī)式上,詩(shī)人為了表達(dá)某種情緒或情感,常常有意強(qiáng)化詩(shī)的視覺(jué)形象,在詩(shī)行安排上別出心裁,結(jié)果造成在詩(shī)式上的變異,值得注意。3)詞句的重復(fù)與修辭格的廣泛運(yùn)用詩(shī)歌中常重復(fù)一些詞句或詩(shī)行,用以抒發(fā)真摯深沉的情感,或是用以渲染某種氣氛(如回環(huán)往復(fù)的纏綿),或是用以增強(qiáng)詩(shī)的歌唱性。詩(shī)歌中又大量運(yùn)用修辭格,尤是是各種各樣的明喻、暗喻、比擬用得最多。4) 豐富的意象與象征所謂意象,是指那些可以引起人的感官反應(yīng)的具體形象和畫(huà)面,分為視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)、嗅覺(jué)、觸覺(jué)、味覺(jué)、動(dòng)覺(jué)、通聯(lián)等。這些意象不僅喚起人們的某種體驗(yàn),更常常具有鮮明或隱晦的象征意義,是許多優(yōu)秀詩(shī)篇所具有的共性。(二) 詩(shī)歌

23、的翻譯如果說(shuō)翻譯難的話,那么最難莫過(guò)于譯詩(shī)了,尤其是格律詩(shī),所以古今中外常有"詩(shī)不可譯"的聲音。其實(shí),說(shuō)"詩(shī)不可譯",主要是指詩(shī)味難譯,詩(shī)的音韻美難譯,并不是說(shuō)詩(shī)歌不能翻譯。再者,詩(shī)有不同的詩(shī):有的明白暢曉,有的艱深晦澀,有的韻律嚴(yán)整,有的不受律法所限。譯詩(shī)者也有水平高低之分、技藝優(yōu)劣之別,所以更客觀地講,詩(shī)難譯但并非不可譯。一般說(shuō)來(lái),語(yǔ)言形式服務(wù)于內(nèi)容,并具有一定的意義。就詩(shī)歌而言,形式的意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于散文類作品中的語(yǔ)言形式。詩(shī)之所以成為詩(shī),怎樣說(shuō)與說(shuō)了什么同樣重要,所以譯文中追求形似是譯者的重要任務(wù)之一。在我國(guó)的譯詩(shī)史上,有將英語(yǔ)格律詩(shī)譯成元曲形式的,

24、有將它譯成五言古體形式的,還有用騷體譯出的。但目前看來(lái),采用這些形式都值得商榷,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)詩(shī)人絕不會(huì)寫(xiě)出唐詩(shī)宋詞。同樣的原因,把英語(yǔ)格律詩(shī)譯成散文或散文詩(shī)(如梁遇春譯雪萊的A Lament)也是不可取的,因?yàn)樵?shī)歌的形式是有意義的。英文格律詩(shī)漢譯的另一種方法是"以頓代步",即以漢語(yǔ)的"頓"代替英語(yǔ)的"音步"以再現(xiàn)原詩(shī)的節(jié)奏。"以頓代步法"通常強(qiáng)調(diào)原文的韻式也應(yīng)在譯文中加以復(fù)制,即如果原文的韻式是ABAB、CDCD,那么譯文也應(yīng)有同樣的韻式。所謂"頓",是指兩個(gè)、三個(gè)抑或是四個(gè)漢字放在一起,它們構(gòu)成一

25、個(gè)相對(duì)完整的意義,同時(shí)又形成語(yǔ)音的一種自然的起落。這確實(shí)有點(diǎn)像由輕重抑揚(yáng)構(gòu)成的音步。以這種方法譯詩(shī),是譯者追求形似并再現(xiàn)音美的大膽探索,而且確實(shí)也產(chǎn)生了一些形神皆似的譯作。不過(guò),在頓與音步的對(duì)等方面以及頓在何處(即在何處停頓)等問(wèn)題上,翻譯界仍有爭(zhēng)議,譯者自己有時(shí)也難以把握。英語(yǔ)格律詩(shī)的另一種譯法就是放棄韻律,用自由體翻譯,持此論者的理由是原詩(shī)節(jié)律在漢語(yǔ)中無(wú)對(duì)等物,譯詩(shī)重在傳達(dá)神韻,形似難求且束縛表達(dá),因此不如棄之。在追求形似上,我們認(rèn)為,王佐良先生提倡的"以詩(shī)譯詩(shī)"是完全正確的,詩(shī)歌畢竟不是散文,因此,原詩(shī)如果有韻,那么譯詩(shī)也應(yīng)盡量沿用;原詩(shī)如果無(wú)韻,譯詩(shī)也應(yīng)無(wú)韻,即使用

26、韻,也不能太過(guò)整齊,只應(yīng)是個(gè)別詩(shī)句中用韻。原詩(shī)的節(jié)奏應(yīng)盡量用漢語(yǔ)的自然起落體現(xiàn),但不可偏執(zhí),非要找到所謂"頓"與"音步"的等量齊觀不可。形似應(yīng)盡量在用韻與否以及詩(shī)行長(zhǎng)短上予以體現(xiàn),這樣既保存了原詩(shī)的形,又再現(xiàn)了原詩(shī)的音美。當(dāng)然,詩(shī)之最大功用是言志言情。傳達(dá)情志當(dāng)為譯者首先必須考慮的事情。對(duì)于大多數(shù)詩(shī)來(lái)說(shuō),形式雖也有意義,但相對(duì)于詩(shī)之神韻和意境而言,它仍處于次要地位。英漢語(yǔ)言及文化的差異常要求譯者"變換說(shuō)法",即變換形式以求神似。比如我們雖不贊成將英語(yǔ)格律詩(shī)全都譯為中國(guó)五言或七言詩(shī),但以這種形式譯出的某些詩(shī)如能做到傳神,卻也不失為好的譯

27、作。詩(shī)歌形式中確有一些不可譯因素,但詩(shī)的意義、意境、神韻卻大都可以被意會(huì)、被言傳,盡管難以全部傳達(dá)。因此譯者應(yīng)在詞語(yǔ)的錘煉上下苦功夫,寫(xiě)詩(shī)者常常是"語(yǔ)不驚人誓不休",譯詩(shī)者沒(méi)有這種精神也休想"譯語(yǔ)驚人".試比較下面一個(gè)英語(yǔ)詩(shī)節(jié)的漢譯:The curfew tolls the knell of parting day,The lowing herd wind slowly o'er the lea,The plowman homeward plods his weary way,And leaves the world to darkness an

28、d to me.譯文一:暮鐘鳴,晝已暝牛羊相呼,迂回草徑農(nóng)人荷鋤歸,蹣跚而行把全盤世界剩給我與黃昏 (郭沫若譯)譯文二: 晚鐘響起來(lái)一陣陣給白晝報(bào)喪,牛群在草原上迂回,吼聲起落。耕地人累了,回家走腳步踉蹌,把整個(gè)世界給了黃昏與我。 (卞之琳譯)譯文三: 晚鐘殷殷響,夕陽(yáng)已西沉,群牛呼叫歸,迂回走草徑,農(nóng)人荷鋤犁,倦倦回家門,惟我立曠野,獨(dú)自對(duì)黃昏。(豐華瞻譯)二、 舞臺(tái)劇及影視劇本的翻譯(一) 舞臺(tái)劇及影視劇本的語(yǔ)言特點(diǎn)劇本與小說(shuō)、散文的最大不同在于前者通篇都是用對(duì)話寫(xiě)成的。它們之間的另一個(gè)差別是小說(shuō)和散文通常是供人默讀(當(dāng)然也可以朗讀),而劇本卻是最終要訴諸聲形的(當(dāng)然也可以拿來(lái)默讀)。劇本

29、中的對(duì)話(對(duì)白)大致可分為三種類型:一種是經(jīng)過(guò)作家精煉后的詩(shī)句,如莎士比亞的詩(shī)劇中,人物語(yǔ)言多是詩(shī)的語(yǔ)言,正式程度較高,辭格也較多。第二種是經(jīng)過(guò)作家加工后的較為正規(guī)的、完整的語(yǔ)言,它來(lái)自生活,卻又高于生活。再一種就是未經(jīng)加工的生活語(yǔ)言照錄,多停頓,多不完整句,多不合語(yǔ)法規(guī)范句,多重復(fù)。當(dāng)然,上述三種只是大致分類,在每一種類型中,語(yǔ)言的正式程度或用語(yǔ)特點(diǎn)又會(huì)因人物的年齡、性別、性格、身份、地位等方面的不同而不同。有的人話語(yǔ)單調(diào)乏味,有的人則出語(yǔ)機(jī)智幽默,有的人言語(yǔ)矯揉造作,有的人則語(yǔ)言樸實(shí)自然總之,有多少種人就會(huì)有多少種語(yǔ)言。(二) 劇本的翻譯翻譯舞臺(tái)劇劇本和影視腳本,要充分考慮其上述特點(diǎn),譯好人物語(yǔ)言,充分體現(xiàn)原劇整體語(yǔ)言特色和具體的每個(gè)人的語(yǔ)言特色,使語(yǔ)言連同人物一起"活"起來(lái),"動(dòng)"起來(lái)。就舞臺(tái)劇劇本的翻譯而言,其目的不外乎有兩個(gè):一是為該劇在另一個(gè)國(guó)度用另一種語(yǔ)言演出服務(wù),二是譯出來(lái)供人閱讀。但不管是出于哪一種目的,譯者都應(yīng)考慮原文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論