公司名稱的英語翻譯_第1頁
公司名稱的英語翻譯_第2頁
公司名稱的英語翻譯_第3頁
公司名稱的英語翻譯_第4頁
公司名稱的英語翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、公司名稱的英語翻譯、以偏概全的問題“公司”并非“不是company,就是corporation”.企業(yè)名稱的翻譯問題一文認(rèn)為:“公司'的英語名稱不是company(簡縮詞為Co. ),就是corporation(簡縮同為Corp。)?!痹撐淖髡呋蛟S是為強(qiáng)調(diào)company與corporation乃“公司”的兩個(gè)首選對應(yīng)詞才這么說的,但這樣做畢竟有以偏概全和誤導(dǎo)讀者之賺。大家知道,在表示“公司”“及“企業(yè)”)之義時(shí),英文中除了使用company和corporation,也不時(shí)使用“公司''廣義上的對應(yīng)詞,諸如firm,house, business, concern, co

2、mbine, Partnership, con1plex, group, consortium, establishment, venture, conglomerate, multinational,transnational等。就是在專有公司名稱中,“公司”也決非只有company與corporation之說,lines,agency等也是名正言順的“公司”,有時(shí)甚至是前老所不能替代的“公司”。具體說。1line(s):(輪船、航空、航運(yùn)等)公司。例如:Atlantic Container Line 大西洋集裝箱海運(yùn)公司。Hawaiian Air Lines,夏威夷航空公司2agency:

3、公司,代理行。例如:The Austin Advertising Agency 奧斯汀廣告公司China Ocean Shipping Agency 中國外輪代理公司3store(s) 百貨公司。例如:Great Universal Store 大世界百貨公司(英)Tesco Stores (Holdings)坦斯科百貨公司(英4 associates了(聯(lián)合)公司。例如:British Nuclear Associates 英國核子聯(lián)合公司Subsea Equipment Associates Ltd.海底設(shè)備聯(lián)合有限公司(英、法、美合辦)5system7(廣播、航空等)公司。例如:Mutu

4、al Broadcasting System 相互廣播公司(莫)Malaysian Airline Svqtpm Rhd. 馬來西亞航空公司6 office:公司,多與head,home branch等同連用。例如。3M China Limited Guangzhou Branch Office3M中國有限公司廣州分公司China Books Import and Export Corporation (Head Office)中國圖書進(jìn)出口總公司7 service(s):(服務(wù) )公司。例如:AfricaNew Zealand Service非洲-新西蘭眼務(wù)公司Tropic Air Serv

5、ices特羅皮克航空公司此外,exchange,center等詞在特定的上下文中也可轉(zhuǎn)義表示“公司”。例如:American Manufacturers Foreign CreditInsurance Exchange美國制造商出口信用保險(xiǎn)公司Binks (Shanghai ) engineering Exhibition Center, Ltd.賓克斯(上海)涂裝工程設(shè)備展示有限公司值得一提的是,不僅“公司”的表達(dá)法多種多樣,就是一些特定的公司往往也不止一種說法,例如,“聯(lián)合公司”除了associates之說,另外還有以下各靈活表達(dá)法。1 Consolidated coal Company

6、聯(lián)合煤炭公司(美)9 United Aircraft Corporation聯(lián)合飛機(jī)公司(美)2 Allied Food Industry Co.聯(lián)合食品工業(yè)公司(新加坡)4 Integrated oil Company聯(lián)合石油公司5. Federated Department Stores聯(lián)合百貨公司6 Union Carbide Coronation聯(lián)合碳比合物公司(美)7. Associated British Plectra Corporation英國聯(lián)合影業(yè)公司8. China Agricultural Machinery Import and Export Joint Compan

7、y中國農(nóng)業(yè)機(jī)械進(jìn)出口聯(lián)合公司二、輕言習(xí)慣的問題“保險(xiǎn)公司”并非“都叫insurance company'實(shí)用翻譯教程一書中有這樣幾句話:“其次,特定的企業(yè)也會有自己用詞的習(xí)慣,久而久之便成了行規(guī),最典型的是保險(xiǎn)公司',無論哪個(gè)國家,也無論規(guī)模大小,都叫“insurance company'”,(劉季春,1996:204)教程作者是在講述company與corporation的用法區(qū)別時(shí)說這段話的,其言外之意是說,“保險(xiǎn)公司”的公司”只能用company而不能使用corporation,因?yàn)榱?xí)慣使然,倡事實(shí)并非如此,筆茬在英漢對外貿(mào)易詞典第464和465兩頁上就見到了數(shù)家

8、Insurance Corporation。它們是:1 Export Credit Insl1rance Corporation出口倩貸保險(xiǎn)公司(加了 Fxnnrt FIn3nc。五ndIn士1r古ncp CnTnor方。出口金融和保隨公司(逸)3. Fp如rAI Tn戈lirAn,口CnrnntRtinn聯(lián)邦保隨公司羹)4 FederRI Deno如tIn方1lrRncP Cnrnnrbtinn聯(lián)邦牟款保險(xiǎn)公司(差) 工 Export Payments Insurance Corpora。出口支討保險(xiǎn)公司(澳16 Federal Savings and Loan insuranceCorpo

9、ration聯(lián)郭儲蓄貸款保險(xiǎn)公司(美由此看來,“保險(xiǎn)公司',之公司”可以是company,也可以是corporation,還可以是exchange(冽見前文),據(jù)查,office與concern世可與 Ins urance連用而表示“保險(xiǎn)公司”。值得注意的是,保險(xiǎn)公司”中的“保險(xiǎn)”二字也不止insurance一說,有例為證。1 Development underwriting Ltd.開發(fā)保險(xiǎn)公司(12. American Interna、IonUAqqtlrancp Co. ltd 美國友邦保險(xiǎn)公司了。 Arnerlcan IntprnAtInnUITndprwritprCorpor

10、ation美國國際保險(xiǎn)公司三、似是而非的問題“office”非“支公司”總公司”的幾種常見英譯法一文中有這么幾句話:無促如何由無法柑branch和一office看成是corporation或con1panv的同義詞,就是說,在總公司',分公司'或支公司'同時(shí)出現(xiàn)在一句中時(shí),與總公司'(corporation)相對的只能是branch和office了。前者作分公司'解,后者作支公司'解”。(胡仲胤,1993:57)在我國,認(rèn)為office就是天經(jīng)地義的支公司;的人或許不在少數(shù)。實(shí)踐中,“支公司”也確有譯作office的(e.g. 中國絲綢進(jìn)出口總公

11、司廣東省分公司汕頭市支公司, China National Silk lmpExp. Corp. Guangdong Branch Shantou Office)??捎腥さ氖牵P者在上千家英文公司名稱中竟未找到一家將corporation和office同用于口語并分別表示“總公司”和“支公司,的。自己因此猜想這是否意味著在公司名稱中漢英用詞習(xí)慣有別了或者我們對office詞的理解有訛?帶著后一個(gè)問題,筆者查詢了部分英義工具書,總的看法是:office常作business解,有時(shí)也作concern和complex的同義詞。而business有這么一種定義, a person,partnershi

12、p, or corporation engaRed in commerce,manufacturing, or a service (Webster's Encyclopedia Unabridged Dictionary of the English Language, Updated Revised Deluxe Edition, P283),由此定義不難看出,office無疑可以指從事商業(yè)或生產(chǎn)的corporation。因此,主觀地把office與corporation對立起來的做法是欠妥的。其次,從以下幾個(gè)同組的搭配及所表達(dá)的內(nèi)涵中也不難得出office是“公司”而非“支公司”

13、'的結(jié)論head office:總公司; home office:國內(nèi)總公司;branch office,分公司;insurance office:保險(xiǎn)公司。四、省譯的問題“實(shí)業(yè)”、“開發(fā)”等字眼并非可以隨意省譯在漢英公司名稱中,“公司”有時(shí)可以省譯;在實(shí)踐中,總公司”之“總”字世時(shí)有所省,另外,有的同志又主張省譯”實(shí)業(yè)”!開發(fā),和“工貿(mào)”等字眼,因?yàn)椤皩?shí)在找不到可以表明實(shí)業(yè)'的字眼”,但有哪口家銳意進(jìn)取的公司不想開發(fā)新產(chǎn)品"?“在英語中找不到合適的對等詞".(丁振祺1989:37)筆者以為,在公司名稱的翻譯上,當(dāng)省則省,能省才省,切忌動輒亂省,否則名將不“

14、明”(即難以表明公司的規(guī)模、隸屬關(guān)系、經(jīng)營范圍、公司性質(zhì)等信息)。例如,如果可以將“珠海特區(qū)發(fā)展實(shí)業(yè)公司”中的“發(fā)展”、“實(shí)業(yè)”“公司”等字眼全部省去,譯名”豈不成了珠海特區(qū)”?!當(dāng)然,實(shí)業(yè)公司“工貿(mào)公司”等究竟如何翻譯才既忠買又通順,倒值得進(jìn)”一步探討。比如,“實(shí)業(yè)公司”目前至少有五種譯文,其中間為佳譯或是否還有其它妙譯則有待定論和實(shí)踐的檢驗(yàn)。1.太平洋實(shí)業(yè)公司Pacific Industries2華廣輕工實(shí)業(yè)公司Hua Guang Light industrial Corporation3廣聯(lián)實(shí)業(yè)有限公司The Guanglian industrial Commerce Corporati

15、on4珠海特區(qū)發(fā)展實(shí)業(yè)公司Zhuhai SEZ Developing Enterprises corporation工廣東省外貿(mào)實(shí)業(yè)公司Guangdong Foreign Trade industry Enterprise Corporation 五、主觀臆斷的問題以“General”譯“總公司”之“總”并非“顯然不妥”由于general可作“通用”一般用途”解,譯界有的同志便認(rèn)為,“顯然,用General表示總'字不妥”。筆者以為,用general表示"總”字不僅無可厚非,而且易與國際接軌。君不見,世界上不少著名公司就是使用general來表示其”龍頭”之義的嗎?例如:General Transport Company 運(yùn)輸總公司(英)General American Transportation Corp. 美國運(yùn)輸總公司Central OII Company 石油總公司(美)其實(shí),general 作“總”解在法語公司名稱中也可得到佐證,因?yàn)樵诜ㄕZ總公司名稱中,除了用universe

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論