整理版國(guó)際貿(mào)易與實(shí)務(wù)合同_第1頁(yè)
整理版國(guó)際貿(mào)易與實(shí)務(wù)合同_第2頁(yè)
整理版國(guó)際貿(mào)易與實(shí)務(wù)合同_第3頁(yè)
整理版國(guó)際貿(mào)易與實(shí)務(wù)合同_第4頁(yè)
整理版國(guó)際貿(mào)易與實(shí)務(wù)合同_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、SALES CONTRACT 銷售合同Contract No.合同編號(hào):BN-JPB-043J04Date 簽訂日期:Nov 19, 2021Signed at 簽訂地點(diǎn):BeijingThe Seller: China National Cereal, Oils & Foodstuffs Imp. & Exp. Corp.賣方:中國(guó)中糧集團(tuán)Address: Fulinmen Building , Chaoyang Gate South Street Number 8, Chaoyang District , Beijing , China地址:中國(guó)北京朝陽(yáng)區(qū)朝陽(yáng)門南大街8號(hào)中

2、糧福臨門大廈Tel: 010 - 85006688Fax: 010 - 65268550The Buyer 買方:Okura Agri Co. Ltd.Address: 3-3, GINZA 1 -CHOME CHUO -KU, TOKYO 1040061Tel: 0081 3 5159 0100The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below:買賣雙方根據(jù)下文所述的條款訂立本合同:1) Name, Quantity and Spec

3、ification of Commodity貨物名稱、數(shù)量和規(guī)格1Name名稱:Chinese Broken Rice, Liaoning Origin, 2021 crop ex Anshan Bainong Grain and oil Co, Ltd.2021年中國(guó)碎米,遼寧鞍山百農(nóng)糧油2) .Quantity數(shù)量:54 Metric Tons of 1,000 kilos net each.毛重54公噸,凈重1000公斤.3) .Specification規(guī)格:Whole kernels including over 2/3 of whole kernels5.0% maxMoistur

4、e16% maxTotal foreign matters0.5% maxConvolvuiceous seeds0.009% max25 kernels per 1 kilos maxPaddy & huskColored kernels1.0% max*Big brokens90% max*Small brokens10% max4) .Unit Price單價(jià):US$400 per Metric Ton of 1,000 kilos FOB at Dalian CY basis, China.Price to the Buyer shall include charges for

5、 rice, packaging, picking up empty containers, delivery to place of loading and stuffing of containers, and transportation.400美元每公噸 FOB中國(guó)大連買方應(yīng)負(fù)責(zé)大米、包裝、提取空集裝運(yùn)箱、運(yùn)送到集裝箱裝載和裝箱的運(yùn)費(fèi)以及運(yùn)輸?shù)荣M(fèi) 用.2 .Packing , Shipping Mark 包裝,嘍頭1Packing 包裝:In new single polypropylene bags of about 30 kilos each net weight with dou

6、ble machine sewn at the mouth.新包裝袋約30公斤每包,應(yīng)在封口處縫兩次.2Shipping Mark 嘍頭OKURA AGRIEA00001111TOKYO 1/303 .Time of Shipment裝運(yùn)期By January 31,2021.2021年1月31日裝運(yùn)完畢4 .Loading Port and Destination裝運(yùn)港及目的地From Dalian, China to Tokyo, Japan從中國(guó)大連至日本東京港口.5 .Loading Terms 裝運(yùn)條款:APartial shipments are allowed.允許分批裝運(yùn)BTh

7、e Buyer shall book marine containers for the transportation of the rice under this contract.買方應(yīng)為本合同下的大米的運(yùn)輸用海運(yùn)集裝箱.CThe Buyer shall give the Seller 15days' notice of vessel ' s name and her calling and departuredate at the loading port.買方應(yīng)在裝運(yùn)港裝運(yùn)后15天之內(nèi)給賣方的船名和出發(fā)日期的通知.DPenavico handling fee to be

8、 paid by ships owners.中國(guó)外輪代理手續(xù)費(fèi)由船的所有者支付.s account.EDunnage and mats, if any, are all for the Buyer如果有墊料,都是由買方承擔(dān)費(fèi)用.F)If the Buyer fails to book container(s) within the specified shipment period, the Buyer should pay the carrying charges of U.S. Dollar 1.00 Per Metric Ton per week or part thereof on m

9、ean contract quantity.如果買方在規(guī)定的裝運(yùn)期內(nèi)未能預(yù)訂集裝箱,買方應(yīng)支付美國(guó)每星期每公噸1元的運(yùn)輸費(fèi)或其平均合同量的一局部.6 .Shipment Advice(裝船通知):The Sellers shall fax to the Buyer the Readiness Notification one week before the goods to be s hipped.賣方在發(fā)貨前一周物向買方 貨物備妥通知.The Sellers shall, immediately upon the completion of the loading of the goods

10、in 24 hours, send the Buyers Air Waybill, Invoice and Packing list by fax.裝運(yùn)通知:賣方應(yīng)在貨物裝運(yùn)完畢后24小時(shí)內(nèi)用 將空運(yùn)單、發(fā)票和裝箱單發(fā)給買方.如賣方未按時(shí)向買方通知上述裝運(yùn)情況所導(dǎo)致?lián)p失由賣方承擔(dān).Losses shall be borne by the Sellers in case the Sellers don ' inform the Buyers of the above shipping status on time.1.1 nsurance (保險(xiǎn)):To be covered by th

11、e Buyer.賣方負(fù)責(zé)辦理保險(xiǎn).All Risks + War Risks.一"切險(xiǎn)+戰(zhàn)爭(zhēng)險(xiǎn).8 .Fumigation (J J 彳 ) 磷化鋁熏蒸的費(fèi)用須由賣方在裝貨港完全支付.Fumigation is unnecessary in case phytosanitary certificate is issued without fumigation. Fumigation with aluminum phosphide shall be made by the Seller at their expenses entirely at loading port.9 .Paym

12、ent(付款方式)& Terms OF Payment(付款條件):The Buyer shall open irrevocable, transferable at sight L/C with T.T. reimbursement clause to Industrial and Commercial Bank of China, in favor of Cofco International(Beijing) Ltd. 15days on or before the commencement of loading for the total value of the goods

13、in U.S. Dollars. The L/C is to remain valid in China until the 15th day after the last date of shipment. Document to be provided under this contact: 買方開立不可撤銷、可轉(zhuǎn)讓的即期信用證和電匯償付條款,中國(guó)工商銀行,在中糧國(guó)際(北京)15天或之前的貨物在美國(guó)美元總價(jià)值負(fù)荷.信用證是在中國(guó)繼續(xù)有效至裝運(yùn) 日期后第十五天為最后期限.根據(jù)本合同提供以下文件: (a) Seller ' s Signed Commercial Invoice.賣方簽

14、署商業(yè)發(fā)票(b) Original Clean On Board ocean Bill(s) of lading.原已裝船清潔提單(c) Phytosanitary Certificate.植物檢疫證書(d) Certificate of Quality, Weight and Conditions of Packing.質(zhì)量證實(shí)書、重量和包裝條件(e) Certificate of Fumigation in case fumigation is required.熏蒸證書(f) Certificate stating to the effect that the shipping samp

15、le collected and forwarded to the Buyer ' s nominee in China represents the entire cargo of shipment.證實(shí)書,以便整個(gè)貨物裝運(yùn)中裝運(yùn)樣品、收集和提交給買方在中國(guó)的代表.(g) Certificate certifying that the rice shipped is freshly milled and free from infestation at the time of shipment.在裝運(yùn)的時(shí)候,有證書證實(shí)大米運(yùn)是現(xiàn)磨的,不受侵?jǐn)_的.(h) Certificate Of

16、Agricultural Chemical Residue Analysis issued by OMIC certifying that the cargo satisfies the standard of agricultural chemical residue regulated by the Food Sanitation Law of Japan and Ministry of Agriculture, Forestry & Fisheries, Japan. Total items should be 129 items.農(nóng)藥殘留分析證書簽發(fā)證實(shí),使貨物滿足日本食品衛(wèi)生

17、監(jiān)管的法律和農(nóng)業(yè)部、林業(yè)和漁 業(yè)的農(nóng)藥殘留標(biāo)準(zhǔn),總數(shù)應(yīng)該為129件.(i) Certificate of Origin.原產(chǎn)地證書(j) Certificate of Crop years.作物年證書.10 .Loading Attendance(參加裝貨人):The Buyer and/or its agent may attend stuffing of the rice into the container(s) at rice mill(s) or warehouse(s) or port(s) of shipment.買方和/或其代理人可以參加裝箱到集裝箱在米廠或倉(cāng)庫(kù)或港口的裝運(yùn).1

18、1 .Inspection (檢驗(yàn))(a) It is mutually agreed that the goods are subject to the Inspection Certificate of Quality and Inspection Certificate of Quantity issued by China Import and Export at the port of shipment. The Certificate shall be binding on both parties.雙方同意以裝運(yùn)港中國(guó)進(jìn)出口商品檢驗(yàn)局簽發(fā)的品質(zhì)及數(shù)量檢驗(yàn)證書為最后依據(jù)對(duì)雙方 具有

19、約束力.(b) Before delivery the manufacturer should make a precise and overall inspection of the goods regarding quality, quantity, specification and performance and issue the certificate indicating the goods in conformity with the stipulation of the contract. The certificates are one part of the docume

20、nts presented to the bank for negotiation of the payment and should not be considered as final regarding quality, quantity, specification and performance. The manufacturer should include the inspection written report in the Inspection Certificate of Quality, stating the inspection particulars.在交貨前制造

21、商應(yīng)就訂貨的質(zhì)量、規(guī)格、數(shù)量、性能做出準(zhǔn)確全面的檢驗(yàn),并出具貨物與本合同相符的檢驗(yàn)證書. 該證書為議付貨款時(shí)向銀行提交單據(jù)的一局部,但不得作為貨物質(zhì)量、規(guī)格、數(shù)量、性能的最后依據(jù),制造商應(yīng)將記載檢驗(yàn)細(xì)節(jié)的書面報(bào)告附在品質(zhì)檢驗(yàn)書內(nèi).12. Discrepancy and Claim(異議與索賠)(a)Any discrepancy on the shipped goods should be put forward within 30 days after the arrival of the vessel carrying the goods at the port of destinatio

22、n and the Buyer should present the Survey Report issued by the Surveyor agreed by the Seller. If the goods have been processed the Buyer will loss the right to claim. The Seller shall not settle the claim within the responsibility of the Insurance Company or Ship Company.買方對(duì)于裝運(yùn)貨物的任何異議必須與裝運(yùn)貨物的船只到達(dá)目的港

23、后30天內(nèi)提出,并須提供經(jīng)賣方同意的公正機(jī)關(guān)出具的檢驗(yàn)報(bào)告,如果貨物已經(jīng)加工,買方即喪失索賠權(quán)利.屬于保險(xiǎn)公司或輪船公司責(zé)任范圍的索賠,賣方不予受理.(b)Any discrepancy about quality should be presented within 30 days after the arrival of the goods at the port of destination; any discrepancy about quantity should be presented within 15 days after the arrival of the goods a

24、t the port of destination, both of which cases should be on the strength of the certificates issued by the related surveyor. If the Seller is liable he should send the reply together with the proposal for settlement within 20 days after receiving the said discrepancy.品質(zhì)異議須于貨物到達(dá)目的港30天內(nèi)提出,數(shù)量異議須于貨物到達(dá)目的

25、港15天提出,但均須提供相關(guān)檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)的證實(shí),如屬賣方責(zé)任,賣方應(yīng)予以收到異議20天內(nèi)答復(fù),并提出處理意見.13. Late Delivery and Liquidated Damages遲交貨與罰款(a)If the seller fails to make delivery on time as stipulated in the Contract (with the exception of Force Majeure Cases specified in Clause 15 of the Contract), the Buyer shall postpone the delivery o

26、n condition that the Seller agrees to pay a liquidated damage which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiation or from the Performance Bond. However, the liquidated damages shall not exceed five (5%) percent of the total value of the Goods involved in the late delivery.

27、The rate of penalty is charges at half (0.5%) percent for every seven(7) calendar days less than seven days are counted as seven days. In case the Seller fails to make the delivery ten(10) weeks later than the time of shipment stipulated in the Contract, the Buyer shall have the right to cancel the

28、contract.如果賣方?jīng)]有按合同規(guī)定時(shí)間交貨,(除合同15款規(guī)定的不可抗力因素外),買方可同意賣方延遲但賣方必須同意在議付時(shí)將罰金從付款行的支付中扣除或從履約保函中扣除.延遲交貨罰金的金額不得超過所延遲交貨金額的5%.罰金按每7天0.5%計(jì)算,缺乏7天按7天計(jì)算.如賣方在合同規(guī)定的交貨期10周后仍不能交貨,買方將有權(quán)取消合同.(b)In case of delayed payment of the contracted goods, the Buyer shall pay the Seller for every week of delay a penalty amounting to 0

29、.5% of the total contract value. The total amount of penalty shall not , however, exceed 10% of the tota contract value and is to be added to the amount due to the Seller directly at the time of payment.Furthermore, the Seller shall retain title to the Goods, even if they have been delivered to theB

30、uyer, until the order has been fully paid for. In case the period of delay exceeds ten(10) weeks after the stipulated payment date, the Seller may claim back the Goods supplied without prejudice to any other right or damage.如果買方不能按合同規(guī)定支付貨款,買方應(yīng)付給賣方每一星期按遲付貨物總值0.5%的遲交押金,但此比例最高不得超過合同總價(jià)的10%.該罰金由買方在支付貨物價(jià)款

31、時(shí)予以支付.此外,即使貨物已被交付買方占有,在所有貨款被支付之前,賣方保存貨物的所有權(quán).如 果延遲付款超過原定期限10周,賣方有權(quán)收回貨物,且不影響任何其他權(quán)利的行使.14. Force Majeure 不可抗力(a)If either of the parties of the Contract be prevented from executing the Contract bu such cases for Force Majeure as war, serious fire, flood, typhoon, strike, earthquake, or any other mutual

32、ly agreed cause, the time for execution of the Contract shall be extended by a period equal to the effect of those causes.如果合同的任何一方因不可抗力受阻而不能履行合同,合同的執(zhí)行時(shí)間將相應(yīng)順延. 不可抗力包括戰(zhàn)爭(zhēng)、眼中的水災(zāi)、臺(tái)風(fēng)、地震、罷工以及雙方同意并認(rèn)可的其他不可抗力事件.不可抗力事件為無(wú)法限制、無(wú)法預(yù)防和科夫的事件.(b)The prevented party shall notify the other party by fax within the short

33、est possible time of the occurrence of the Force Majeure and within fourteen(14) days thereafter send by registered airmail to the other party, a certificate for evidence issued by the relevant authorities for confirmation. Should the effects of the Force Majeure continue for more than one hundred a

34、nd twenty(120) consecutive days, both parties shall settle the further execution of the Contract through friendly negotiation and reach an agreement within a reasonable time.受阻的一方應(yīng)在盡可能短的時(shí)間內(nèi)通過 或電傳通知另一方,并在不可抗力發(fā)生后的 14天內(nèi),用掛號(hào)信郵件向另一方寄交有關(guān)當(dāng)局不可抗力的證實(shí),以供另一方檢查和確認(rèn).如不可抗力的影響超過連續(xù)的120天,雙方應(yīng)本著友好協(xié)商的精神在一個(gè)合理的時(shí)間內(nèi)就進(jìn)一步執(zhí)行合同達(dá)

35、成協(xié)議.(c)The prevented party shall inform the other party as soon as possible by cable or fox of the termination or elimination of the case of Force Majeure and confirmed by registered airmail letter.受阻的一方應(yīng)盡快通過 或電傳通知另一方不可抗力因素的結(jié)束或消除,并用航空掛號(hào)信通知對(duì)方確認(rèn).15. Arbitration 仲裁(a)All disputes arising from the execu

36、tion of, or in connection with the Contract shall be settled through friendly consultation by both parties. In case no settlement can be reached within thirty (30) days of commencement of such consultation, the dispute shall be submitted for arbitration inaccordance with the provision Rules of Procedure of China International Economic and Tr

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論