第六屆“英語世界杯”翻譯大賽原文、譯文及評析_第1頁
第六屆“英語世界杯”翻譯大賽原文、譯文及評析_第2頁
第六屆“英語世界杯”翻譯大賽原文、譯文及評析_第3頁
第六屆“英語世界杯”翻譯大賽原文、譯文及評析_第4頁
第六屆“英語世界杯”翻譯大賽原文、譯文及評析_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、第六屆“英語世界杯”翻譯大賽原文A Garden That Welcomes StrangersBy Allen LacyI do not know what became of her, and I never learned her name. But I feel that I knew her from the garden she had so lovingly made over many decades.The house she lived in lies two miles from mine a simple, two-story structure with the bo

2、xy plan, steeply-pitched roof and unadorned lines that are typical of houses built in the middle of the nineteenth century near the New Jersey shore.Her garden was equally simple. She was not a conventional gardener who did everything by the book, following the common advice to vary her plantings so

3、 there would be something in bloom from the first crocus in the spring to the last chrysanthemum in the fall. She had no respect for the rule that says that tall-growing plants belong at the rear of a perennial border, low ones in the front and middle-sized ones in the middle, with occasional except

4、ions for dramatic accent.In her garden, everything was accent, everything was tall, and the evidence was plain that she loved three kinds of plant and three only: roses, clematis and lilies, intermingled promiscuously to pleasant effect but no apparent design.She grew a dozen sorts of clematis, perh

5、aps 50 plants in all, trained and tied so that they clambered up metal rods, each rod crowned intermittently throughout the summer by a rounded profusion of large blossoms of dark purple, rich crimson, pale lavender, light blue and gleaming white.Her taste in roses was old-fashioned. There wasnt a s

6、ingle modern hybrid tea rose or floribunda in sight. Instead, she favored the roses of other ages the York and Lancaster rose, the cabbage rose, the damask and the rugosa rose in several varieties. She propagated her roses herself from cuttings stuck directly in the ground and protected by upended g

7、allon jugs.Lilies, I believe were her greatest love. Except for some Madonna lilies it is impossible to name them, since the wooden flats stood casually here and there in the flower bed, all thickly planted with dark green lily seedlings. The occasional paper tag fluttering from a seed pod with the

8、date and record of a cross showed that she was an amateur hybridizer with some special fondness for lilies of a warm muskmelon shade or a pale lemon yellow.She believed in sharing her garden. By her curb there was a sign: “This is my garden, and you are welcome here. Take whatever you wish with your

9、 eyes, but nothing with your hand.”Until five years ago, her garden was always immaculately tended, the lawn kept fertilized and mowed, the flower bed free of weeds, the tall lilies carefully staked. But then something happened. I dont know what it was, but the lawn was mowed less frequently, then n

10、ot at all. Tall grass invaded the roses, the clematis, the lilies. The elm tree in her front yard sickened and died, and when a coastal gale struck, the branches that fell were never removed.With every year, the neglect has grown worse. Wild honeysuckle and bittersweet run rampant in the garden. Sum

11、ac, ailanthus, poison ivy and other uninvited things threaten the few lilies and clematis and roses that still struggle for survival.Last year the house itself went dead. The front door was padlocked and the windows covered with sheets of plywood. For many months there has been a for sale sign out f

12、ront, replacing the sign inviting strangers to share her garden.I drive by that house almost daily and have been tempted to load a shovel in my car trunk, stop at her curb and rescue a few lilies from the smothering thicket of weeds. The laws of trespass and the fact that her house sits across the s

13、treet from a police station have given me the cowardice to resist temptation. But her garden has reminded me of mortality; gardeners and the gardens they make are fragile things, creatures of time, hostages to chance and to decay.Last week, the for sale sign out front came down and the windows were

14、unboarded. A crew of painters arrived and someone cut down the dead elm tree. This morning there was a moving van in the driveway unloading a swing set, a barbecue grill, a grand piano and a houseful of sensible furniture. A young family is moving into that house.I hope that among their number is a

15、gardener whose special fondness for old roses and clematis and lilies will see to it that all else is put aside until that flower bed is restored to something of its former self. (選自 Patterns: A Short Prose Reader, by Mary Lou Conlin, published by Houghton Mifflin Company, 1983.)參考譯文一座向陌生人敞開的花園 

16、;文/美艾倫·萊西譯/曹明倫我并不知曉她當(dāng)時的境遇,也從未聽說過她的姓名,但我覺得我曾了解她,因為她精心照料過數(shù)十年的那座花園。她住過的房子離我家有兩英里地。那是幢兩層小樓,造型簡約,結(jié)構(gòu)方正,屋頂陡斜,輪廓線都未經(jīng)裝飾,是19世紀(jì)中期新澤西海岸附近典型的住宅式樣。那座花園也同樣簡約。她種花從不墨守成規(guī),不會凡事都照搬書本,按書上的建議去換種時令花卉,以期園中常有花開,從早春第一朵番紅花到晚秋最后一枝黃菊。她對某條園藝規(guī)則也漠然置之,任其去說高植株花卉應(yīng)種在帶狀花壇的后排,矮植株的種在前排,而不高不矮的則種在中間,除非偶爾想營造出引人注 在她的花園里,所有的花都有特色,所有的花植株都

17、高;而且不難看出,她喜歡三個類屬的花,并且只喜歡那三類:玫瑰、百合、鐵線蓮。三類花混栽間種,令人悅目賞心,但卻不顯刻意規(guī)劃的痕跡。她栽培了十余種鐵線蓮,總共大概有五十株。她修剪其枝條,綁縛其莖蔓,使其植株沿金屬桿攀緣;在整個夏季,金屬桿頂部會陸陸續(xù)續(xù)戴上碩大的花冠,紺青、殷紅、堇紫、淺藍(lán)、瑩白,五彩繽紛,花團錦簇。她對玫瑰有一種戀舊的偏好?;▔锌床灰娨恢陼r興的雜交香水玫瑰或豐花玫瑰。與之相反,她鐘愛舊時流行的品種紅白玫瑰、包心玫瑰、大馬士革玫瑰,以及數(shù)種東亞皺瓣玫瑰。她自己繁殖新株,把削下的扦條直接插入土中,罩上倒扣的加侖罐加以保護。我想百合花是她的最愛。除了一些圣母百合,旁人很難叫出其他品

18、種的名字,因為花壇中到處都隨意擺放著木制育苗箱,箱里都密密匝匝地種著墨綠色的百合幼苗。幼苗下偶有紙標(biāo)簽飄動,標(biāo)簽上寫有栽種日期和雜交紀(jì)錄,這說明她是個業(yè)余的雜交品種培育者,尤其愛培育像香瓜那種暖黃色調(diào)或像檸檬那種淡黃色調(diào)的百合。她認(rèn)為其花園應(yīng)該與人共享。她家圍欄邊曾立有一塊標(biāo)牌:“房主花園,歡迎觀賞。請盡飽眼福,但切莫動手?!敝钡轿迥昵埃腔▓@還一直被照料得無可挑剔,草坪按時施肥,定期修剪,花壇里沒有一根雜草,高植株的百合都被小心地系在支撐樁上??珊髞戆l(fā)生了變故。我不知當(dāng)時究竟出了何事,只見修剪草坪的次數(shù)日漸稀疏,后來竟完全無人修剪。芃芃豐草侵入花壇,擠入百合、玫瑰和鐵線蓮之間。前院那棵榆樹萎

19、蔫并枯死,被海風(fēng)刮落的枯枝也不再有人清除。年復(fù)一年,花園愈發(fā)荒廢。野生忍冬和南蛇藤在園中滋蔓。漆樹、臭椿、毒葛和其他雜樹野藤也不請自入,威脅著少許尚在掙扎求生的百合、玫瑰和鐵線蓮。到了去年,那幢房子也人去樓空。前門被緊鎖,窗戶被膠合板封閉。其后幾個月,房前一直豎著塊“此房待售”的告示牌,就豎在原來立“邀客賞花”標(biāo)牌的那個位置。我?guī)缀趺刻於家?qū)車經(jīng)過那幢房子,而且一直都很想在后備箱里帶把鍬,把車停在花園邊,去拯救幾株正被蓬蓬荒草窒息的百合。可禁闖私宅的法律條款,加之那房子街對面就是警察局這一事實,使我心生畏怯,從而抑制了這種誘惑。然而,她那座花園總讓我想到物盛必衰,想到種花人及其營造的花園都像春

20、草秋花,乃時間之造物,由時運擺弄,易衰朽飄零。上個星期,那塊出售房子的告示牌被撤掉了,封閉窗戶的膠合板被揭開了。幾名油漆工來刷那幢房子,那顆枯死的榆樹也被砍倒。今天上午,一輛搬家卡車停在屋前車道上,有人從車上卸下一副秋千、一個燒烤架、一臺三角鋼琴,還有一整套實用的家具。一對年輕夫妻正帶著孩子搬進那幢房子。我希望那家人中有個園丁,一個鐘愛百合花、鐵線蓮和老品種玫瑰的種花人,其愛花之心能確保其他事都暫被撇在一邊,先讓那一溜花壇多少恢復(fù)其舊貌?!咀g者后記】也許是有感于當(dāng)年那位不知名的女鄰居對陌生人敞開花園,過退休生活的萊西教授在妻子赫拉和一些志愿者的協(xié)助下,幾年前在他晚年定居的新澤西州大西洋縣林伍德

21、鎮(zhèn)領(lǐng)頭創(chuàng)建了一座占地僅1英畝(6.07畝)的公園林伍德植物園(Linwood Arboretum)?,F(xiàn)任園長的他將其稱為“全世界最小的植物園”。注釋:1. 艾倫·萊西(Allen Lacy, 1935- ),美國新澤西理查德斯托克頓學(xué)院哲學(xué)及園藝學(xué)榮譽退休教授,撰有哲學(xué)著作烏納穆諾:生存修辭(Miguel de Unamuno: The Rhetoric of Existence, 1967),與人合作翻譯有西班牙哲學(xué)家及作家烏納穆諾的小說戰(zhàn)爭中的和平(Peace in War, 1983)和隱秘世界(The Private World, 1984),曾長期為紐約時報和華爾街日報的園

22、藝專欄撰稿,著有后花園:園丁雜記(Home Ground: A Gardeners Miscellany, 1984)、秋日花園(The Garden in Autumn, 1990)和綠蔭下:小園隨筆(In a Green Shade: Writings from Homeground, 2000)等十余部散文集和園藝著作。一等獎譯文歡迎陌生人的花園文/美艾倫萊西1譯/姚強我不清楚她境況如何,也從不知她姓甚名誰。但幾十年來她精心呵護的這座花園讓我感覺和她已是知交。她的房子離我家有兩英里,是一棟簡簡單單的兩層小樓,外形四四方方,屋頂陡斜2,樸實無華,正是典型的十九世紀(jì)中期新澤西海岸附近的建筑風(fēng)

23、格。她的花園也同樣簡單。她并非那種死板的園丁,凡事照搬園藝書,墨守陳規(guī),只求花卉種類繁多,從春天的第一朵番紅花到秋天的最后一朵菊花,總有應(yīng)季的花卉開放。還有人認(rèn)為在多年生草本花境3中,應(yīng)讓高者居后,矮者居前,不高不低者居于中,若是為了錯落有致,引人注目,偶爾也可變換順序,可她對此卻不屑一顧。在她的園中,所有的花卉都引人注目,所有的花卉都個頭高挑。顯而易見,她只對三種花情有獨鐘:玫瑰,鐵線蓮和百合花。三者雖隨意混雜,卻頗為賞心悅目,仿佛渾然天成。她種了十幾種鐵線蓮,共約50余株。這些鐵線蓮被牽繞在金屬柵欄上,攀緣而上。整個夏季,每根欄桿的頂端都會開滿大朵的鐵線蓮,五顏六色,花團錦簇,或暗紫,或深

24、紅,或淡紫,或淺藍(lán),或亮白,不時更替。她偏愛古典玫瑰。在園內(nèi)尋不到一株現(xiàn)代的雜交茶香月季或豐花月季,相反,她更青睞古老的玫瑰品種,比如白蕊紅玫瑰4,包心玫瑰5,大馬士革玫瑰等。她自己動手培育玫瑰花,將花枝剪下,直接插入土中,再把加侖壺倒扣在枝條上加以保護。而我相信她的最愛其實是百合花。因為花圃中隨處可見木質(zhì)的育苗箱,里面密密地種植著深綠色的百合花幼苗,除了一些圣母百合之外,很難辨認(rèn)出其余的幼苗是哪些品種。偶爾會有幼苗的種莢上系著紙簽,記錄著雜交的日期和過程,隨風(fēng)飄動,這說明她還是個業(yè)余的雜交育種者,對帶有香瓜色暖色調(diào)和淺檸檬黃色的百合花情有獨鐘。她樂于與他人共享花園。在園外的人行道旁有一塊牌子

25、,上面寫著:“歡迎光臨敝園。美景可盡情觀賞,卻切勿拈花摘葉?!蔽迥曛埃幕▓@還打理的井井有條,草坪肥料充足,平平整整,花圃里沒有雜草,高挑的百合花被細(xì)心地用木樁支撐。但接下來就發(fā)生了變故,我并不了解實情,但草坪沒有以往修剪的那么勤快,后來就干脆無人照看了。玫瑰、鐵線蓮和百合花的領(lǐng)地變得野草叢生。前院的榆樹生了病,最終枯死。沿海的颶風(fēng)襲來時,吹落了一地枯枝,卻再也無人清理。年復(fù)一年,花園荒廢的更加厲害。野生的金銀花和南蛇藤在園內(nèi)肆意生長。漆樹,臭椿,毒葛和其它不請自來的植物讓所剩無幾但還在苦苦求生的百合花,鐵線蓮和玫瑰的處境變得更加岌岌可危。到了去年,房子也人去樓空。前門緊鎖,窗戶也被幾塊膠

26、合板封住。園外邀請陌生人來游園的牌子不知所蹤,取而代之的是“此房出售”的標(biāo)牌,一直掛了好幾個月。我?guī)缀趺刻於家{車經(jīng)過那座房子,也曾想過要在后備箱里放把鐵锨,將車停在她家路邊,然后進入花園,救出幾株被茂密的野草悶的喘不過來氣的百合花。但法律禁止侵入私人住宅,而且她的房子對面恰好是警察局,這讓我心生怯意,只得打了退堂鼓。但她的花園讓我想到死亡;園丁和他們培育的花園都很脆弱,受著時間的擺布,若是機緣不巧,只好花自飄零人自去。上周,房前懸掛的售房告示被摘去,窗戶上釘?shù)陌遄右脖恍断隆砹艘蝗河推峁と?,還有人伐倒了枯死的榆樹。今天早上,一輛搬家貨車停在房前的私人車道上,卸下了一套秋千,一套燒烤架,一架大

27、鋼琴,和一大堆實用的家具,足夠裝滿整個屋子。一個年輕的家庭正在遷入這所房子。我希望這家人中能有位園丁,她對古典玫瑰,鐵線蓮和百合花情有獨鐘,可以拋開其它所有瑣事,先去整修花圃,直到它重新煥發(fā)幾分昔日的光彩。(選自范文:短文讀本瑪麗盧康林著,霍頓米夫林出版公司,1983) 注釋:1. 艾倫萊西于1935年生于美國達(dá)拉斯,精通園藝,曾先后任華爾街日報和紐約時報的園藝專欄作家,出版過多部和園藝相關(guān)的文集。此外,他還擔(dān)任過新澤西州斯托克頓學(xué)院的哲學(xué)教授及榮譽教授。本文后來被教育專家瑪麗盧康林(Mary Lou Conlin)編入范文:短文讀本(Patterns: A Short Prose Reade

28、r)一書。該書專為指導(dǎo)美國大學(xué)低年級學(xué)生寫作而編寫,于1983年由霍頓米夫林(Houghton Mifflin)公司出版。2. 在建筑學(xué)中,排水坡度一般大于10%的屋頂叫做斜屋頂或坡屋頂(pitched roof)。其形式和坡度主要取決于建筑平面、結(jié)構(gòu)形式、屋面材料、氣候環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣和建筑造型等因素。 3. 花境(Flower border)起源于英國古老而傳統(tǒng)的私人別墅花園,是模擬自然界中林緣地帶各種野生花卉交錯生長的狀態(tài),以宿根花卉、球根花卉及一二年生花卉為主,栽植在樹叢、綠籬、欄桿、綠地邊緣、道路兩旁及建筑物前,經(jīng)過藝術(shù)提煉而設(shè)計成寬窄不一的曲線式或直線式的自然式花帶,表現(xiàn)花卉自然散布

29、生長的景觀。各種花卉高低錯落排列、層次豐富,既表現(xiàn)了植物個體生長的自然美,又展示了植物自然組合的群體美,本文中的花境即由多年生草本植物組成。4. 此花名字源自歷史上著名的“玫瑰戰(zhàn)爭”(War of the Roses,1455年-1485年),是約克家族(House of York)和蘭開斯特家族(House of Lancaster)的支持者為了爭奪英格蘭王位而斷續(xù)發(fā)生的內(nèi)戰(zhàn)。兩大家族都是金雀花王朝王室的分支,為英王愛德華三世的后裔。約克家族選擇白玫瑰作為族徽,而蘭開斯特家族的族徽為紅玫瑰。戰(zhàn)爭最終以蘭開斯特家族的亨利七世與約克的伊麗莎白聯(lián)姻而結(jié)束,為了紀(jì)念這次戰(zhàn)爭,英格蘭將玫瑰做為國花,并

30、把皇室徽章改為白蕊紅玫瑰。 5. 因其花型酷似西洋包心菜,故得名包心玫瑰;屬于園林玫瑰,為普羅旺斯玫瑰的變種。理解·轉(zhuǎn)換·調(diào)整第六屆“英語世界杯”翻譯大賽參賽譯文評析 本屆大賽參賽人數(shù)又創(chuàng)新高,達(dá)到6179人。優(yōu)秀譯文的數(shù)量也隨之大增,這令組織者和評閱者既感欣慰又抱歉忱,因為有許多優(yōu)秀譯文難入獲獎名單。唯愿參賽者都明白一個道理:獲獎譯文肯定是參賽譯文中的優(yōu)秀譯文,但優(yōu)秀的譯文未必都能獲獎,正如諾貝爾文學(xué)獎獲得者必定是偉大作家,但并非偉大的作家都能獲得該獎。另外還希望大家明白,獲獎固然可喜可賀,但參賽的真正價值還在于通過參賽使自己的翻譯能力得到提升。 為大賽提供參考譯文,于我

31、已是第6個年頭。我每年都是在大賽截稿日之前提交拙譯,供初評老師參考并審查,所以從某種意義上說,參考譯文也是一份參賽譯文。鑒于此,今年的評析就調(diào)整一下角度,結(jié)合大家的參賽譯文來評析參考譯文,談?wù)勎曳g這篇散文時的一些思考,或者說向參賽者匯報參考譯文的翻譯過程。 有教科書把翻譯過程分為兩個步驟,即理解和表達(dá)【1】,而根據(jù)我自己的經(jīng)驗,我認(rèn)為翻譯過程往往還會有第三個步驟,即調(diào)整,所以我把翻譯過程分為理解、轉(zhuǎn)換、調(diào)整三個步驟,多年來上筆譯課也主要是用實例講解如何理解、如何轉(zhuǎn)換、必要時如何調(diào)整。三步驟之分應(yīng)該說符合翻譯的實際情況。上世紀(jì)末期,由30名美國頂尖學(xué)者組成的新修訂版標(biāo)準(zhǔn)譯本圣經(jīng)(New Rev

32、ised Standard Version of Holy Bible, 1989)譯委會曾提出“盡可能直譯,必要時才意譯”(as literal as possible, only as free as necessary【2】)這個翻譯原則。“盡可能直譯”(盡可能直接轉(zhuǎn)換)說明翻譯有時可在兩個步驟內(nèi)完成,如參考譯文將“I do not know what became of her, and I never learned her name.”直接轉(zhuǎn)換成“我并不知曉她當(dāng)時的境遇,也從未聽說過她的姓名?!??!氨匾獣r才意譯”(必要時才調(diào)整)則說明翻譯有時的確需要進入第三個步驟,如參考譯文把“A

33、 young family is moving into that house.”翻譯成“一對年輕夫妻正帶著孩子搬進那幢房子。”;而較之原文,參考譯文第12段末句之用詞和意象均有調(diào)整。需要說明的是,對許多有經(jīng)驗的譯者來說,理解、轉(zhuǎn)換和調(diào)整并非截然分開的三個步驟,有時理解中就包含了轉(zhuǎn)換,而有些調(diào)整則是在轉(zhuǎn)換的同時即已完成。 是直接轉(zhuǎn)換還是有所調(diào)整,這取決于譯者對原文的理解、譯者的審美傾向和文章風(fēng)格,以及譯者對譯文讀者閱讀審美習(xí)慣的判斷。我很可能同許多參賽者一樣,也是先從宏觀上理解原文,即先把原文從頭至尾細(xì)讀幾遍,體會原文的主題要旨,同時會忍不住去了解一下是何人寫出如此美文。我這番宏觀理解獲得的印

34、象是:本屆大賽原文是一篇敘事為主、兼抒情懷的散文。作者是一位在哲學(xué)和園藝學(xué)方面都頗有造詣的資深學(xué)者、作家及翻譯家。原文樸素而不失清新,優(yōu)美而不乏深沉,描景狀物頗為細(xì)膩,視覺形象非常鮮明,起承轉(zhuǎn)合極其自然,抒懷感嘆與景交融,使讀者似乎也從那座躍然紙上的花園窺見了作者那位不知名的女鄰居,并從花園的盛衰和花木的枯榮感悟人生自然。但我此時獲得的印象還只是朦朦朧朧的基調(diào),或者說是這篇散文隱隱約約的旋律。要把這篇英語散文變成能與之相對應(yīng)的中文版,接下來就得為這段旋律“填詞”,即從微觀上理解原文深究其遣詞造句,細(xì)品其文法文風(fēng),探悉其精理微言,并考證某些物名之實。對我而言,這番微觀理解一方面可明確原文首段那兩

35、句話中的主句和從句為何用不同時態(tài),perennial border、rugosa rose和wooden flats到底是何所指等具體問題,另一方面則能使在宏觀理解時獲得的朦朧基調(diào)變得確定,隱約旋律變得清晰,從而知道“優(yōu)美而不乏深沉”的底蘊從何而來。 以原文第12段末句為例,有人將句中的“. are fragile things, creatures of time, hostages to chance and to decay”直譯成“是脆弱之物,時間的傀儡、命運與衰亡的人質(zhì)”或“是脆而不堅的東西,時間的產(chǎn)物、機會和衰敗的抵押品”,也有人將其意譯成“都是不堪一擊的,是有始有終的生命體,都是

36、要面臨興衰成敗的”或“是脆弱的生靈,受著時間的擺布,若是機緣不巧,只好花自飄零人自去”【3】。我認(rèn)為,這些譯者雖理解了原文的字詞意義,卻沒有把握住應(yīng)和這些字詞的韻調(diào)。我之所以這樣認(rèn)為,除了我自己對原文本身的理解之外,還因為我知道作者艾倫·萊西不僅是一位園藝家,還是一名哲學(xué)教授;他對西班牙哲學(xué)家烏納穆諾頗有研究,深受烏納穆諾哲學(xué)思想的影響。碰巧的是,烏納穆諾那本生命的悲劇意識是我經(jīng)常翻閱并不時在課堂上提及的一本書,因此我不僅記得“哲學(xué)更接近于詩,而不是更接近于科學(xué)”【4】這句名言,甚至還能發(fā)現(xiàn)該書英文版中有句話與參賽原文第12段末句異曲同工,甚至剛好也用了fragile、creatur

37、es、time等字眼(of all creatures. what becomes of Me, of this poor fragile I, this I that is the slave of time and space)【5】。由此可見,烏納穆諾對萊西教授的影響還體現(xiàn)在語言文字方面,而我早年讀生命的悲劇意識時,就隱隱覺得書中既有“草木無情,有時飄零”之悲懷,亦有“況修短隨化,終期于盡”之豁達(dá),所以我覺得,既然萊西教授像歐陽修和王羲之那樣借景抒情,表達(dá)對生死無常的感慨,那么這番感嘆的中文版也可以效仿幾分秋聲賦和蘭亭序的韻調(diào),于是便有了參考譯文:“然而,她那座花園總讓我想到物盛必衰,想

38、到種花人及其營造的花園都像春草秋花,乃時間之造物,由時運擺弄,易衰朽飄零?!?有參賽者把perennial border翻譯成“長青植物組成的樹籬”或“多年生植物組成的邊界”,或者把wooden flats翻譯成“木臺”“木板”,甚至“扁平的木質(zhì)物件”。對此評委老師都知其緣由,表面上看,這是因為這些參賽者手邊沒有堪用的英漢詞典,但真令人擔(dān)憂的原因是,許多青年譯者尚未認(rèn)識到“工欲善其事,必先利其器”之必要性。以我任教的學(xué)校為例,盡管我一再告誡學(xué)生,僅憑手機查單詞學(xué)不好翻譯,可愿意攜詞典來上翻譯課的學(xué)生仍越來越少。其實對上述物名,認(rèn)真查閱詞典通常都能解決問題。拿perennial border來說

39、,欲知其所指,首先得明確border到底指什么,在韋氏第三版新國際英語大詞典(Websters Third New International Dictionary of English Language, 1976)中,border名詞詞條第3義項的解釋是“a strip of planted ground or of plants along or around the edge of a garden”;在牛津高階英漢雙解詞典(Oxford Advanced Learners English-Chinese Dictionary, 7th ed.)中,border名詞詞條第3義項的釋義是

40、“(in a garden花園)a strip of soil which is planted with flowers along the edge of the grass(草坪邊等的)狹長花壇”,釋義后還指示參見所附彩圖第24頁;在陸谷孫教授主編的英漢大詞典中,border名詞詞條第3義項的釋義是“(沿花園、人行道等邊緣設(shè)置的)狹長花壇,狹長的綠化帶”,而且該義項還附有a perennial border這個詞條的釋義和譯例,其釋義為“栽種多年生植物的狹長花壇”。由此可見,perennial border中的border既非“樹籬”,亦非“邊界”,而是“狹長的花壇(花床、花臺)”。若進

41、一步查閱包括Home Garden Journal【6】在內(nèi)的相關(guān)資料,我們還可得知,雖說perennial border的字面意思是“栽種多年生植物的狹長花壇”,而且英美人也一直用perennial border來指花園草坪邊的帶狀花壇,但這種花壇早已不局限于栽種多年生花卉,而通常還會間種些一年生和二年生花卉(but in addition utilizes groups of annuals and biennials)。換言之,perennial border這個能指中的perennial很多時候已失去了其字面意思。當(dāng)然,我們?nèi)匀豢梢园裵erennial border翻譯成“栽種多年生植

42、物的狹長的花壇(花臺、花床)”,不過我認(rèn)為,在一篇講究行文格調(diào)和音韻節(jié)奏的散文中,翻譯成“條形花壇(花床、花臺)”或“帶狀花壇(花床、花臺)”更為適宜。另外,正確理解了perennial border,你就會發(fā)現(xiàn)這個perennial border就是原文下文中三次出現(xiàn)的flower bed。 當(dāng)然,對某些物名的翻譯,單憑查閱詞典還不能解決問題,譬如原文第6段第3句中的rugosa rose,一般詞典都沒收錄,而收有這個詞條的英漢大詞典又只將其解釋為“【植】玫瑰”,但在我們翻譯的這篇散文中,用“玫瑰”與“紅白玫瑰”“包心玫瑰”和“大馬士革玫瑰”并列,顯然不甚得體,有屬種不辨之嫌,因為據(jù)原文語境

43、,rugosa rose肯定也是玫瑰的某個品種。韋氏第三版新國際英語大詞典說rugosa rose原產(chǎn)于日本,但我對此存疑,我經(jīng)常提醒學(xué)生記住奈達(dá)的一句話:“對于譯者,百科全書往往比詞典有用得多。”【7】據(jù)我查閱的各種百科資料,我確信rugosa rose原產(chǎn)于中國東北地區(qū),后傳入朝鮮、日本等地,韓語稱其為(haedanghwa),日語稱其為(hamanasu),而此花的韓語漢字名“海棠花”(字面意思是flowers near seashore)和日語漢字名“濱梨”(字面意思是shore pear)也都暗示了此花是從中國經(jīng)海上傳入當(dāng)?shù)氐摹1泵烙?9世紀(jì)中期從日本以拉丁學(xué)名Rosa rugosa

44、引入此花,于是便有了rugosa rose這個英語名。然而,想必也有些參賽者和我一樣,考證之后終于明確了rugosa rose之所指,但仍然覺得難以將其轉(zhuǎn)換成得體的中文,甚至?xí)駠?yán)復(fù)當(dāng)年那樣感嘆“索之中文,渺不可得,既有牽合,終嫌參差”【8】。的確,我們今天能一見science就想到科學(xué),一見economy就想到經(jīng)濟,殊不知僅僅一百多年前,嚴(yán)復(fù)面對一個introduction就在“卮言、懸談、懸疏”之間旬月踟躕,最后才翻譯成“導(dǎo)言”。我們今天能有詞典可查,實乃前輩萬千次“旬月踟躕”的積累,但前輩的積累不可能無所不包,而且事物在不斷變化,認(rèn)識在不斷發(fā)展,概念也在隨之而更新。所以遇到rugosa

45、rose這種在漢語中尚無定名的事物,譯者只能效法前輩譯家“自具衡量,即義定名”【9】。據(jù)我手邊的拉英詞典(Cassells Latin-English Dictionary, 1987), 拉丁語形容詞rugosa(rugosus, rugosum)的意思是wrinkled;英文中有源自拉丁詞rugosa的形容詞rugose,意為“有皺紋的, 多皺紋的”;大英百科全書中介紹的一類珊瑚名為Rugosa(Rugosa corals),簡明不列顛百科全書(中國大百科全書出版社1986年版)將其翻譯成“皺壁珊瑚”。綜合以上考證并反復(fù)衡量,我最后把rugosa rose定名為“東亞皺瓣玫瑰”,于是便有了

46、參考譯文:“她鐘愛舊時流行的品種紅白玫瑰、包心玫瑰、大馬士革玫瑰,以及數(shù)種東亞皺瓣玫瑰?!痹诖苏f明一下,評委會在初評前就決定“不要求參賽譯文的譯名都這樣統(tǒng)一,只要得體即可”。實際上,只要譯文體現(xiàn)出了rugosa rose是玫瑰的一類,不管是翻譯成“東亞玫瑰”“皺葉玫瑰”“日本(野)玫瑰”,還是翻譯成“原產(chǎn)自中國不同品種的玫瑰”,我評閱時都有適當(dāng)加分。 有一千個譯者就有一千個哈姆萊特,對這句話我可能比許多人都體會得更深刻,因為教了30年英漢翻譯,批閱過的作業(yè)和試卷至少也近萬份,但我還從沒見過兩篇一模一樣的譯文。就拿這次入圍百篇譯文的篇名來說,100個譯者譯出的篇名就有51種,從尚質(zhì)的一個歡迎陌生人的花園到好文的芳園不拒陌客,我相信每個譯者都認(rèn)為自己譯出的哈姆萊特最像哈姆萊特。我也認(rèn)為這些譯名大多都像哈姆萊特,因為這些不同的譯文中都包含了捷克翻譯學(xué)者波波維奇所說的原文的“不變內(nèi)核”(invariant core),英國學(xué)者巴斯內(nèi)特談到“不變內(nèi)核”時說:“轉(zhuǎn)換之差異或譯文之不同,均在于那些不會改變核心意義但卻能

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論