北京第二外國語學院翻碩(MTI)考研復試輔導班比較正規(guī)的是哪_第1頁
北京第二外國語學院翻碩(MTI)考研復試輔導班比較正規(guī)的是哪_第2頁
北京第二外國語學院翻碩(MTI)考研復試輔導班比較正規(guī)的是哪_第3頁
北京第二外國語學院翻碩(MTI)考研復試輔導班比較正規(guī)的是哪_第4頁
北京第二外國語學院翻碩(MTI)考研復試輔導班比較正規(guī)的是哪_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、北京第二外國語學院翻碩(MTI考研復試輔導班比較正規(guī)的是哪家輔導班現(xiàn)在在備考生涯中擔負著重要的角色。本文系統(tǒng)介紹北京第二外國語學院翻譯碩士(MTI考研難度,北京第二外國語學院翻譯碩士(MTI就業(yè),北京第二外國語學院翻譯碩士(MTI考研輔導,北京第二外國語學院翻譯碩士(MTI考研參考書,北京第二外國語學院翻譯碩士(MTI專業(yè)課五大方面的問題,凱程北二外翻譯碩士(MTI老師給大家詳細講解。特別申明,以下信息絕對準確,凱程就是王牌的北京第二外國語學院考研機構!一、北二外翻譯碩士(MTI輔導班有哪些?對于翻譯碩士(MTI考研輔導班,業(yè)內最有名氣的就是凱程。很多輔導班說自己輔導北二外翻譯碩士(MTI,您

2、直接問一句,北二外翻譯碩士(MTI參考書有哪些,大多數(shù)機構瞬間就傻眼了,或者推脫說他們有專門的專業(yè)課老師給學生推薦參考書,為什么當場答不上來,因為他們根本就沒有輔導過北二外翻譯碩士(MTI考研,更談不上有翻譯碩士(MTI的考研輔導資料,考上北二外翻譯碩士(MTI的學生了。在業(yè)內,凱程的翻譯碩士(MTI非常權威,基本上考北二外翻譯碩士(MTI的同學們都了解凱程,凱程有系統(tǒng)的考研輔導班,及對北二外翻譯碩士(MTI深入的理解,在北二外深厚的人脈,及時的考研信息。凱程近幾年有很多學員考取了北二外翻譯碩士(MTI,毫無疑問,這個成績是無人能比的。并且,在凱程網站有成功學員的經驗視頻,其他機構一個都沒有。

3、同學們不妨實地考察一下。二、北二外翻譯碩士(MTI復試分數(shù)線是多少?2015年北二外翻譯碩士(MTI各專業(yè)細分復試分數(shù)線如下:專業(yè)名稱培養(yǎng)單位一志愿生進入復試的初試成績基本要求單科(滿分=100分單科(滿分>100分總分英語筆譯翻譯學院52 78 355英語口譯翻譯學院52 78 362俄語口譯俄語系52 78 345日語筆譯日語學院52 78 345日語口譯日語學院52 78 356法語口譯法語意大利語系52 78 345德語口譯德語系52 78 354朝鮮語口譯朝鮮語系52 78 345復試形式是專業(yè)筆試、專業(yè)面試、外語聽力三個部分。考研復試面試不用擔心,凱程老師有系統(tǒng)的專業(yè)課內容培

4、訓,日常問題培訓,還要進行三次以上的模擬面試,確保你能夠在面試上游刃有余,很多老師問題都是我們在模擬面試準備過的。三、北二外翻譯碩士(MTI難度大不大,跨專業(yè)的人考上的多不多?近些年翻譯碩士(MTI很火,尤其是像北二外這樣的著名學校??傮w來說,北二外翻譯碩士(MTI招生人數(shù)多,考試難度不高,15年各專業(yè)共計招生133人。每年都有大量二本三本的學生能考上北二外的翻譯碩士(MTI。根據(jù)凱程從北二外研究生院內部的統(tǒng)計數(shù)據(jù)得知,北二外翻譯碩士(MTI的考生中很多都是跨專業(yè)考生,在被錄取的學生中,基本都是跨專業(yè)考的。在考研復試的時候,老師更看重跨專業(yè)學生自身的能力,而不是本科背景。其次,翻譯碩士(MTI

5、考試科目里,百科,翻譯及基礎本身知識點難度并不大,跨專業(yè)的學生完全能夠學得懂。即使本科學翻譯的同學,專業(yè)課也不見得比你強多少(大學學的內容本身就非常淺。所以記住重要的不是你之前學得如何,而是從決定考研的那一刻就要抓緊時間完成自己的計劃,堅定信心,努力奮斗,持之以恒,終會取得理想的成果,到達成功彼岸。四、北二外翻譯碩士(MTI就業(yè)怎么樣?翻譯碩士(MTI畢業(yè)生就業(yè)面非常寬廣,可選擇的余地很多。有些考生朋友會關心,翻譯碩士(MTI的就業(yè)范圍既然這么廣闊,那么畢業(yè)后的收入又會如何呢?據(jù)統(tǒng)計,如果是筆譯項目,就英語語種來講,目前市場給出的平均報酬大約為80150元/千字,如果做的是合同翻譯或者是法律翻

6、譯等一些技術含量較高的翻譯,報酬甚至可以達到500元/千字以上。口譯譯員的報酬相對來講更加豐厚,而且是按照小時付工資。初入行的交傳譯員報酬約為600800元/小時,而同傳譯員更可達到1000元/小時以上。隨著經驗不斷地累積,譯員的報酬會越來越高。因此,翻譯也是一類憑借經驗取勝的工作。北京第二外國語大學作為國內外語類院校的排頭兵,其翻譯碩士(MTI專業(yè)學位研究生的培養(yǎng)也走在全國的前列。據(jù)了解,北二外的筆譯方向翻譯碩士(MTI主要進行文學翻譯方向的培養(yǎng)。開設的課程包括文學翻譯、影視翻譯、廣告翻譯等,對學生要求較高。而口譯方向的翻譯碩士(MTI也將在高翻學院接受嚴格的口譯訓練。據(jù)凱程了解,北二外畢業(yè)

7、生這幾年的就業(yè)情況很樂觀,這與學校嚴格的選拔制度和培養(yǎng)模式分不開。五、北二外翻譯碩士(MTI學費及各專業(yè)招生人數(shù)是多少?2015年北京第二外國語學院翻譯碩士(MTI學費總額是2.7萬元,學制是兩年制。招生人數(shù)及考試科目如下:055101 英語筆譯(專業(yè)方向招生人數(shù):50 人055102英語口譯(專業(yè)方向招生人數(shù):22人101思想政治理論211翻譯碩士(MTI英語357英語翻譯基礎448漢語寫作與百科知識1.全日制,學制2年。2.復試形式為筆試(筆譯和口試(視譯或交傳。055104俄語口譯(專業(yè)方向招生人數(shù):4人101思想政治理論212翻譯碩士(MTI俄語358俄語翻譯基礎448漢語寫作與百科知

8、識全日制,學制2年,復試形式為筆試(筆譯和口試(視譯或交傳。055105日語筆譯(專業(yè)方向招生人數(shù):20055106日語口譯(專業(yè)方向招生人數(shù):25101思想政治理論213 翻譯碩士(MTI日語359日語翻譯基礎448漢語寫作與百科知識全日制,學制2年055108法語口譯(專業(yè)方向招生人數(shù):4101思想政治理論214 翻譯碩士(MTI法語360 法語翻譯基礎448漢語寫作與百科知識全日制,學制2年055110德語口譯(專業(yè)方向招生人數(shù):4101思想政治理論215翻譯碩士(MTI德語361德語翻譯基礎448漢語寫作與百科知識全日制,學制2年復試形式為口試(視譯或交傳。055112朝鮮語口譯(專業(yè)

9、方向招生人數(shù):4101思想政治理論216翻譯碩士(MTI朝鮮語362朝鮮語翻譯基礎448漢語寫作與百科知識全日制,學制2年。復試形式為口試。六、北二外翻譯碩士(MTI考研參考書是什么?北二外翻譯碩士(MTI參考書很多人都不清楚,這里凱程北外翻譯碩士(MTI王牌老師給大家整理出來了,以供參考:英語:1、Bassnett, Susan.翻譯研究Translation Studies, 外教社, 2004.2、Gentzler, Edwin.當代翻譯理論(第二版修訂本Contemporary Translation Theories, 外教社,2004.3、馬會娟、苗菊編.當代西方翻譯理論選讀, 外

10、語教學與研究出版社,2009年。4、Joan Pinkham 、姜桂華著:中式英語之鑒,外語教學與研究出版社,2000年。5、莊繹傳著:英漢翻譯簡明教程,外語教學與研究出版社,2002年。6、葉子南著:高級英漢翻譯理論與實踐,清華大學出版社,2001年。7、羅進德主編:非文學翻譯理論與實踐,中國對外翻譯出版公司,2004年。俄語:1蔡毅等編:俄譯漢教程(增修本上冊,外語教學與研究出版社,2006年。2周允王承時編:漢譯俄教程,外語教學與研究出版社,1981年。3吳克禮主編:俄蘇翻譯理論流派述評(下編,上海外語教育出版社,2006年。法語:1、許鈞:翻譯論,湖北教育出版社,2003年。2、曹德明

11、(總主編:全國翻譯專業(yè)資格(水平考試指定教材(“法語筆譯三級”和“法語筆譯二級”的相關教材,外文出版社,2005年。德語:1、劉宓慶:當代翻譯理論,中國對外翻譯出版公司,2001年。2、劉宓慶:文體與翻譯,中國對外翻譯出版公司,1998年。3、羅新璋編:翻譯論集,商務印書館,1984年。4、Amman, M.: Grundlagen der modernen Translationstheorie. Heidelberg, 1989.5、Gerzymisch-Arbogast, H.: übersetzungswissenschaftliches Prop deutikum. T&#

12、252;bingen (Francke1994.6、Koller, W.: Einführung in die übersetzungswissenschaft. 4. Auflage. Heidelberg (Quelle & Meyer 1992.7、Nord, C.: Einführung in das funktionale übersetzen. Am Beispiel von Titeln und überschriften. Tübingen/Basel (Francke 1993.8、Reiss, K.: M&

13、#246;glichkeiten und Grenzen der übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von übersetzungen. München (Huber 1986.9、Seleskovitch, D.: Der Konferenzdolmetscher. Heidelberg (Julius Groos 1988.10、Snell-Hornby, M.(Hrsg.: Handbuch der Translation 2

14、. Auflage.Tübingen (Stauffenburg 1999.日語:1、許鈞:翻譯概論,外語教學與研究出版社,2009年3月。2、陸留弟:日語口譯實務2級,外文出版社,2005年8月。3、邱鳴:日語口譯實務3級,外文出版社,2005年9月。4、塚本慶一:中國語通訳者路,大修館書店,2003年4月。七、北二外翻譯碩士(MTI考研的復習方法解讀一、參考書的閱讀方法(1目錄法:先通讀各本參考書的目錄,對于知識體系有著初步了解,了解書的內在邏輯結構,然后再去深入研讀書的內容。(2體系法:為自己所學的知識建立起框架,否則知識內容浩繁,容易遺忘,最好能夠閉上眼睛的時候,眼前出現(xiàn)完整

15、的知識體系。(3問題法:將自己所學的知識總結成問題寫出來,每章的主標題和副標題都是很好的出題素材。盡可能把所有的知識要點都能夠整理成問題。二、學習筆記的整理方法(1第一遍學習教材的時候,做筆記主要是歸納主要內容,最好可以整理出知識框架記到筆記本上,同時記下重要知識點,如假設條件,公式,結論,缺陷等。記筆記的過程可以強迫自己對所學內容進行整理,并用自己的語言表達出來,有效地加深印象。第一遍學習記筆記的工作量較大可能影響復習進度,但是切記第一遍學習要夯實基礎,不能一味地追求速度。第一遍要以穩(wěn)、細為主,而記筆記能夠幫助考生有效地達到以上兩個要求。并且在后期逐步脫離教材以后,筆記是一個很方便攜帶的知識

16、寶典,可以方便隨時查閱相關的知識點。(2第一遍的學習筆記和書本知識比較相近,且以基本知識點為主。第二遍學習的時候可以結合第一遍的筆記查漏補缺,記下自己生疏的或者是任何覺得重要的知識點。再到后期做題的時候注意記下典型題目和錯題。(3做筆記要注意分類和編排,便于查詢。可以在不同的階段使用大小合適的不同的筆記本。也可以使用統(tǒng)一的筆記本但是要注意各項內容不要混雜在以前,不利于以后的查閱。同時注意編好頁碼等序號。另外注意每隔一定時間對于在此期間自己所做的筆記進行相應的復印備份,以防原件丟失。統(tǒng)一的參考書書店可以買到,但是筆記是獨一無二的,筆記是整個復習過程的心血所得,一定要好好保管。八、北二外翻譯碩士(

17、MTI專業(yè)課復習建議1.基礎英語:基礎英語選擇題考的特別細致,沒有專門的教材,還是重在平時積累,凱程老師對于考生基礎知識的積累也很重視。閱讀理解也是偏政治,偏“文”,當然答題技巧也很重要,多做閱讀是有好處的,可以提高閱讀速度,鍛煉對長句子的理解能力,培養(yǎng)閱讀答題技巧,凱程老師會對考生的閱讀理解進行系統(tǒng)的訓練。作文可以拿類似的GRE題目多練練手,和中文的作文類似,也要有中心思想,再分幾段展開,最后總結一下,可以多積累類似于套路的句子和詞匯,相信GRE范文上應該有挺多的,針對作文這方面,凱程老師也會對考生進行一系列的訓練。2.翻譯英語:翻譯碩士(MTI基礎這門課是需要下功夫的,英漢詞條互譯的部分完

18、全需要你的積累,主要是詞匯量和分析抓取能力。凱程老師會對學生的這兩個方面進行很完善的訓練。北二外的題型是第一部分是短語翻譯,漢譯英英譯漢各15個,1分一個,第二部分是英譯漢, 60分,共兩篇,每篇200字左右;第三部分是漢譯英,60分,共兩篇,每篇200-300字。先說說短語翻譯吧,短語翻譯一共30分,北二外出題很喜歡時事,政經類的詞匯,還有一些很熱的詞匯,比如土豪,小產權房等等,所以短語翻譯大家一定要在平時下功夫,推薦最新漢英特色詞匯詞典,上面有最新的短語翻譯。好好關注當年新出爐的政府工作報告,把其中的英文翻譯當學習材料,還要把專業(yè)術語啊詞匯啊什么的記下來,按時復習。然后是段落翻譯,北二外雖

19、然注重時事政經,但也經常會有很文學的考題,第二部分的篇章翻譯就要看平時的積累了,熱愛翻譯,多做翻譯,才能做好翻譯。凱程老師會對學生這方面的能力進行很系統(tǒng)的訓練。凱程老師也很重視答題技巧,在此凱程名師友情提示大家,最好在開頭就能讓老師看到你的亮點,不管怎樣至少留下個好印象。不管風格怎么變,翻譯功底扎實,成績都不會太差。所以還是提高自己翻譯水平,才能以不變應萬變。3.百科:先說說名詞解釋。這道題考得知識面很全,可能涉及到天文、地理、歷史、法律、政治、中外文學、中外文化、音樂、翻譯專有名詞等,準備起來比較棘手,但是凱程老師會給學生準備好知識庫,方便學生復習。百科的準備,一要廣泛,二要抓重點,尤其要重

20、視學校的參考書目,同時凱程也會提供凱程自己的教材及講義來幫助大家。接下來是應用文寫作。其實這個根本不用擔心,常出的無非是那幾個:倡議書、廣告、感謝信、求職信、計劃書、說明書等,到12月份再看也不晚。但要注意一點,防止眼高手低,貌似很簡單,真到寫的時候卻寫不出來,所以還是需要練習的,凱程老師會在學生復習過程中對應用文的寫作進行系統(tǒng)的訓練。另外,考試的時候也要注意格式、合理性,如果再加上點文采,無異于錦上添花。最后說說大作文。這個讓很多同學擔心,害怕到考場上無素材可寫,或者語言生硬,拼湊一篇,畢竟大學四年,寫作文的機會很少,早沒有手感了。所以,凱程老師會針對這種情況,讓考生從復習開始時,就進行寫作

21、訓練,同時也會為考生準備好素材。最后,注意考場上字體工整,不要亂涂亂畫,最好打上橫線,因為答題紙一般是白紙。九、如何調節(jié)考研的心態(tài)穩(wěn)定的心態(tài):在考研的復習中存在著這樣一種現(xiàn)象,那就是自己總是看著別人的復習進度,這樣往往自己的復習計劃被打亂。看著別人復習的進度比自己快了,心里就會很焦急,進而產生煩躁的情緒。對于這種情況。凱程老師建議考生按照自己事先制定的計劃來,按部就班的復習。對于別人的復習進度,可以參考和借鑒,但是千萬不能照搬照抄,要有自己的原則。如果考生在復習中出現(xiàn)一段時間看不進去書的狀態(tài),拿起書來就感到非常煩躁。出現(xiàn)這樣的情況,凱程老師建議考生在感到煩躁時,可以由這門課換為另一門。如果還是

22、不管用,干脆,合起書本,找到要好的知心的朋友,一起到校園里走一走,聊一些大家都開心的事,看看校園中匆忙的身影,心情自然就會好起來。大概半個小時左右,就可以緩解這種狀況。其實只要做到全力以赴,然后中間不徘徊、不彷徨,認定目標,心態(tài)基本上都是穩(wěn)定的,成功的學生,除了剛開始糾結于考不考得上這個問題緊張心緒不穩(wěn)定之外,后來都挺穩(wěn)定的,至少從表面上看上去是這樣的,或許內心深處還是不太穩(wěn)定的,而且偶爾還是會出現(xiàn)抓狂的情況,不過很快就好了。只要堅持到考研的最后的一刻,堅信自己一定會成功,那么你就一定會成成功。效率與時間:要記住效率第一,時間第二,就是說在保證效率的前提下再去延長復習的時間,不要每天十幾個小時,基本都是渾渾噩噩地過去的,那還不如幾小時高效率的復習,凱程考研集訓營,為學生引路,為學員服務! 大家看高效的學生,每天都是六點半醒,其實這到后面已經是一種習慣,都不給自己設置鬧 鈴,自然醒,不過也不是每天都能這么早醒來,偶爾也會出現(xiàn)一次那種睡到八九點的情況, 我想這是身體的需要的,所以從來也不刻意強制自己每天都準時起來,這是我的想法,還有 就是當你坐在桌前感覺學不動的時候,出去聽聽歌

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論