文學(xué)翻譯的修辭技巧情欲信,辭欲巧_第1頁
文學(xué)翻譯的修辭技巧情欲信,辭欲巧_第2頁
文學(xué)翻譯的修辭技巧情欲信,辭欲巧_第3頁
文學(xué)翻譯的修辭技巧情欲信,辭欲巧_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、文學(xué)翻譯的修辭技巧:情欲信,辭欲巧什么是修辭?陳望道在修辭學(xué)發(fā)凡中說:修當(dāng)作調(diào)整或適用解。辭當(dāng)做語辭解。修辭就是調(diào)整或運用語辭。所謂調(diào)整或適用,指的是在“材料配置之后,配置定妥之后,配置定妥和語辭定著之間往往還有一個對于語辭力加調(diào)整、力求適用的過程;或是隨筆沖口一恍就過的,或是添注涂改窮年累月的。不論哪種情況,都在于求得語言的表達(dá)適應(yīng)題旨和情境。所以修辭就是運用語辭以求適應(yīng)題旨情境。傳統(tǒng)修辭分為積極修辭與消極修辭兩大類1。文學(xué)作品是語言的藝術(shù):或者是珠光寶氣,滿紙粲然;或者是妙語天成,一字莫易;或者是鬼斧神工,化腐朽為神奇;或者是“絢爛之極,歸于平淡”;或者是娓娓道來,入耳入心漢代劉向說:“辭

2、不可不修,說不可不善。”唐代梁蕭指出:“辭不當(dāng)則斯文敗矣?!苯τ罉阏f:“修辭之功,亦不可少?!薄拔膶W(xué)翻譯最突出的特點便是藝術(shù)審美與藝術(shù)再現(xiàn)。”2而在文學(xué)作品的翻譯中,修辭手段常常扮演著不可或缺的角色。從理論上來說,文學(xué)翻譯不僅僅應(yīng)當(dāng)譯出原文文本的意義,更重要的在于傳達(dá)出原文的韻味,使譯文與原文形神畢肖,交相輝映。這里不可避免地又要涉及到翻譯的“忠實”的標(biāo)準(zhǔn)。翻譯應(yīng)以忠實于原文為天職,但“忠實”并非原文字詞的詞典釋義的線型排列,并非拘泥于原文的字比句次。在文學(xué)翻譯中,譯者從全篇著眼,揣摩原文詞句,斟酌著在譯文中“依義旨以傳,而能如風(fēng)格以出”,又務(wù)必使譯文符合譯語的規(guī)范。無怪乎文學(xué)翻譯被稱作是

3、“再創(chuàng)作”甚至是“創(chuàng)作”。翻譯實踐證明,譯者常常需要對源語文本材料進(jìn)行熔化重鑄,剪裁取舍,頗費匠心。這就是文學(xué)翻譯中的修辭手段。一、狹義修辭狹義修辭:消極修辭和積極修辭。近代學(xué)者陳競在其修辭學(xué)之涵義及其源起中認(rèn)為“修不專指藻繪”,“修”字應(yīng)包含消極、積極兩義,“消極在于正確其概念,文能達(dá)旨,而無字句之疵;積極在于琢字遣句,精警動人?!毕麡O修辭和積極修辭,前者要求意義明確;倫次通順;詞句平易;安排穩(wěn)密;后者強(qiáng)調(diào)語言的形象化,即辭格的運用。一則求通,一則求巧,而二者又未嘗無相互關(guān)系也。在文學(xué)翻譯中,消極修辭與積極修辭常常是相輔相成,致達(dá)臻巧,使源文語本的“精神依然故我”。下面以楊絳先生的幾個翻譯實

4、例為例來加以證明。1、(一) (二) (三)觸及他的本錢動用他的本錢動了他的老本兒就觸及他的靈魂就刺心徹骨似的痛就動了他的命根子楊絳先生說:譯文(一)“觸及”錢并不花錢,所以不達(dá)意;譯文(二)較達(dá)意,但和原文不貼:譯文(三)比(一)、(二)較信也較達(dá)。2、(一) (二) (三)四下里的沉寂邀請我怨苦四下里的沉寂,使我忍不住自悲自嘆四下里的沉寂,仿佛等著我訴苦楊絳先生說:譯文(一)是死譯,意思倒是很明顯,只是用法生硬;譯文(二)沒有把“邀請”的意思充分表達(dá);譯文(三)比較忠實,也較達(dá)意。3、(一) (二) (三)可是看到(事情)被拖延著可是事情拖延著未實現(xiàn)可是遲遲不見動靜楊絳先生說:譯文(一)是

5、死譯,譯文(二)比較達(dá)意;譯文(三)比(一)、(二)更信也更達(dá)。楊絳先生總結(jié)說:“從以上的例句可見很普通的字只要用得恰當(dāng),就更能貼合著原樣來表達(dá)原意。這類的字,好象用這個也行,好象用那個也行,可是要用恰當(dāng),往往很費推敲”3。這里“很費推敲”正是修辭的過程,當(dāng)可視為消極修辭,使文從字順。再如下面的例子:Studies serve fordelight, forornamentand, forability.Their chiefuse for delight is in privateness and retiring; forornament, is in discourse; and for

6、 ability, is in the judgmentand disposition; and forability, is in the judgmentanddisposition of business. For expertmen can execute, andperhaps judge of particulars, one by one; but the generalcounsels, and the plots and marshaling of affairs come bestfrom those that are learned.讀書足以怡情,足以博采,足以長才。其怡

7、情也,最見于獨處幽居之時;其博采也,最見于高談闊論之中;其長才也,最見于處世判事之際。練達(dá)之士雖能分別處理細(xì)事或一一判別枝節(jié),然縱觀統(tǒng)籌,全局策劃,則舍好學(xué)深思者莫屬。(王佐良譯)王佐良先生的翻譯則是緊緊抓住原文的修辭格,在一文中再現(xiàn)出來,若是不注意積極修辭的話,焉能做到形神畢肖?譯者不得不煞費苦心地“一方面追求著易解,另一方面力求保持著原作的豐姿”??鬃诱f:“情欲信,辭欲巧”,意思是強(qiáng)調(diào)既須求善求真,又須求美。在這里我們不妨借用作為文學(xué)翻譯的修辭技巧的尺度標(biāo)準(zhǔn)與審美追求。修辭技巧首先要“信”,信于原文思想內(nèi)容,譯出“意”;與此同時,藝術(shù)地再現(xiàn)原文的詞章之美,又必須“巧”,譯出“味”,神韻俱出

8、,耐人咀嚼?!靶揶o美乃翻譯藝術(shù)之高級蛋白,舍此,譯品則失去其生命力?!蔽膶W(xué)翻譯字比句次的情況確實有,但經(jīng)常得“時有所顛倒附益”“離形得似”,這是無數(shù)翻譯實踐證明了的普遍規(guī)律。中國翻譯2005年第三期刊載瑪麗雅娜勒代雷的文章,該文揭示了兩種語言符號的顯性成分和隱性成分非對稱性,從而從理論上提供了以有別于源語的形式來傳達(dá)其源語信息的依據(jù)4。修辭技巧在文學(xué)翻譯中是不可或缺的,譯者可以在鋼絲上借左右搖晃來平衡身體,在躲閃騰挪、離形得似之間最見譯者的匠心和造詣。二、廣義修辭文字、文學(xué)、文化是密不可分的。在歷史發(fā)展的長河中,由于不同的自然環(huán)境、歷史沿革、宗教習(xí)俗、文學(xué)傳統(tǒng),不同的國家民族往往形成了獨特的文

9、化系統(tǒng),審美心理也各有不同。在源語譯語兩種不同的文化參照系里,源語讀者對源語文本的接受與譯語讀者對譯語文本的接受在很多情況下是不對稱的,不盡相同的。翻譯是跨文化的交際行為,譯者不能不考慮文化的因子,審察源語譯文讀者的審美習(xí)慣,使譯文與原文對讀者產(chǎn)生最接近的藝術(shù)感染力。朱純深先生在譯麥子一文中,文中出現(xiàn)了whitecow這個意象,朱先生認(rèn)為在英國的上個世紀(jì)初期是常見的,恰如中國的黃牛,如果把“白色”譯出,會使?jié)h語讀者產(chǎn)生不必要的聯(lián)想。“耕?!币辉~則能喚起漢語讀者豐富的聯(lián)想5?;艨怂棺g紅樓夢中譯“紅”為“綠”也正緣于此。亞洲“四小龍”不譯為“FourDragons”而譯成“FourTigers”。

10、需要指出的是這里并非是說廣義的修辭只能采用“歸化”譯法,而實際上在于修辭脫離不了一定的社會和文化,翻譯這些蘊含豐富文化信息的修辭不可能只拘泥停留在語言符號的表層含義上,不可以脫離某個社會文化而孤立地來對付之。只有將其置放在某種文化的大背景下來認(rèn)識其文化的共性和異性,采取理性的“歸化”或異化的文化處理手法來轉(zhuǎn)換或傳遞其文化內(nèi)涵,方可實現(xiàn)修辭中蘊含的“形而上”的文化信息和美質(zhì)的最大近似傳遞。這即是孟子“不以辭害文,不以辭害義”之謂也。語義美學(xué)認(rèn)為思維的藝術(shù)其構(gòu)成材料是語詞,語詞的產(chǎn)生使客觀世界的對象特征獲得了一種人的永存性,處在不同生存空間的主體總是從不同的個體層面和特定的視角來突現(xiàn),照亮和抽象化

11、具象對象特征的,這種認(rèn)識主體的不同生存處境造就了語詞意義的非涵蓋性從而承載無限的言外之意、象外之意;在語言哲學(xué)的舞臺上,海德格爾說“語言是存在的家園”,“人背負(fù)語言的荒疏”。理查德的修辭哲學(xué)將修辭定義為“語詞作用于語篇,解決交流障礙”。故此,無論歸化或是異化都不能不顧及文化性譯文讀者的接受性和對美感的感受性。譯者應(yīng)盡量使譯文讀者能夠獲得與原文讀者相似的信息和美學(xué)感受,這是一條鑒別譯文優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)。對于有些作品而言,翁顯良先生認(rèn)為譯者往往“領(lǐng)會了作者的觀點,考察了作者的手法,探索了某些詞語在文內(nèi)的特殊涵義,從筆調(diào)看出了作者的態(tài)度,就可以擺脫原文表層結(jié)構(gòu)的束縛,按照漢語規(guī)律,發(fā)揮漢語的優(yōu)勢,重新構(gòu)思

12、再創(chuàng)作?!薄霸谋韺咏Y(jié)構(gòu)擺脫到什么程度,譯文優(yōu)勢就發(fā)揮到什么程度既然不加分析就無所謂信,不發(fā)揮譯文優(yōu)勢就無所謂達(dá),信與達(dá)固不可分;不信則達(dá)非其意,不達(dá)則徒有其形?!弊髡呱踔列Q:“(文藝)論說文翻譯,其實是拿人家的論旨,做自己的文章。吃透原作,拋開原作,然后下筆,才能寫出觀點與筆調(diào)同原作基本相符的譯文,才是真正忠實于原作。”以作者譯禁酒為例。Now Prohibition, whetheras a proposal in England orpretence in America, simply means that the man who hadrunk less shall have no

13、 drink, and themanwho has drunmore shall have all the drink. Itmeans that the old gentlemen shall be carried home in a cab than ever; but that, iorder tomake it quite safe for him to drink to excess, thman who drives him shall be forbidden to drink even imoderation. That iswhatmeans; that is allwhat

14、 itmeans;that is all it everwillmean. Itmeans that often in Islam;where the luxurious and advanced drink Champaign, whilthe poor and fanatical drinkwater. Itmeans that in moderAmerica, the wealthy are all at this moment sipping theicocktails, and discussing how much harder laborers can bmade towork

15、ifonly they can be kept from festivity. This iwhat itmeans and all itmeans; and men are divided abouit according to whether they believe in a certain transcendental concept called“justice”, expressed in amoremystical paradox as the equality ofmen. So long as you do nobelieve in justice, and so long

16、as you are rich and reallconfident of remaining so, you can have Prohibition and bas drunk as you choose. (G. K. Chesterton, What I saw iAmerica)禁酒,在英國議而未行,在美國行而不實,無非是這么回事:原先喝得少的人不得再喝,喝得多的的人任從大喝。老爺當(dāng)可喝個空前大醉,叫車載回家;但是,為了保證大人縱酒而無妨,必須宣布仆夫小飲為犯禁。是這么回事;就是這么回事;不外乎這么回事;永遠(yuǎn)也不過是這么回事罷了。在伊斯蘭世界往往是這么回事:豪奢而開通者喝香檳,貧苦而

17、癡迷者喝淡水。當(dāng)今美國是這么回事:此刻有錢人都呷著雞尾酒,討論研究,不讓工人快活,只讓工人干活,要是能辦得到,能出多少活。就是這么回事,不外乎這么回事。對于禁酒,人們意見分歧,區(qū)別在于是否相信所謂正義這個抽象概念還有一種更為玄妙矛盾的表達(dá)法,叫做人人平等。只要你不相信什么正義,只要你錢財在手,而且確有把握永遠(yuǎn)保得住,那就禁酒由他,醉酒由你好了6。在這篇譯作中,作者以詞組譯詞語,把proposa,lpretence分別譯成“議而未行”和“行而不實”,議而未行和“行而不實”,又拈連又對仗,瑯瑯上口;以動作譯狀態(tài)(如so long as you are rich and really confide

18、ntof remaininso譯成只要你錢財在手,而且確有把握永遠(yuǎn)保得住,讓人想到漢語中常說某某“手上有錢”,“我手上沒錢”,通俗熨帖。特別是最后一句的翻譯,譯者用“禁酒由他,醉酒由你”來譯have Prohibition and be as drunk as youchoose,譯成對偶句,句式整齊,對比鮮明,諧中見莊,令人咀嚼不盡)。總之,作者以漢語讀者的閱讀習(xí)慣,審美標(biāo)準(zhǔn)為指針,主張“原文表層結(jié)構(gòu)擺脫到什么程度,譯文優(yōu)勢就發(fā)揮到什么程度。既然不加分析就無所謂信,不發(fā)揮譯文優(yōu)勢就無所謂達(dá),信與達(dá)固不可分;不信則達(dá)非其意,不達(dá)則徒有其形?!?原作藝術(shù)感染力有增無減。巴斯奈特認(rèn)為,翻譯中的等值

19、不是同一,而是多層次的對等。她認(rèn)為,翻譯等值屬于符號學(xué)的范疇,由三個方面的對等語構(gòu)成。這三個方面的對等構(gòu)成一定的層次關(guān)系:語義對等優(yōu)先于句法對等,而語用對等以前兩種對等為前提和補(bǔ)充(巴斯奈特,轉(zhuǎn)引自許鈞)7。廣義的修辭就是由文化決定的具有豐富表現(xiàn)力的文學(xué)蘊含力。文化具有多樣性,多樣性的文化必然產(chǎn)生多樣性的文學(xué)和修辭,所以就文學(xué)翻譯而言,文學(xué)和審美具有跨文化性??紤]到不同的讀者群,考慮到不同的審美心理,廣義的修辭手段“強(qiáng)調(diào)譯語對譯語閱讀對象的效果以及翻譯過程中譯者為達(dá)到等效效果的靈活性和創(chuàng)造性”(巴斯奈特,轉(zhuǎn)引自許鈞)7。再如:FIRSTWITCH: When shallwe three meet again? Inthunder, li

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論