下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、言語理解與表達-翻譯過程中譯者的理解和表達 一、 引言 翻譯是不同語言文化之間溝通的橋梁代寫論文作為一種中介活動,發(fā)表論文翻譯不是一個簡單的語言文字轉(zhuǎn)換過程,它更要求譯者考慮到不同的文化背景、原作的含義、目的語文化背景下的表達等等多方面的因素。本文試圖從翻譯過程的角度出發(fā),具體討論兩個步驟:譯者對在源語文化中的原文的正確理解, 和譯者在目的語文化下的準(zhǔn)確表達。 二、翻譯的過程 翻譯是人類在不同語言之間交流思想,即語際交流過程中溝通不同語言的橋梁。譯者的任務(wù)就是先用原語閱讀,或更切地說,鉆研原文信息M的內(nèi)容,使得來思想Ta盡量接近作者原始思想To,
2、然后根據(jù)自己的Ta,用譯語重新表達出來,成為再現(xiàn)信息Mr。使譯文讀者看了Mr后,得到的再現(xiàn)思想Tr,即對譯文的感受,與原文讀者看了M后的得來思想Ta大致相同。(范仲淹, 2004)見圖如下: M(To) Ta Mr Tr (SL) (TL) 從以上圖示可知,理解和表達是翻譯的兩個主要過程。從理解過程的角度來看,翻譯過程應(yīng)是一個動態(tài)的過程,一個不斷地由“實踐認識再實踐再認識”的完整的過程。根據(jù)認知語言學(xué)的原理,譯者的解讀也是一種認知活動。因為翻譯過程是通過認知來加工并重構(gòu)信息的,這一過程中的解讀涉及譯者的認知能力,譯者必須依賴于自己對不同文化的認知能力。陳剛先生從翻譯過程的角度把譯者的理解解剖為
3、翻譯過程中的二次解讀: (1) ST(語言+文化)/ 作者(2)一次解讀/解碼(作為ST讀者+譯者的讀者(3)編碼/轉(zhuǎn)換(4)TT1語言+文化/一次解讀(對話)結(jié)果(5)二次解讀/解碼(作為TT1讀者+譯者)(6)重新編碼/轉(zhuǎn)換(7)TT2 (語言+文化)/二次解讀(對話)結(jié)果(8)校核(譯者/校核者) (陳剛,2003) 請看以下譯例: 1喬羽說:“釣魚可分三個階段:第一個階段是吃魚;第二階段是吃魚和情趣兼而有之;第三階段主要是釣趣” Version I : Qiao Yu said,“Angling may consist of three stages. The first stage
4、is eating fish.” Version II: Qiao Yu said, “.The first stage is (to angle) for food; the second stage is for both food and fun; and the third stage is chiefly for delight.” 顯然,第一種譯法中譯者對原文的理解不正確。如果仔細閱讀,就可以知道喬羽說的是釣魚的三個境界。第一個吃魚,其實是指釣魚的目的只是為了吃魚。再說,還沒開始釣魚哪來的吃魚呢。第二中譯法中譯者的理解才是正確合理的。 (陳剛,2003) 理解正確透徹后,下一步就要
5、看表達了。理解了但表達不出來,或表達時走了樣等,仍是個大問題。在正確理解的前提下,一篇譯文質(zhì)量好壞,就全看表達如何了。表達起著決定作用。表達是指將原文(即SL的信息),用TL重新表達一遍,要求不失原意,保持原作的風(fēng)格特色,而且還要符合譯語的表達習(xí)慣。這三者做得如何,會直接影響譯文質(zhì)量的優(yōu)劣。因此,表達是整個翻譯過程中的關(guān)鍵。 三、譯者對原文的正確理解 由以上論述可知,譯者解讀及“二次解讀”的重要性和必要性。請看以下幾則譯例。例如: 2清明時節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。 借問酒家何處有,牧童遙杏花村。 杜牧清明 “清明”是我國反映物候的一個節(jié)氣。按照氣候?qū)W的標(biāo)準(zhǔn),此時,才真正進入春季?!扒迕鳌卑雌?/p>
6、字面的意思,氣候溫和,草木現(xiàn)青,桃紅柳綠,春光明媚,處處給人以清新明朗的感覺。但同時,“清明”帶有濃厚的民族風(fēng)俗特點,它是上墳的日子。請對比以下兩個譯文: Version I: It drizzles and drizzles on pure and bright day, I feel heavy at heart, a wayfarer on my journey. Version II: It drizzles and drizzles on All Souls Festival Day. I feel heavy at heart, a wayfarer on my journey.
7、由以上對比可以看出,譯者的正確解讀在翻譯中顯得至關(guān)重要?!扒迕鳌痹谶@首詩中的含義是:清明是掃墓的節(jié)日,偏逢細雨紛紛,心情更是凄迷紛亂了。使他斷魂的,主要是因為他在清明節(jié)思念先人,而不是下雨。所以,所以,譯者要在這里解讀到清明節(jié)悼念親人這個意義。如果取第一個版本的譯文,則從字面含義上不能突出思念先人這條全詩的主線。外國讀者可能感到困惑,既然天氣清澈晴朗,怎么又會“細雨紛紛”呢?(方夢之,2003) 3 我一邊務(wù)農(nóng),一邊研讀中國古代哲學(xué),元曲及明清小說,并為報刊撰稿賺取生活費。編輯們對我的英文風(fēng)格感到驚訝和新鮮,報社來信贊美我如“天使般的行文”。我深知那是因為“起承轉(zhuǎn)合”的中文寫作玄機啟發(fā)了我的思
8、維,璀璨的中國文化給了我享用不盡的靈感。 以上段落選自鳳凰周刊。選文從一個外國人的角度談?wù)搶W(xué)習(xí)漢語的經(jīng)歷和對中國文化的賞識。在此,如果譯者不能從原文作者的特殊身份去進行深入解讀,挖掘其內(nèi)涵意義,就會導(dǎo)致譯文含意膚淺,不夠深入。試比較以下兩種譯文: Version I : While farming , I studied ancient Chinese philosophies, Yuanqu, and novels and stories of the Ming and Qing dynasties. I also wrote articles for the newspapers and
9、journals, to make some extra money. The editors thought highly of my angel-like writing. I know that I had benefited from the techniques of organization of Chinese classical writing, and the brilliant Chinese culture had enlightened me with inexhaustible inspirations. Version II: While farming, I st
10、udied ancient Chinese philosophies, Yuanqu, and novels and stories of the Ming and Qing dynasties. I also wrote articles for newspapers and journals, to make some extra money. The editors thought highly of the style, saying that the style of the discourse was like an angel flying. I know that I had
11、benefited from the techniques of Chinese classical writing, i.e. the four steps: introduction, elucidation, transition and conclusion, and the brilliant Chinese culture had enlightened me with inexhaustible inspirations. (盧敏,2007) 從以上對比可以看出,第二種翻譯能真正的從原文作者的角度來理解“天使般的行文“和“起承轉(zhuǎn)合”的確切含義,理解準(zhǔn)確,深入。在很多時候,如果譯者
12、只是“就事論事”地字面理解文章,而不是從翻譯的角度出發(fā)對原文作者的意旨和意向讀者的感受進行深入理會和解讀,則會導(dǎo)致譯文含意膚淺。 三、翻譯中的準(zhǔn)確表達 準(zhǔn)確的理解是基礎(chǔ),地道的表達是關(guān)鍵。對“地道”二字的理解取決于對不同文體作品的審美認知和目的語的表達習(xí)慣??萍颊撐模缈莆恼潞臀膶W(xué)作品都具有認知的價值,可與前兩者不同的是,文學(xué)作品另具有審美價值。讀者閱讀文學(xué)作品時,雖然也能從中獲取一些知識,但更主要的是能產(chǎn)生強烈的情感活動,得到審美的喜悅。文學(xué)作品中的表達,須具有準(zhǔn)確性和表現(xiàn)力,語言具有生動性和形式美。(鄭達華,1999)例如: 4記得最有樂趣的節(jié),莫過于年終的“謝天地”。那謝完天地之后,母親
13、用福禮湯(雞肉湯)下的銀絲面條,其鮮美無比至今還留下十分美好的記憶。 “謝天地”和“福禮湯”指的是陰歷年終的除夕晚上,家人一起吃團圓飯前供奉天地的傳統(tǒng)儀式,其中包括點蠟燭,燃香火,拜謝天地祖宗等的儀式??紤]到文化差異,如何盡可能準(zhǔn)確地表現(xiàn)其中的意思呢?請比較以下兩個譯文: Version I : As I know recall it, no other festival held greater fascination for me than “Thanksgiving” ceremony held at the end of the Chinese lunar year. To expre
14、ss gratitude to Heaven and Earth, Mother would use, among other dishes, “Thanks-For-Happiness Soup”(chicken and meat soup)as one of the offerings, and the rituals over, she would cook the whitest and finest noodles(called “silver-thread noodles”) in the broth. The delicious taste lingers to this day
15、. (居祖純,2000) Version II: As I now recall it, no other festival held greater fascination for me than “Sacrificial ceremony for Thanking Heaven & Earth held at the end of the Chinese lunar year. To express gratitude to Heaven and Earth, Mother would use, among other dishes, ”Thanksgiving Soup(chic
16、ken and meat soup) as one of the offerings, and rituals over, she would cook the whitest and finest noodles(called “silver-thread noodles”)in the broth. The delicious taste lingers to this day. 由上對比可以看出,第一種譯文模仿thanksgiving來引起譯語讀者的文化共鳴,同時又用增詞“at the end of the Chinese lunar year"和 “Heaven and Ea
17、rth”來指明它們的不同之處。Thanks-for-Happiness Soup也包含了它的賜福之意,不失為一種較為達意的譯法。但如果只用thanksgiving仍沒有較完整的表達了具有供奉天地特色的中國傳統(tǒng)儀式“謝天地”,語意表達不夠完整。另外,既然“福禮湯”有感謝天地賜福之義,此處雖然表達了感謝賜福,但是并未體現(xiàn)出來自天地之福,讀者會因獲取信息不夠充分而感到模糊。而相比之下,第二中譯法則盡可能完整準(zhǔn)確地表現(xiàn)了語言的意思。 談到語言的準(zhǔn)確和表現(xiàn)力,語言的生動性和形式美,詩歌的翻譯最能說明這一特點了。請看一例詩歌的英譯。 5送友人 李白 青山橫北郭,白水繞東城。 此地為一別,孤蓬萬里征。 浮云
18、游子意,落日故人情。 揮手自茲去,蕭蕭斑馬鳴。 Version I : Green hills range north of the walled city, The White River curves along its east. Once we part here you'll travel far alone. Like the tumbleweed swept by the autumn wind. A floating cloud-a wayfarer's feeling from home, The setting sun- the affection of an old friend. Waving adieu, as you now depart from me. Our horses neigh, loath to part from each other. Version I
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 廣東科學(xué)技術(shù)職業(yè)學(xué)院《地鐵保護與安全評價》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 廣東酒店管理職業(yè)技術(shù)學(xué)院《機器人學(xué)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 廣東交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院《生物啟發(fā)性材料》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 廣東工商職業(yè)技術(shù)大學(xué)《項目視覺出品與設(shè)計營銷》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 廣東第二師范學(xué)院《中學(xué)化學(xué)實驗教學(xué)研究和技能訓(xùn)練》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 廣東潮州衛(wèi)生健康職業(yè)學(xué)院《稀土在金屬材料中的應(yīng)用》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 《信貸風(fēng)險評估手冊》課件
- 廣東白云學(xué)院《法語聽力Ⅱ》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 共青科技職業(yè)學(xué)院《水力學(xué)與橋涵水文》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 小學(xué)生思維導(dǎo)圖畫法課件
- (八省聯(lián)考)河南省2025年高考綜合改革適應(yīng)性演練 生物試卷(含答案)
- 2025年中小學(xué)春節(jié)安全教育主題班會課件
- 醫(yī)院消防安全知識培訓(xùn)課件
- 國家衛(wèi)生部《綜合醫(yī)院分級管理標(biāo)準(zhǔn)》
- 《微觀經(jīng)濟學(xué)》課程思政教學(xué)案例(一等獎)
- 染色體標(biāo)本的制作及組型觀察
- 導(dǎo)游實務(wù)課件
- 藝術(shù)類核心期刊目錄
- 馬場的常見疾病及防治措施
- 詩經(jīng)二首(優(yōu))PPT優(yōu)秀課件
- 拉片表格詳細版精編
評論
0/150
提交評論