北京交通大學翻譯碩士(MTI)考研復試輔導班有哪個比較踏實__第1頁
北京交通大學翻譯碩士(MTI)考研復試輔導班有哪個比較踏實__第2頁
北京交通大學翻譯碩士(MTI)考研復試輔導班有哪個比較踏實__第3頁
北京交通大學翻譯碩士(MTI)考研復試輔導班有哪個比較踏實__第4頁
北京交通大學翻譯碩士(MTI)考研復試輔導班有哪個比較踏實__第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、北京交通大學翻譯碩士(MTI考研復試輔導班有哪個比較踏實輔導班現在多如牛毛,那么我們該如何在這茫茫班海中找到屬于自己的呢?一、北京交通大學翻譯碩士(MTI輔導班有哪些?對于翻譯碩士(MTI考研輔導班,業(yè)內最有名氣的就是凱程。很多輔導班說自己輔導北京交通大學翻譯碩士(MTI,您直接問一句,北京交通大學翻譯碩士(MTI參考書有哪些,大多數機構瞬間就傻眼了,或者推脫說我們有專門的專業(yè)課老師給學生推薦參考書,為什么當場答不上來,因為他們根本就沒有輔導過北京交通大學翻譯碩士(MTI考研,更談不上有翻譯碩士(MTI的考研輔導資料,考上北京交通大學翻譯碩士(MTI的學生了。在業(yè)內,凱程的翻譯碩士(MTI非常

2、權威,基本上考清華北京交通大學翻譯碩士(MTI的同學們都了解凱程,凱程有系統的考研輔導班,及對北京交通大學翻譯碩士(MTI深入的理解,在北京交通大學深厚的人脈,及時的考研信息。凱程近幾年有很多學員考取了北京交通大學翻譯碩士(MTI,毫無疑問,這個成績是無人能比擬的。并且,在凱程網站有成功學員的經驗視頻,其他機構一個都沒有。同學們不妨實地考察一下。二、北京交通大學翻譯碩士(MTI復試分數線是多少?2015年北京交通大學翻譯碩士(MTI復試分數線是364分,政治理論和外國語分數線最低52分;專業(yè)課1和專業(yè)課2最低78分。北京交通大學翻譯碩士(MTI的復試科目有:英語筆譯專業(yè)筆試(科技文獻和實用題材

3、英漢互譯。其中,復試包括專業(yè)筆試、綜合面試和外語聽力考試,綜合面試主要考察翻譯基礎知識、英語口語??佳袕驮嚸嬖嚥挥脫?凱程老師有系統的專業(yè)課內容培訓,日常問題培訓,還要進行三次以上的模擬面試,確保你能夠在面試上游刃有余,很多老師問題都是我們在模擬面試準備過的。三、北京交通大學翻譯碩士(MTI難度大不大,跨專業(yè)的人考上的多不多?從近些年的就業(yè)分析中看,翻譯碩士(MTI的需求量還是很大的,2015年北京交通大學翻譯碩士(MTI的招生人數為20人。相比其他院校來說,北京交通大學翻譯碩士(MTI招生量較大,考試難度不高,競爭壓力較小,每年都有大量二本三本學生考取的。根據凱程從北京交通大學研究生院內部

4、的統計數據得知,北京交通大學翻譯碩士(MTI的考生中90%是跨專業(yè)考生,在錄取的學生中,基本都是跨專業(yè)考的。在考研復試的時候,老師更看重跨專業(yè)學生的能力,而不是本科背景。其次,翻譯碩士(MTI考試科目里,百科,翻譯及基礎本身知識點難度并不大,跨專業(yè)的學生完全能夠學得懂。即使本科學翻譯的同學,專業(yè)課也不見得比你強多少(大學學的內容本身就非常淺。所以記住重要的不是你之前學得如何,而是從決定考研起就要抓緊時間完成自己的計劃,下定決心,就全身心投入,要相信付出總會有回報。在凱程輔導班里很多這樣三凱程生,都考的不錯,主要是看你努力與否。四、北京交通大學翻譯碩士(MTI就業(yè)怎么樣?根據北京交通大學2014

5、年畢業(yè)生就業(yè)質量年度報告,北京交通大學2014屆翻譯碩士(MTI畢業(yè)生就業(yè)率達99.67%,就業(yè)形勢一片大好。而且,現在國內緊缺的專業(yè)翻譯人才五大方向為會議口譯(廣泛應用于外交外事、會晤談判、商務活動、新聞傳媒、培訓授課、電視廣播、國際仲裁等領域,法庭口譯(目前國內這一領域的高級口譯人才幾乎是空白,商務口譯,聯絡陪同口譯(企業(yè)、政府機構都有大量的外事接待事務,聯絡陪同口譯的任務就是在接待、旅游等事務中擔任口譯工作,文書翻譯(企業(yè)、出版社、翻譯公司等機構都需要具備專業(yè)素養(yǎng)的文本翻譯人才,這一領域的人才缺口更大。由此來看,北京交通大學翻譯碩士(MTI就業(yè)前景非常不錯,畢業(yè)生整體需求還是比較旺盛的,

6、因此,非常值得有志考翻譯碩士(MTI的考研學子們報考。五、北京交通大學翻譯碩士(MTI學費介紹北京交通大學翻譯碩士(MTI(專業(yè)學位英語筆譯方向學費總額為1.6萬元,學制兩年。北京交通大學翻譯碩士(MTI初試科目如下:思想政治理論翻譯碩士(MTI英語英語翻譯基礎漢語寫作與百科知識復試科目如下:英語筆譯專業(yè)筆試:科技文獻和實用題材英漢互譯。六、北京交通大學翻譯碩士(MTI考研初試參考書是什么北京交通大學翻譯碩士(MTI初試參考書很多人都不清楚,這里凱程北京交通大學翻譯碩士(MTI王牌老師給大家整理出來了,以供參考:實用英漢翻譯教程,外語教學與研究出版社,申雨平等編;英漢互譯教程,北京大學出版社,

7、司顯柱等;英漢筆譯綜合能力,(3級外文出版社英語筆譯實務,(3級外文出版社中國概要,陶嘉煒,北京大學出版社歐洲文化精要回答,胡宗峰等,中國人民大學出版社,2007英漢翻譯簡明教程,莊繹傳,北京:外語教學與研究出版社,2002高級英漢翻譯理論與實踐,葉子南,北京:清華大學出版社,2001英譯中國現代散文選,張培基,上海:上海外語教育出版社,1999實用漢語語法與修辭,楊月蓉,重慶:西南師范大學出版社,1999中國文化讀本,葉朗,北京:外語教學與研究出版社,2008自然科學史十二講,盧曉江,北京:中國輕工業(yè)出版社,2007外事翻譯-口譯和筆譯技巧,徐亞男,世界知識出版社,1998年11月1日第1版

8、應用文寫作,夏曉鳴,上海復旦大學出版社,2010提示:以上有些書的具體內容是不需要看的,凱程授課老師屆時會給大家詳細講解每個重點的內容,減少大家盲目復習。七、北京交通大學翻譯碩士(MTI考研的復習方法解讀翻譯碩士(MTI是要經過一點點平時積累,積少成多才能取得成效的一個科目。當然,必要的學習方法、學習規(guī)劃也是必不可少的。凱程教育考研輔導老師們經過多年的輔導經驗,根據這一科目的特點為考生們制定了基礎階段復習的學習目標、學習任務、詳細計劃以及需要注意的問題。嚴格來說所謂的基礎階段要劃分為兩種,因為考生存在本專業(yè)考研以及跨專業(yè)考研,因此為了考生能更明確自己的定位,進行有目標的學習,我們把基礎階段劃分

9、為零基礎階段以及基礎階段兩個子階段。一、學習目標目標1:了解基本的翻譯流派和翻譯理論目標2:對翻譯流派和翻譯理論的相關知識進行深入和全面的總結,列出考點和重點,同時練習翻譯材料,了解翻譯評分的要求,提高翻譯技能。目標3:掌握專業(yè)技能、培養(yǎng)興趣愛好,基本了解改專業(yè)的知識框架和理念,為下一階段的復習夯實基礎;平時每周一份南方周末了解社會熱點和動向,學會運用所學知識分析社會問題。二、掌握計劃在翻譯碩士(MTI復習的整體規(guī)劃中,我們劃分了基礎階段、強化階段、沖刺階段等幾個重要的階段,凱程老師會針對每個考生在每個階段根據實際情況進行學習計劃的精細安排,從宏觀到微觀,先指定階段性目標,比如上面基礎階段專業(yè)

10、課復習的三個目標,之后以目標為框架將學習細化到月、周、天甚至到小時,只有這樣,考生才能有壓力去督促自己學習,圓滿完成復習任務、取得理想的成績。但是在計劃的同時廣大考生們也要注意變化。因為復習的過程很漫長,因此在復習過程中考生可能面臨也中突發(fā)狀況,在這種情況下考生需要將自己的學習計劃進行調整,并不是說今天存在突發(fā)事件,那么今天的任務就不需要完成了,而是要把今天的任務細化到后面若干天中取完成。三、注意要點1學習任務中所說的“一遍”不一定是指僅看一次書,某些難點多的章節(jié)可能要反復看幾遍才能徹底理解通過。2本階段學習重在理解,不需強制記憶,但一定要全面。3每本書每章節(jié)看完后最好自己能閉上書后列一個提綱

11、,以此回憶內容梗概,也方便以后看著提綱進行提醒式記憶。四、心態(tài)調整在復習過程中同時要注意心態(tài)的調整,復習時思想的壓力即來自自己也來自周圍,尤其是第一年參考考研的考生,心態(tài)調整更為重要,要注意勞逸結合,才能達到最好的學習效果。八、北京交通大學翻譯碩士(MTI考研復習指導1.基礎英語:基礎英語選擇題考的特別細致,沒有專門的教材,還是重在平時積累,凱程老師在講課過程中特別重視對于考生基礎知識的積累。凱程老師會對考生的閱讀理解進行系統的訓練。閱讀理解也是偏政治,凱程老師會重點訓練同學的答題速度,培養(yǎng)同學們閱讀答題技巧,針對作文這方面,凱程老師也會對考生進行一系列的訓練,讓同學們勤加練習,多做模擬作文。

12、2.翻譯英語:翻譯碩士(MTI基礎這門課是需要下功夫的,英漢詞條互譯的部分完全需要你的積累,主要是詞匯量和分析抓取能力。凱程老師會對學生的這兩個方面進行很完善的訓練。凱程老師再為考研學子們分析一下北京交通大學翻譯碩士(MTI的真題情況:北京交通大學的題型是第一部分是短語翻譯,漢譯英英譯漢各15個,1分一個第二部分是英譯漢, 60分,共兩篇,每篇200字左右;第三部分是漢譯英,60分,共兩篇,每篇200-300字。先說說短語翻譯吧,短語翻譯一共30分,北京交通大學出題很喜歡時事,政經類的詞匯,還有一些很熱的詞匯,比如土豪,小產權房等等,所以短語翻譯大家一定要在平常下功夫,推薦最新漢英特色詞匯詞典

13、,上面有最新的短語翻譯。好好關注當年新出爐的政府工作報告,把其中的英文翻譯當學習材料,還要把專業(yè)術語啊詞匯啊什么的記下來,按時復習。然后是段落翻譯,北京交通大學雖然注重時事政經,但也經常會有很文學的考題,第二部分的篇章翻譯就要看平時的積累了,熱愛翻譯,多做翻譯,才能做好翻譯。凱程老師也會對學生這方面的能力進行很系統的訓練。凱程老師也很重視答題技巧,在此凱程名師友情提示大家,最好在開頭就能讓老師看到你的亮點,不管怎樣至少留下個好印象。不管風格怎么變,翻譯功底扎實,成績都不會太差。所以還是提高自己翻譯水平,才能以不變應萬變。3.百科:先說說名詞解釋。這道題考得知識面很全,可能涉及到天文、地理、歷史

14、、法律、政治、中外文學、中外文化、音樂、翻譯專有名詞等,準備起來比較棘手,但是凱程老師會給學生準備好知識庫,方便學生復習。百科的準備,一要廣泛,二要抓重點,尤其要重視學校的參考書目,同時凱程也會提供凱程自己的教材及講義來幫助大家。接下來是應用文寫作。其實這個根本不用擔心,常出的無非是那幾個:倡議書、廣告、感謝信、求職信、計劃書、說明書等,到12月份再看也不晚。但要注意一點,防止眼高手低,貌似很簡單,真到寫的時候卻寫不出來,所以還是需要練習的,凱程老師會在學生復習過程中對應用文的寫作進行系統的訓練。另外,考試的時候也要注意格式、合理性,如果再加上點文采,無異于錦上添花。最后說說大作文。這個讓很多

15、同學擔心,害怕到考場上無素材可寫,或者語言生硬,拼湊一篇,畢竟大學四年,寫作文的機會很少,早沒有手感了。所以,凱程老師會針對這種情況,讓考生從復習開始時,就進行寫作訓練,同時也會為考生準備好素材。最后,注意考場上字體工整,不要亂涂亂畫,最好打上橫線,因為答題紙一般是白紙。九、如何調節(jié)考研的心態(tài)穩(wěn)定的心態(tài):其實我覺得只要做到全力以赴,然后中間不徘徊、不彷徨,認定目標,心態(tài)基本上都是穩(wěn)定的,成功的學生,除了剛開始糾結于考不考得上這個問題緊張心緒不穩(wěn)定之外,后來都挺穩(wěn)定的,至少從表面上看上去是這樣的,或許內心深處還是不太穩(wěn)定的,而且偶爾還是會出現抓狂的情況,不過很快就好了。效率與時間:要記住效率第一

16、,時間第二,就是說在保證效率的前提下再去延長復習的時間,不要每天十幾個小時,基本都是瞌睡昏昏地過去的,那還不如幾小時高效率的復習,大家看高效的學生,每天都是六點半醒,其實這到后面已經是一種習慣,都不給自己設置鬧鈴,自然醒,不過也不是每天都能這么早醒來,一周兩周都會出現一次那種睡到八九點的情況,我想這是身體的需要的,所以從來也不刻意強制自己每天都準時起來,這是我的想法,還有就是當你坐在桌前感覺學不動的時候,出去聽聽歌或者看看新聞啥的放松放松。堅定的意志:考研是個沒有硝煙的持久戰(zhàn),在這場戰(zhàn)爭中,你要時刻警醒,不然隨時都會有倒下的可能。而且,它不像高考那樣,每天都有老師催著,每個月都會有模擬考試檢驗著。所以你不知道自己究竟是在前進還是在退步、自己的綜合水平是在提高還是下降。而且,和你一起的研友基本都沒有跟你考同一個學校同一個專業(yè)的,你也不知道你的對手是什么水平。很長一段時間,都感覺不到自己的進步。而且,應該在自己的手機音樂播放器里存一些特別勵志的歌曲,休息期間可以聽聽,讓自己疲憊下來的心理瞬間又滿血復活。在凱程,不斷有測

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論