國內(nèi)翻譯家及學(xué)者對翻譯的定義_第1頁
國內(nèi)翻譯家及學(xué)者對翻譯的定義_第2頁
國內(nèi)翻譯家及學(xué)者對翻譯的定義_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

韻。達(dá)出來的語言活動。文化活動。語言文字所表達(dá)的思想確切而完善地重新表達(dá)出來的實(shí)踐。相當(dāng)?shù)奈墨I(xiàn)價值或文學(xué)價值。語所屬國家的本地人能明白地領(lǐng)悟、強(qiáng)烈地感受,如同使用原作語言的人所領(lǐng)悟、所感受一樣。中所業(yè)已表達(dá)出來的東西準(zhǔn)確而完全地表達(dá)出來。的篇章材料用另一種語言中的篇章材料加以代替。就意義而言,其次是就文體而言。 不變的情況下改變?yōu)榱硗庖环N語言的言語產(chǎn)物的過程。意想的方式移入另一種文字。 性和不可逆性。目的在于把存在于一種語言的口說的或書面的話語(作品)用另一種語言再現(xiàn)出來,并保持原西是什么,即信息,重在內(nèi)容,其次是形式;第二、它表明語言文化上的差異決定著源語文本與譯入語文本只能做到相對的對等,即“動態(tài)對等”(dynamicequivalence);第三、考慮到了譯文的可接受性。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論