![東西方文化差異影響下英文電影名翻譯_第1頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-1/6/51befc33-8e14-4a11-a761-bb021ca3187e/51befc33-8e14-4a11-a761-bb021ca3187e1.gif)
![東西方文化差異影響下英文電影名翻譯_第2頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-1/6/51befc33-8e14-4a11-a761-bb021ca3187e/51befc33-8e14-4a11-a761-bb021ca3187e2.gif)
![東西方文化差異影響下英文電影名翻譯_第3頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-1/6/51befc33-8e14-4a11-a761-bb021ca3187e/51befc33-8e14-4a11-a761-bb021ca3187e3.gif)
![東西方文化差異影響下英文電影名翻譯_第4頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-1/6/51befc33-8e14-4a11-a761-bb021ca3187e/51befc33-8e14-4a11-a761-bb021ca3187e4.gif)
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、東西方文化差異影響下的英文電影名翻譯【摘 要】電影是文化交流的一種重要形式,由于中西方文化的 巨大差異,中西方電影片名各具特色。在翻譯電影名時,如何既保 留西方文化的特色又能使譯文與中國觀眾達(dá)成視閾融合,是對電影 名翻譯提出的一個巨大挑戰(zhàn)。【關(guān)鍵詞】電影片名 翻譯 文化差異 歸化 異化現(xiàn)如今越來越多的電影被譯成中文,成為中西方交流的重要組成 部分,電影片名就好比是電影的商標(biāo)。因此英文電影片名的翻譯也 日益受到了人們的關(guān)注。然而在英文電影片名的實際翻譯過程中, 譯者通常會遇到一個很大的困難,那就是雙文化現(xiàn)象。英文電影名 字的翻譯過程其實就是兩種不同背景下的文化發(fā)生碰撞融合的過 程。因此,譯者需要
2、充分考慮文化之間的差異性,采取恰當(dāng)?shù)姆g 手法,在保持原有電影作品內(nèi)容的基礎(chǔ)上加以藝術(shù)加工。一、英文電影與中文電影的片名特點1 .英文影片名的特點首先,英文電影片名的字?jǐn)?shù)比較隨意,有可能是短短的一個詞, 如hamlet、speed、bean,也有可能長達(dá)數(shù)十詞,比如 those magnificent menin their flying machines, or how i flew from london to paris in 25 hours 11 minutes 。雖然中文電影里偶爾 也會出現(xiàn)一個字的電影名字,比如狂船家等,但是名字長達(dá)數(shù)十詞的實屬難見。這種現(xiàn)象便充分說明了英文和中文
3、兩種語 言文化間的一個很大的區(qū)別,那就是英文是形合語言,中文是意合其次,英文電影片名多用名詞,名詞在英語這門語言的使用頻率 中是最高的,名詞性質(zhì)的電影片名也更能體現(xiàn)影片主題的情感或者 是動態(tài)的變化。如 bad guy, man on fire 。同時,名字性的影片名 也是較為簡化的一種表達(dá)方式,并且提供了多種豐富的語言選擇。 此外,英文電影還有一個最明顯的特點莫過于很多片名都是以電影 里某個角色的名字來命名,這和西方文化特別推崇個人主義有關(guān), 電影的主題也更著眼于人物形象的塑造與英雄主義的宣揚(yáng)。所以名 字在電影片名中特別強(qiáng)調(diào)突出,比如 parker, harry potter , lolita
4、 。2 .中文影片名的特點與大多數(shù)英文電影名相反,中文電影片名更傾向于用動詞,動詞 使電影片名更加生動以及具有感染力,給觀眾帶來極具沖擊力的動 態(tài)感受,如獨自等待活著等。漢語片使用名詞的情況非常 少,所以象英文電影頻繁使用人名作為影片名的情況更是少見,而 這種現(xiàn)像主要與中國人強(qiáng)調(diào)的集體主義有關(guān),因此除非是民族英 雄、模范楷模,又或者風(fēng)云人物的名字可能用于電影名,一般小人 物的名字很少用作電影名。其次,因受中國式哲學(xué)與美學(xué)思想的影響,漢語歷來講究言簡意 賅、和諧工整、高遠(yuǎn)含蓄。因此,在語言的組織結(jié)構(gòu)上,中文影片 特別偏好于使用整齊對稱風(fēng)格。其中,以四字短語為典型,如不 見不散甲方乙方落葉歸根等,
5、這種對稱平行的結(jié)構(gòu)可以增加行文的氣勢,讓表達(dá)更為生動形象,更符合中國人的審美心理。二、歸化與異化翻譯策略歸化策略即盡可能的使源語文本所反映的世界接近目的語文化 讀者的世界,從而達(dá)到源語文化與目的語文化之間的“文化對等”C如電影top gun ,英文的top gun與單詞本身的含義并無多大關(guān) 聯(lián)。譯者需對美國軍隊有一定的了解才能翻譯,top gun實際上指 的是美國成立的“海軍戰(zhàn)機(jī)武器學(xué)校”,而這部電影主要是一部講 述飛行員的勵志電影。這部電影名實際被譯作壯志凌云,從電 影名字,讀者就能推測出電影的大概故事背景,為隨后的電影欣賞 作了充分的心理準(zhǔn)備。除了歸化策略外,在翻譯的過程中也會用到異化策略
6、。所謂的異 化策略指在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標(biāo)語言常規(guī) 的翻譯。它主張在譯文中保留源語文化,豐富目的語文化和目的語 的語言表達(dá)方式。簡單點說,就是把讀者帶入外國情境,凸顯“洋 味”。比如the devil wears prad這部電影講的是丑小Y變白天鵝的的故事,中文片名按理應(yīng)該多少給讀者們一些暗示??蓪嶋H上the devil wears prada卻被翻譯為穿普拉達(dá)的女王,新穎獨特的片 名不但引起了觀眾的好奇心理,更巧妙地讓大多數(shù)人知道了prada(普拉達(dá))這個意大利的奢侈品牌,對國外的時裝文化又有了進(jìn)一步了解,這樣的翻譯便是成功的異化翻譯實踐。綜上,電影名對于一部電影的成功是尤其重要,而鑒于中西方巨 大的文化差異所造成的不同的語言習(xí)慣以及審美習(xí)慣,很難找到一種固定不變的翻譯模式。譯者在翻譯的過程中,應(yīng)該充分考慮這種 文化差異,不斷地進(jìn)行選擇和適應(yīng),在保持原作內(nèi)容的基礎(chǔ)上加以 藝術(shù)加工,使之符合受眾的心里期待和文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年七年級歷史下冊 第16課 明朝的科技、建筑與文學(xué)說課稿 新人教版
- 2025瓷磚買賣合同
- Unit 3 Family Matters Understanding ideas Like Father,Like Son 說課稿 -2024-2025學(xué)年高中英語外研版(2019)必修第一冊
- 2024-2025學(xué)年高中語文 第三課 第4節(jié) 咬文嚼字-消滅錯別字說課稿2 新人教版選修《語言文字應(yīng)用》
- 21 古詩三首 第一課時 說課稿-2024-2025學(xué)年統(tǒng)編版語文四年級上冊
- 2025購銷合同范本
- 森林安全監(jiān)管方案
- 企業(yè)派駐合同范例
- 網(wǎng)狀吊索拱橋施工方案
- 黔東南綠化草坪施工方案
- 2024.8.1十七個崗位安全操作規(guī)程手冊(值得借鑒)
- 中學(xué)生手機(jī)使用管理協(xié)議書
- 給排水科學(xué)與工程基礎(chǔ)知識單選題100道及答案解析
- 2024年土地變更調(diào)查培訓(xùn)
- 2024年全國外貿(mào)單證員鑒定理論試題庫(含答案)
- 新版中國食物成分表
- DB11∕T 446-2015 建筑施工測量技術(shù)規(guī)程
- 運(yùn)輸車輛掛靠協(xié)議書(15篇)
- 完整版:美制螺紋尺寸對照表(牙數(shù)、牙高、螺距、小徑、中徑外徑、鉆孔)
- 醫(yī)院醫(yī)療質(zhì)量管理制度完整版
- 粵劇課程設(shè)計
評論
0/150
提交評論