版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、功能對等理論視域下中文課程大綱英譯隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和社會的進(jìn)步。 國際間的交流與合作變得越 來越頻繁。作為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,中國不論在政治、經(jīng)濟(jì)還是 文化上的地位都顯著提升。 隨著中國的崛起, 中國的文化越來越 受到外國人的關(guān)注。 很多外國學(xué)生到中國來學(xué)習(xí)語言及文化。 但 我國一些大學(xué)的課程大綱只有中文版而沒有英文版。 這對一些想 來中國留學(xué)但中文不好甚至是不懂中文的人來說無疑是重大難 題。翻譯大學(xué)的課程大綱不僅方便來華留學(xué)生。 還讓世界上更多 的人了解中國大學(xué)的課程大綱, 推廣中國教育模式, 傳播中國的 教育理念。 因此, 有必要運用恰當(dāng)?shù)姆g策略和方法進(jìn)行課程大 綱的翻譯。一、翻譯理論一一功
2、能對等理論20世紀(jì) 60年代初,奈達(dá)在等效原則基礎(chǔ)上提出了功能對等 (或稱動態(tài)對等理論)。該理論摒棄了“文本中心論”。強(qiáng)調(diào)以 讀者為中心, 將讀者感受作為衡量譯文的標(biāo)準(zhǔn)。 他認(rèn)為“翻譯就 是在譯語中再造出意義和風(fēng)格上與源語信息最切近而又自然的 對等信息”, 并提出“譯文接受者和譯文信息之間的關(guān)系應(yīng)該與 原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同”。 縱觀奈達(dá)功能對 等理論的發(fā)展,其核心是:譯文措辭通順自然,內(nèi)容達(dá)意傳神, 讀者反映相似。(譚載喜。 2004)二、中文課程大綱的原文本分析課程大綱翻譯目的是為了給學(xué)生提供選課方面的指導(dǎo)。 同時 介紹課程方面的一些基本信息。 首先, 該文本不像其他研究性
3、文 本,使用比較高深、晦澀的詞匯,此文本在用詞上選用通俗、易 懂的詞匯,為學(xué)生能夠快速理解和選擇提供幫助。其次,由于此 文本是對不同專業(yè)的課程內(nèi)容進(jìn)行介紹, 因此用詞上又體現(xiàn)出專 業(yè)化特點。最后,為了用最簡潔的方式說清內(nèi)容,該文本大量使 用名詞,呈現(xiàn)出名詞化的特點。(一)詞匯的特點1. 專業(yè)化、簡明化該文本類型屬于應(yīng)用型文本, 用詞上呈現(xiàn)專業(yè)化、 簡明化的 特點。1a:學(xué)生通過本課程的學(xué)習(xí)。 能夠理解和掌握現(xiàn)代宏觀經(jīng)濟(jì) 學(xué)的最基本概念, 了解這一學(xué)科的基本構(gòu)架和分析邏輯; 能夠運 用宏觀經(jīng)濟(jì)學(xué)原理觀察、 分析和解釋現(xiàn)實生活中比較簡單和典型 的宏觀經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象和問題。2a:本課程由概率論與數(shù)理統(tǒng)計兩
4、部分組成.是經(jīng)濟(jì)類各專業(yè)研究生招生考試的重要專業(yè)基礎(chǔ)課。學(xué)生通過本課程的學(xué)習(xí), 能夠了解隨機(jī)事件的本質(zhì)和概率公理化體系, 掌握數(shù)理統(tǒng)計學(xué)的 基本原理和方法,為經(jīng)濟(jì)學(xué)專業(yè)后續(xù)課程的學(xué)習(xí)打下堅實的基 礎(chǔ)。從例句中得知除了宏觀經(jīng)濟(jì)學(xué)、概率論、數(shù)理統(tǒng)計、概率公 理化等專有名詞外,其他詞匯都簡單、易懂。因此,筆者在翻譯整句話之前要明確專有名詞的翻譯, 其句子的整體翻譯難度就降 低了很多。2. 名詞化所謂名詞化是指詞性作用的名詞性轉(zhuǎn)換。 即把動詞或形容詞 轉(zhuǎn)換為名詞也能表達(dá)同樣的意思。名詞化既可以起到名詞的作 用。也可以表達(dá)謂語動詞或形容詞所要表達(dá)的內(nèi)容, 從而使表達(dá) 更加客觀。3a:本課程主要闡述現(xiàn)代管
5、理理論形成與發(fā)展脈絡(luò)。 回顧管 理的計劃、組織、領(lǐng)導(dǎo)、控制四大職能,學(xué)習(xí)現(xiàn)代管理思想的最 新發(fā)展趨勢,包括戰(zhàn)略管理理論、 系統(tǒng)管理理論、 信息管理理論、 企業(yè)再造理論等。This course gives an introduction of the forming and devel-opment of modern managementtheory ,and review of the fourfunctions of management : planning ,organizing , leadership andcontro1.It also involves the latest
6、trend of modemmanagementthoughts ,as well as theories of strategic managemen,t systemmanagement theory , information management theory , teengi-neering theory of corporation.原句中連續(xù)出現(xiàn)四個動詞,即計劃、組織、領(lǐng)導(dǎo)、控制。由 于漢語中多使用動詞,而英語習(xí)慣于多使用名詞,因此。筆者在 翻譯此句話時把原句中的動詞名詞化。 這樣更符合英語的表達(dá)習(xí) 慣,易于讀者接受。(二)句法特點 課程大綱是對各門課程做簡單的介紹。為學(xué)生選課提
7、供方 便,所以該文本多使用并列句和簡單句。1. 并列句4a:財政學(xué)是經(jīng)濟(jì)學(xué)學(xué)科的核心課程。 是財政學(xué)專業(yè)的主要 專業(yè)課之一。是一門研究政府理財或公共理財?shù)恼n程。2.簡單句5a:本課程是運用統(tǒng)計數(shù)量分析的基本理論和方法。 緊密結(jié) 合社會經(jīng)濟(jì)實踐, 分析社會經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象的數(shù)量表現(xiàn)、 數(shù)量關(guān)系和數(shù) 量變化規(guī)律的一門方法論科學(xué)。以上例句結(jié)構(gòu)并不復(fù)雜,都是一些簡單句,并列句,一兩句 話就能概括、總結(jié)出這門課程的主要內(nèi)容及要達(dá)到的要求。(三)篇章特 ?c從中文課程大綱的介紹來看。 篇幅較長。 有的甚至一句話就 能概括出課程的內(nèi)容、 教學(xué)手段及學(xué)習(xí)完本課程之后要達(dá)到的學(xué) 習(xí)效果。 在課程大綱的介紹中, 大量使用
8、專業(yè)術(shù)語以及名詞的使 用量較多,都是該類型文本的特點所在。三、功能對等理論視域下的中文課程大綱英譯翻譯策略 “功能對等理論”認(rèn)為翻譯目的就是為了更好地交流與理解, 為 了使譯文讀者和原文讀者接收到同樣的信息, 那在翻譯時可以不 必過于拘泥于形式。一)課程名稱及詞匯的翻譯課程名稱是對一門課程的高度概括。 當(dāng)我們看到課程名稱時 就應(yīng)該大概知道該課程所要講述的內(nèi)容及其相關(guān)的知識。所以, 課程名稱的翻譯是否簡潔、準(zhǔn)確,對于目標(biāo)語讀者來說至關(guān)重要。1.省譯法 在翻譯過程中。為了使譯文讀者得到與原文讀者同樣的信 息,筆者采用了省譯的翻譯方法進(jìn)行翻譯。例如:“公共管理?V”,例如:“產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)”錯譯: St
9、udy of Public Administration ,錯譯: Study ofIndustrial Economic 。改譯: Public Administration 。改譯: Industrial Econom-ics 。筆者一開始翻譯時,認(rèn)為“學(xué)”就應(yīng)該翻譯為“ stud -y”, 取其學(xué)習(xí)或研究的意思,但后來考慮到這是課程名稱的翻譯, 應(yīng) 符合簡潔、準(zhǔn)確的特點,把“學(xué)”一詞省譯。改后的翻譯既符合 課程名稱簡潔的要求,又很好地再現(xiàn)了原文的信息。2.意譯法意譯法( Free translation/Liberal translation )是根據(jù) 原文的大意來翻譯,不做逐字逐句的翻
10、譯(區(qū)別于“直譯”)。 通常在翻譯句子或詞組(或更大的意群)時使用較多。在忠實原 文的情況下擺脫原文的束縛, 使譯文更符合英語的表達(dá)習(xí)慣。 這 也正是奈達(dá)“功能對等”理論下所倡導(dǎo)的主要的翻譯方法。例如:“市場失靈”翻譯為“ Market Failure ”例如:“經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)軌”翻譯為“ Economic Transition ”若直譯不但不符合翻譯的原則。而且也不易被目的語讀者所 接受。采用意譯法后的翻譯讓目的語讀者更直觀地了解課程內(nèi) 容。3. 平行文本借鑒法 平行文本用簡單的話說就是與原文內(nèi)容接近的一切譯出語 和譯入語相關(guān)資料。因此,譯者查閱譯入語的相關(guān)平行文本,借 鑒其在英語國家的固定用法,實
11、現(xiàn)了源語與譯人語的語義對等。例如:“古典線性回歸模型”翻譯為“ Classical LinearRegression Model ”例如:“高級計量經(jīng)濟(jì)學(xué)”翻譯為“ AdvancedEconom-etris ”以上這些翻譯有的就是所使用的教材的名稱。 而這些教材有 的就是借鑒國外的說法。所以,采用平行文本借鑒的方法進(jìn)行翻 譯使譯文可信度更高。(二)句子的翻譯 漢語其句子強(qiáng)調(diào)語義,是屬于意合的語言;而英語則重形式 和語法結(jié)構(gòu),屬于形合的語言。因此,筆者在奈達(dá)“功能對等” 理論指導(dǎo)下運用恰當(dāng)?shù)姆椒ㄟM(jìn)行翻譯。1.拆句法拆句法是把較長且復(fù)雜的句子拆譯為幾個較簡單、 較短的句 子。6a:國際經(jīng)濟(jì)學(xué)以國際
12、經(jīng)濟(jì)關(guān)系為研究對象。包括微觀和宏觀兩部分內(nèi)容。 主要講授國際經(jīng)濟(jì)基本理論和政策。 它的研究目 的就是要解釋各個經(jīng)濟(jì)社會之間的內(nèi)在機(jī)制及其政策含義。International economics is composed of two parts : one ismicro and the other is macro.making international economic re-lations as research object.1t mainly lectures basic theories andpolicies of international economy.It aims to
13、 explain internalmechanism and policy implication among economic society.這句話用四個逗號來連接。 若翻譯成一個長句不僅結(jié)構(gòu)不好 把握,也不方便讀者閱讀。為了讓讀者更好地領(lǐng)會原意,筆者把 原句拆分成三個小短句來翻譯, 拆譯后的句子不僅意義完整更易 于讀者接受。2. 轉(zhuǎn)換法在翻譯時, 為了傳達(dá)原文的意義, 筆者有時會對原句中的詞 類、句型進(jìn)行轉(zhuǎn)換。7a:通過本課程的學(xué)習(xí),學(xué)生能夠理解和掌握現(xiàn)代宏觀經(jīng)濟(jì) 學(xué)的最基本概念, 了解這一學(xué)科的基本構(gòu)架和分析邏輯, 能夠運 用宏觀經(jīng)濟(jì)學(xué)原理觀察、 分析和解釋現(xiàn)實生活中比較簡單和典型 的問題。This course aims to enable students to understand and mas-ter the basic concept of modem macroeconomics.to comprehendthe basic framework and analytic logic of this subject.to-ob-serve , analyze , explain relatively simple and typical problems inour daily life by utilizing macroeconomics theory.漢
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度廚師餐飲項目投資合作協(xié)議8篇
- 2025年度林木種植基地林業(yè)科研合作承包合同3篇
- 2024年教育科技產(chǎn)品代工開發(fā)合同范本3篇
- 2024版計算機(jī)技術(shù)援助及服務(wù)協(xié)議版B版
- 二零二五年度建筑用金屬材料采購合同范本3篇
- 專屬2024版代理合作協(xié)議模板版B版
- 二零二五年度天然氣管道租賃與運營合同
- 二零二五版酒店員工福利及獎勵計劃合作合同范本3篇
- 2025年度海洋工程設(shè)備拆除與環(huán)保修復(fù)承包合同3篇
- 二零二五年度農(nóng)民工勞動權(quán)益維護(hù)合同范本
- 2024年萍鄉(xiāng)衛(wèi)生職業(yè)學(xué)院單招職業(yè)技能測試題庫標(biāo)準(zhǔn)卷
- 2024年高考數(shù)學(xué)(理)試卷(全國甲卷)(空白卷)
- DB32-T 4444-2023 單位消防安全管理規(guī)范
- 臨床三基考試題庫(附答案)
- 合同簽訂執(zhí)行風(fēng)險管控培訓(xùn)
- 九宮數(shù)獨200題(附答案全)
- 人員密集場所消防安全管理培訓(xùn)
- PTW-UNIDOS-E-放射劑量儀中文說明書
- JCT587-2012 玻璃纖維纏繞增強(qiáng)熱固性樹脂耐腐蝕立式貯罐
- 典范英語2b課文電子書
- 員工信息登記表(標(biāo)準(zhǔn)版)
評論
0/150
提交評論