東西方文化差異影響下英文電影名翻譯_第1頁(yè)
東西方文化差異影響下英文電影名翻譯_第2頁(yè)
東西方文化差異影響下英文電影名翻譯_第3頁(yè)
東西方文化差異影響下英文電影名翻譯_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、東西方文化差異影響下的英文電影名翻譯【摘 要】電影是文化交流的一種重要形式,由于中西方文化的 巨大差異,中西方電影片名各具特色。在翻譯電影名時(shí),如何既保 留西方文化的特色又能使譯文與中國(guó)觀眾達(dá)成視閾融合,是對(duì)電影 名翻譯提出的一個(gè)巨大挑戰(zhàn)?!娟P(guān)鍵詞】電影片名 翻譯 文化差異 歸化 異化現(xiàn)如今越來(lái)越多的電影被譯成中文,成為中西方交流的重要組成 部分,電影片名就好比是電影的商標(biāo)。因此英文電影片名的翻譯也 日益受到了人們的關(guān)注。然而在英文電影片名的實(shí)際翻譯過(guò)程中, 譯者通常會(huì)遇到一個(gè)很大的困難,那就是雙文化現(xiàn)象。英文電影名 字的翻譯過(guò)程其實(shí)就是兩種不同背景下的文化發(fā)生碰撞融合的過(guò) 程。因此,譯者需要

2、充分考慮文化之間的差異性,采取恰當(dāng)?shù)姆g 手法,在保持原有電影作品內(nèi)容的基礎(chǔ)上加以藝術(shù)加工。一、英文電影與中文電影的片名特點(diǎn)1 .英文影片名的特點(diǎn)首先,英文電影片名的字?jǐn)?shù)比較隨意,有可能是短短的一個(gè)詞, 如hamlet、speed、bean,也有可能長(zhǎng)達(dá)數(shù)十詞,比如 those magnificent menin their flying machines, or how i flew from london to paris in 25 hours 11 minutes 。雖然中文電影里偶爾 也會(huì)出現(xiàn)一個(gè)字的電影名字,比如狂船家等,但是名字長(zhǎng)達(dá)數(shù)十詞的實(shí)屬難見(jiàn)。這種現(xiàn)象便充分說(shuō)明了英文和中文

3、兩種語(yǔ) 言文化間的一個(gè)很大的區(qū)別,那就是英文是形合語(yǔ)言,中文是意合其次,英文電影片名多用名詞,名詞在英語(yǔ)這門語(yǔ)言的使用頻率 中是最高的,名詞性質(zhì)的電影片名也更能體現(xiàn)影片主題的情感或者 是動(dòng)態(tài)的變化。如 bad guy, man on fire 。同時(shí),名字性的影片名 也是較為簡(jiǎn)化的一種表達(dá)方式,并且提供了多種豐富的語(yǔ)言選擇。 此外,英文電影還有一個(gè)最明顯的特點(diǎn)莫過(guò)于很多片名都是以電影 里某個(gè)角色的名字來(lái)命名,這和西方文化特別推崇個(gè)人主義有關(guān), 電影的主題也更著眼于人物形象的塑造與英雄主義的宣揚(yáng)。所以名 字在電影片名中特別強(qiáng)調(diào)突出,比如 parker, harry potter , lolita

4、 。2 .中文影片名的特點(diǎn)與大多數(shù)英文電影名相反,中文電影片名更傾向于用動(dòng)詞,動(dòng)詞 使電影片名更加生動(dòng)以及具有感染力,給觀眾帶來(lái)極具沖擊力的動(dòng) 態(tài)感受,如獨(dú)自等待活著等。漢語(yǔ)片使用名詞的情況非常 少,所以象英文電影頻繁使用人名作為影片名的情況更是少見(jiàn),而 這種現(xiàn)像主要與中國(guó)人強(qiáng)調(diào)的集體主義有關(guān),因此除非是民族英 雄、模范楷模,又或者風(fēng)云人物的名字可能用于電影名,一般小人 物的名字很少用作電影名。其次,因受中國(guó)式哲學(xué)與美學(xué)思想的影響,漢語(yǔ)歷來(lái)講究言簡(jiǎn)意 賅、和諧工整、高遠(yuǎn)含蓄。因此,在語(yǔ)言的組織結(jié)構(gòu)上,中文影片 特別偏好于使用整齊對(duì)稱風(fēng)格。其中,以四字短語(yǔ)為典型,如不 見(jiàn)不散甲方乙方落葉歸根等,

5、這種對(duì)稱平行的結(jié)構(gòu)可以增加行文的氣勢(shì),讓表達(dá)更為生動(dòng)形象,更符合中國(guó)人的審美心理。二、歸化與異化翻譯策略歸化策略即盡可能的使源語(yǔ)文本所反映的世界接近目的語(yǔ)文化 讀者的世界,從而達(dá)到源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化之間的“文化對(duì)等”C如電影top gun ,英文的top gun與單詞本身的含義并無(wú)多大關(guān) 聯(lián)。譯者需對(duì)美國(guó)軍隊(duì)有一定的了解才能翻譯,top gun實(shí)際上指 的是美國(guó)成立的“海軍戰(zhàn)機(jī)武器學(xué)?!保@部電影主要是一部講 述飛行員的勵(lì)志電影。這部電影名實(shí)際被譯作壯志凌云,從電 影名字,讀者就能推測(cè)出電影的大概故事背景,為隨后的電影欣賞 作了充分的心理準(zhǔn)備。除了歸化策略外,在翻譯的過(guò)程中也會(huì)用到異化策略

6、。所謂的異 化策略指在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標(biāo)語(yǔ)言常規(guī) 的翻譯。它主張?jiān)谧g文中保留源語(yǔ)文化,豐富目的語(yǔ)文化和目的語(yǔ) 的語(yǔ)言表達(dá)方式。簡(jiǎn)單點(diǎn)說(shuō),就是把讀者帶入外國(guó)情境,凸顯“洋 味”。比如the devil wears prad這部電影講的是丑小Y變白天鵝的的故事,中文片名按理應(yīng)該多少給讀者們一些暗示??蓪?shí)際上the devil wears prada卻被翻譯為穿普拉達(dá)的女王,新穎獨(dú)特的片 名不但引起了觀眾的好奇心理,更巧妙地讓大多數(shù)人知道了prada(普拉達(dá))這個(gè)意大利的奢侈品牌,對(duì)國(guó)外的時(shí)裝文化又有了進(jìn)一步了解,這樣的翻譯便是成功的異化翻譯實(shí)踐。綜上,電影名對(duì)于一部電影的成功是尤其重要,而鑒于中西方巨 大的文化差異所造成的不同的語(yǔ)言習(xí)慣以及審美習(xí)慣,很難找到一種固定不變的翻譯模式。譯者在翻譯的過(guò)程中,應(yīng)該充分考慮這種 文化差異,不斷地進(jìn)行選擇和適應(yīng),在保持原作內(nèi)容的基礎(chǔ)上加以 藝術(shù)加工,使之符合受眾的心里期待和文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論