從審美情趣看英文電影對白的翻譯_第1頁
從審美情趣看英文電影對白的翻譯_第2頁
從審美情趣看英文電影對白的翻譯_第3頁
從審美情趣看英文電影對白的翻譯_第4頁
從審美情趣看英文電影對白的翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、從審美情趣看英文電影對白的翻譯隨著翻譯實踐的文化轉(zhuǎn)向,越來越多的文化現(xiàn)象開始被一些翻譯工作者所關(guān)注。視覺文化,對哲學、美學、語言學、符號學、傳播學和文化生產(chǎn)等領(lǐng)域都產(chǎn)生了深刻的影響。翻譯文化,也不可避免地遭遇到這種新文化的沖擊。電影翻譯則是視覺文化與翻譯研究的一個重要領(lǐng)域。電影翻譯的實踐絕不是一個簡單的傳達過程,在畫面、人物口型和聲音的影響下,它是通過什么策略來完成語言換碼和語言構(gòu)型的,這種超文本的翻譯又是如何被觀眾所接受,這些問題都有廣闊的探討空間。眾所周知,電影題材大多來源于生活,從生活中提煉出來的藝術(shù)是最高形態(tài)的審美對象,具有高度的美學特征。每一個審美主體,由于所處的生活狀況,自身的審美

2、素養(yǎng)、審美理想和審美觀念的不同,對于審美對象,就會有不同的審美感受和審美認知,因此,導致的審美情趣也各不相同。電影翻譯有其特殊性。圖像的大量涌入不可避免地打亂了文字原有的敘事格局,讀者的視覺關(guān)注從對文字的聯(lián)想和體味轉(zhuǎn)向?qū)D像的揣摩和適應,這就要求電影語言要關(guān)注畫面,關(guān)照人物。本文以英文電影漢譯為例,從以下幾個方面探討受眾的審美情趣所在。、異化翻譯展現(xiàn)異域風情電影作為文化傳播的一種方式,有著豐富的文化內(nèi)涵,因而在翻譯時不僅是文字翻譯,更是文化翻譯。在翻譯過程中,對于文化因素的處理主要有兩種手法:以源語文化為認同的(異化)原則和以目標語為歸宿的(歸化)原則。由于世界文化的昌盛繁榮是以文化的多樣性為

3、基礎(chǔ),各國各民族都要借鑒異族文化并從從中反省自身,所以異化原則現(xiàn)在已占據(jù)上風。但電影翻譯又有區(qū)別于其他翻譯的特殊性,即譯文要做到能見之于文,形之于聲,達之于觀眾,因而電影翻譯要把握好歸化和異化的“度”,盡可能保留源文的語言和文化特色。異化程度有賴于媒體對外來典故、俗語、比喻等的推廣和普及;但譯文又不能過于歸化,造成源文語言和文化特色的喪失。比如“丘比特的箭”、“特洛伊木馬”等文化意象多數(shù)觀眾還可以接受,如果出現(xiàn)“亞當?shù)暮韲怠薄ⅰ澳贻p的黛安娜”之類的很多人就不知所云了。二、畫面與譯文和諧一致美妙的電影譯文可以“迷惑”觀眾,他們在欣賞影片時全然忘記了那一個個鮮活的人物形象根本不懂漢語。那是由于翻譯

4、重構(gòu)了聲畫同步的形式美,這一重構(gòu)的視聽藝術(shù)能最大限度地模擬現(xiàn)實,創(chuàng)造出酷似“真實”的藝術(shù)空間。譯者也可以切身感受到僅僅達到文字上的“忠實”和“通順”是不夠的,譯文要轉(zhuǎn)化為配音演員的聲音,讓觀眾在瞬間去接受,所以必須使之與人物表情和口型相吻合,才能求得逼真的藝術(shù)效果。觀眾可以從很多優(yōu)秀的譯制片中感受到這一點,比如在影片“VerticalLimit”垂直極限)中安妮和父親的一段對話:Farther:Nowcutthedamnrope!Cutit!Annie:Don,tdoit.Farther:Itdoesn'tmatteraboutme,justcutit!Annie:No!Farther

5、:We'rerunningoutoftimehere.We'rerunningoutoftimehere.句簡單的話可以有多種譯法:沒時間了;我們剩下的時間不多了??墒强紤]到該句的長度和演員的口型,后一種譯法較為妥當,再加上配音演員的語氣潤色,觀眾可以感受到當時情勢的危急和緊迫。三、譯文與人物角色融為一體電影藝術(shù)主要是對觀眾的視覺起作用的。在很大的意義上講,正是指觀眾看電影時從視覺上(還有聽覺上)直接受著演員飾演的角色的行為動作的感染,影片的思想是通過人物形象的性格特征和人物形象之間的關(guān)系、矛盾沖突體現(xiàn)出來的,觀眾看電影,首先是看影片中人物形象內(nèi)心深處的思想感情。因此譯者必須揣

6、摩原作中各式各樣的人物形象和言談舉止,把自己融化在作品的境界里,使觀眾得到藝術(shù)的享受??催^動畫片“TheLionKing”獅子王的中國觀眾一定還記得影片中那位成熟有遠見的“老獅王”和那個天真活潑的小獅子,觀眾正是從他們的語言中感受到角色特征給予人們心靈的震撼。請看下面的一段對白Mufasa:Look,Simba,everythingthelighttouchesisourkingdom.Simba:Wow!Mufasa:Aking'stimeasrulerrisesandfallslikethesun.Oneday,Simba,thesunwillsetonmytimehereandw

7、illrisewithyouasthenewking.Simba:Everythingthelighttouches!Whataboutthatshadowyplace?Mufasa:That,sbeyondourborders;youmustnevergothere,Simba.木法沙:辛巴,你看,陽光所照到的一切都是我們的國度。辛巴:哇!木法沙:一個國王的統(tǒng)治期就如同太陽的起落一樣,辛巴,總有一天太陽將會跟我一樣慢慢下沉,并且在你成為新國王的時候和你一樣一同上升。辛巴:陽光能照到的所有的東西!那有陰影的地方呢?木法沙:那在我們的國度之外,你永遠不可能去那個地方,辛巴。Thesunwills

8、etonmytimehere完全可以譯為:太陽會在我統(tǒng)治的時期沉下去??墒请娪暗淖g文除了“跟我一樣”、和你一樣”的對應之外,語氣較為舒緩,符合一個大人給他的孩子講解的口吻,更有利于配音演員把握人物性格特征。由此可見,準確把握人物性格是保證譯制再創(chuàng)作實現(xiàn)生動傳神的關(guān)鍵。四、通俗化的譯文與大眾口味對于電影觀眾,譯文的影響是多層面的,因為電影的欣賞人群最為廣泛,大眾的審美情趣既要受到社會、階級、民族的共同觀念及人類普遍情感的影響,又帶有鮮明的個人色彩,譯者要想照顧到全面,就要遵循“通俗”化的原則。這是由大眾媒體的固有特性所決定的。但是,“通俗”不等于“低俗”或“平淡”?,F(xiàn)代漢語里大眾化的語言有著極其

9、豐富的表現(xiàn)力,它能反映簡樸的思想,也能表達復雜的情感。文學作品簡愛被搬上銀幕后,多數(shù)觀眾都感受到女主人公在勇敢地追求真愛的同時又堅定地捍衛(wèi)自己女性的尊嚴,領(lǐng)悟男主人公陰郁但心中又燃燒著愛火的雙重性格,這都是電影譯文為大眾服務的結(jié)也能果。例如影片中在桑菲爾德德那一幕Rochester:SometimesIhaveafeelingwithregardtoyou,Jane,especiallywhenyouarenearmeasnow.ItasifIhadastringsomewhereundermyleftrib,tightlyandinextricablyknottedtoasimilarstr

10、ingsituatedinthecorrespondingcornerofyourlittleframe.Ifweshouldhavetobeparted,thatcordofcommunitywouldbesnapped.羅切斯特:有時我對你有種奇怪的感覺,簡,特別是現(xiàn)在當你離我這么近的時候。好像在我左肋骨下某處有根線,緊緊扣系著你小小的身軀中另一個相同位置上的一根類似的線。如果我們必須分開,那條連線便會繃斷。Jane:DoyouthinkbecauseI,mpoor,andobscureandplain,thatI'msoullessandheartless?Ihaveasmuchsoulasyouandfullyasmuchheart.AndifGodhadgiftedmewithwealthandbeautyIshouldhavemadeitashardasyoutoleavemeasit,snowformetoyou.簡:你以為我窮、出身低賤,不好看,就沒有感情嗎?我和你一樣有靈魂,有感情。如果上帝賦予我財富和美貌,我一定要使你難以離開我,就像現(xiàn)在我難以離開你。這樣一部思想性、藝術(shù)性很強的影片,可以譯得質(zhì)樸,譯得通俗,把羅切斯特當時細膩的情感和簡單純的性情表現(xiàn)得淋漓盡致。審美情趣是人的審美意識的一個組成部分,電影作為現(xiàn)代社異國他鄉(xiāng)的優(yōu)秀電影作品,如果

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論