




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、IntroductionIntroduction PurposePurpose ContentsContents & & TextbookTextbook How the class is How the class is conductedconducted EvaluationEvaluation Request & Request & requirementrequirementContentsIntroduction to this courseBasic difference between English and ChineseTranslation
2、 of wordsTranslation of sentences (clause)Text types and translation EST translationTranslation of abstract, ads, Translation as Cross-cultural communicationBackEvaluation of this subject consists of:I. Class Attendance II. Class PerformanceIII. Final Exam BackBasic Questions in This CourseBasic Que
3、stions in This Course Definition of Translation Criteria of Translation Is translation easy? Process of TranslationWhat is?Your ideas?Definition of TranslationnTranslating is the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL). J. C. Carfo
4、rdnTo translate is to change into another language, retaining as much of the sense as one can. Samuel JohnsonnTranslating is the art of recomposing a work in another language without losing its original flavor. Columbia EncyclopedianTranslating consists in reproducing in the receptor language the cl
5、osest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.( 翻譯是指從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原文的信息。) Eugene A. NidanA translation is taken to be any target-language utterance which is presented or regarded as such within the target culture, on what
6、ever grounds. Gideon TourynTranslation is the production of a functional target text maintaining a relationship with a given source text that is specified according to the intended or demanded function of the target text. Christiane Nord Reading makes a full man; conference a ready man; Reading make
7、s a full man; conference a ready man; and writing an exact man;. Histories make men wise; and writing an exact man;. Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to
8、contend.deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 讀書(shū)使人充實(shí),討論使人機(jī)智,筆記使人準(zhǔn)確,讀書(shū)使人充實(shí),討論使人機(jī)智,筆記使人準(zhǔn)確,讀史使人明智,讀詩(shī)使人靈秀,數(shù)學(xué)使人周密,讀史使人明智,讀詩(shī)使人靈秀,數(shù)學(xué)使人周密,科學(xué)使人深刻,倫理學(xué)使人莊重,邏輯修辭學(xué)使人善科學(xué)使人深刻,倫理學(xué)使人莊重,邏輯修辭學(xué)使人善辯。辯。 培根的談讀書(shū)的譯文就是典型的一例: 翻譯是翻譯是科學(xué)科學(xué):翻譯有規(guī)律可循:翻譯有規(guī)律可循 翻譯是翻譯是藝術(shù)藝術(shù):翻譯是譯者對(duì)原文進(jìn)行再創(chuàng)造的過(guò)程。:翻譯是譯者對(duì)原文進(jìn)行再創(chuàng)造的過(guò)程。 翻譯是翻譯是技能技能
9、:翻譯有技巧,這些技巧可以通過(guò)講授和:翻譯有技巧,這些技巧可以通過(guò)講授和翻譯實(shí)踐獲得。翻譯實(shí)踐獲得。 Scope of Translationin terms of languages:語(yǔ)內(nèi)翻譯(intralingual translation)語(yǔ)際翻譯(interlingual translation)in terms of the mode:筆譯(translation)口譯(interpretation)連續(xù)傳譯(consecutive translation)同聲傳譯(simultaneous translationin terms of materials to be transla
10、ted:in terms of disposal: (full-text translation, abridged translation, adapted translationCriteria of Translation: What is a good translation?翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯標(biāo)準(zhǔn)是衡量譯文質(zhì)量的尺度衡量譯文質(zhì)量的尺度,又是又是指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的準(zhǔn)則指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的準(zhǔn)則。 譯者不但要求達(dá)義,并且要以譯者不但要求達(dá)義,并且要以傳神傳神為目的,譯為目的,譯文必須忠實(shí)于原文之字神句氣與言外之意。文必須忠實(shí)于原文之字神句氣與言外之意。 林語(yǔ)堂林語(yǔ)堂 以效果而論,翻譯應(yīng)像臨畫(huà)一樣,所求的
11、不在以效果而論,翻譯應(yīng)像臨畫(huà)一樣,所求的不在形似,而是形似,而是神似神似。 傅雷傅雷 文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)可以說(shuō)是文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)可以說(shuō)是“化化”。把作品。把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既不能因語(yǔ)言從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既不能因語(yǔ)言習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算得入于保存原作的風(fēng)味,那就算得入于“化境化境”。 錢(qián)鐘書(shū)錢(qián)鐘書(shū) “信信”Being faithful to the original (忠實(shí)于原文)(忠實(shí)于原文) “達(dá)達(dá)”Being explicit and smooth (明白曉暢)(明白曉暢) “雅雅
12、”Being elegant in diction (words) (措辭優(yōu)雅)(措辭優(yōu)雅)早在世紀(jì)末,翻譯家嚴(yán)復(fù)(早在世紀(jì)末,翻譯家嚴(yán)復(fù)()就提出了)就提出了“信、達(dá)、雅信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),的翻譯標(biāo)準(zhǔn),對(duì)后世的影響極大。對(duì)后世的影響極大。 unceasing struggle for existence“戰(zhàn)事熾然,強(qiáng)者后亡,弱者先絕。年年戰(zhàn)事熾然,強(qiáng)者后亡,弱者先絕。年年歲歲,偏有遺留。歲歲,偏有遺留?!?As a matter of fact, different types of translation, the actual purpose of translation, the
13、target readership, and the demand of the designator of translation, etc. may all affect the standard of translation required. Can you see what is wrong with the translations provided below?n1. He is easily the best student in the class.n他很容易的成了班上最好的學(xué)生。他很容易的成了班上最好的學(xué)生。n2. The stranger robbed his wife.
14、n那個(gè)陌生人搶了他的妻子。那個(gè)陌生人搶了他的妻子。n3. I cant agree more.n我不能同意更多的了。我不能同意更多的了。n4. I have no opinion of him. n我對(duì)他沒(méi)有看法。我對(duì)他沒(méi)有看法。n5. Their panic was their only punishment.n驚恐是他們受到的唯一處罰。驚恐是他們受到的唯一處罰。他無(wú)疑他無(wú)疑/絕對(duì)是班上最好的學(xué)生。絕對(duì)是班上最好的學(xué)生。那個(gè)陌生人搶了他妻子的錢(qián)(東西)。那個(gè)陌生人搶了他妻子的錢(qián)(東西)。我完全同意。我完全同意。我覺(jué)得他不怎么樣。我覺(jué)得他不怎么樣。他們只是虛驚一場(chǎng)。他們只是虛驚一場(chǎng)。 1. b
15、ilingual competence He sleeps late. 他起的晚。他起的晚。 I shall not expect you until I see you. 我不期待你直到我見(jiàn)到你。我不期待你直到我見(jiàn)到你。 你隨便什么時(shí)候來(lái)都行。你隨便什么時(shí)候來(lái)都行。nThe police went out in force to control the crowd. n警察出動(dòng)武力去控制人群。 n警察大批出動(dòng)去控制人群。 nSome people swap(交換) houses for a holiday. n有的人以房子換假期。 n有的人異地度假互換房子住。2 a very wide ho
16、rizon of knowledge n“八大山人”n“eight famous recluse monks ”n清僧人畫(huà)家朱耷n“二十五史”n“the history of twenty-five dynasties ”n二十五部史書(shū),不是“二十五個(gè)朝代的歷史”nJohn can be relied on. He eats no fish and plays the game.” n約翰為人可靠,他既忠實(shí)又正直。nto eat no fish: loyalty. nto play the game: 公平對(duì)待,舉止光明正大,為人正直manding basic translation stra
17、tegies and translation skills n4. sense of responsibilitynHowe gazed at the mushroom fortress (堡壘) with astonishment as it loomed (隱約可見(jiàn)) indistinctly but grandly through a morning fog.n這座像雨后春筍般一下子冒出來(lái)的堡壘影影綽綽地但傲然地出現(xiàn)在晨霧中。郝將軍凝視了一下,不勝驚訝。n晨霧中,這座蘑菇狀的堡壘依稀可辨,巍然矗立,郝將軍驚愕地注視著它。 Process of translation 翻譯的過(guò)程是正確理解
18、原文和創(chuàng)造性地用翻譯的過(guò)程是正確理解原文和創(chuàng)造性地用另一種語(yǔ)言再現(xiàn)原文的過(guò)程,大體上可分為另一種語(yǔ)言再現(xiàn)原文的過(guò)程,大體上可分為理理解解、表達(dá)表達(dá)和和校對(duì)校對(duì)三個(gè)階段。三個(gè)階段。 1了解語(yǔ)言現(xiàn)象了解語(yǔ)言現(xiàn)象 譯者必須上下有聯(lián)系地理解原文的詞匯含義、句法結(jié)構(gòu)和慣用法等等。 例如: You cant be too careful. 你怎么小心都不過(guò)分。你怎么小心都不過(guò)分。 Peter is now with his parents in Beijing; it is already three years since he was a pop singer. 彼得現(xiàn)在同父母住在北京;他不唱流行歌曲
19、已彼得現(xiàn)在同父母住在北京;他不唱流行歌曲已有三年了。有三年了。 (since從句中的系動(dòng)詞從句中的系動(dòng)詞was或或were過(guò)去式是過(guò)去式是指一種狀態(tài)的結(jié)束。)指一種狀態(tài)的結(jié)束。) 2 2理解邏輯關(guān)系理解邏輯關(guān)系 為了透徹理解原文,譯者往往還得準(zhǔn)確地理解原文為了透徹理解原文,譯者往往還得準(zhǔn)確地理解原文的邏輯關(guān)系,包括語(yǔ)言的邏輯(如語(yǔ)法等)、作者的思的邏輯關(guān)系,包括語(yǔ)言的邏輯(如語(yǔ)法等)、作者的思維邏輯、嚴(yán)格的形式邏輯,還有不那么嚴(yán)格的生活邏輯、維邏輯、嚴(yán)格的形式邏輯,還有不那么嚴(yán)格的生活邏輯、藝術(shù)審美邏輯等等。例如:藝術(shù)審美邏輯等等。例如: You are late for the last t
20、ime. You are late for the last time. 如果這是一位公司老板對(duì)其經(jīng)常遲到的雇員說(shuō)的話,如果這是一位公司老板對(duì)其經(jīng)常遲到的雇員說(shuō)的話,他的意思就是他的意思就是“你被解雇了(不可能再遲到了)你被解雇了(不可能再遲到了)”,而不是而不是“下次不能再遲到了下次不能再遲到了”。 nWhen I want your opinion, Ill ask for it. n當(dāng)我需要你的意見(jiàn)時(shí),我會(huì)問(wèn)你的。當(dāng)我需要你的意見(jiàn)時(shí),我會(huì)問(wèn)你的。n請(qǐng)不要插嘴。請(qǐng)不要插嘴。nThe old man informed us that his wife had had thirteen chi
21、ldren, one in every month of the year and one over besides. n老人風(fēng)趣地告訴我們,他的妻子生了十三個(gè)孩子,老人風(fēng)趣地告訴我們,他的妻子生了十三個(gè)孩子,每月生一個(gè)還多了一個(gè)。每月生一個(gè)還多了一個(gè)。n老人風(fēng)趣地告訴我們,他的妻子生了十三個(gè)孩子,老人風(fēng)趣地告訴我們,他的妻子生了十三個(gè)孩子,如果用一年十二個(gè)月給他們?nèi)∶脑挘€多出來(lái)如果用一年十二個(gè)月給他們?nèi)∶脑?,還多出來(lái)一個(gè)。一個(gè)。nThe object did not move because I pushed it.n因?yàn)槲彝屏怂撐矬w才沒(méi)有移動(dòng)。因?yàn)槲彝屏怂撐矬w才沒(méi)有移動(dòng)。n不
22、是因?yàn)槲彝屏怂?,該物體才移動(dòng)。不是因?yàn)槲彝屏怂?,該物體才移動(dòng)。n3理解原文所涉及的事物理解原文所涉及的事物 n 對(duì)原文所涉及的客觀事物,特別是一些特有的事物、對(duì)原文所涉及的客觀事物,特別是一些特有的事物、歷史背景、典故或?qū)iT(mén)術(shù)語(yǔ)等不理解,或理解得不透歷史背景、典故或?qū)iT(mén)術(shù)語(yǔ)等不理解,或理解得不透徹,致使譯文出現(xiàn)錯(cuò)誤或讓讀者不知所云。徹,致使譯文出現(xiàn)錯(cuò)誤或讓讀者不知所云。 例如:例如:nLast night I heard him driving his pigs to market. n昨晚我聽(tīng)到他把豬趕到市場(chǎng)上去。昨晚我聽(tīng)到他把豬趕到市場(chǎng)上去。n昨晚我聽(tīng)到他鼾聲如雷,就像把豬趕到市場(chǎng)上去一樣
23、。昨晚我聽(tīng)到他鼾聲如雷,就像把豬趕到市場(chǎng)上去一樣。nGeneral Smith and my father are on first name basis. n史密斯將軍和我父親都是在第一名的基礎(chǔ)上。史密斯將軍和我父親都是在第一名的基礎(chǔ)上。n史密斯將軍和我父親是直呼名字的知交。史密斯將軍和我父親是直呼名字的知交。1 1充分表達(dá)充分表達(dá)& &恰切表達(dá)恰切表達(dá) 所謂充分表達(dá),即利用對(duì)譯文語(yǔ)言的駕所謂充分表達(dá),即利用對(duì)譯文語(yǔ)言的駕馭能力,完全而恰如其分地表達(dá)原文的思想馭能力,完全而恰如其分地表達(dá)原文的思想內(nèi)容、立場(chǎng)感情和風(fēng)格筆調(diào),防止內(nèi)容、立場(chǎng)感情和風(fēng)格筆調(diào),防止表達(dá)過(guò)度表達(dá)過(guò)度和和
24、表達(dá)不足表達(dá)不足兩種傾向。例如:兩種傾向。例如: n1. He sold hard-to-get items. n他行賄受賄,兜售緊銷(xiāo)商品。他行賄受賄,兜售緊銷(xiāo)商品。n2. When we were in port, my crew was responsible for moving, installing and modifying the items to be tested the next week. To compound the problems, our good ship Wyoming was declared to be unsafe.n進(jìn)港后,船員們負(fù)責(zé)搬運(yùn)、安裝、調(diào)試
25、儀器和設(shè)備,進(jìn)港后,船員們負(fù)責(zé)搬運(yùn)、安裝、調(diào)試儀器和設(shè)備,迎接下星期的試驗(yàn)。就在此關(guān)鍵時(shí)刻,我們的迎接下星期的試驗(yàn)。就在此關(guān)鍵時(shí)刻,我們的“懷懷俄明俄明”號(hào)被宣布為不安全。號(hào)被宣布為不安全。他出售緊俏商品。他出售緊俏商品。入港后,艦上的官兵們忙著搬運(yùn)、安裝、調(diào)試儀器入港后,艦上的官兵們忙著搬運(yùn)、安裝、調(diào)試儀器和設(shè)備,迎接下星期的試驗(yàn)。就在此時(shí)麻煩事來(lái)了:和設(shè)備,迎接下星期的試驗(yàn)。就在此時(shí)麻煩事來(lái)了:上級(jí)宣布我們這艘好端端的上級(jí)宣布我們這艘好端端的“懷俄明懷俄明”號(hào)為不安全號(hào)為不安全艦只。艦只。恰切表達(dá)nSome people say fear and caution are now a par
26、t of their daily routine. n有人說(shuō)害怕和小心現(xiàn)在已經(jīng)成了他們?nèi)粘I畹囊徊糠?。n有人說(shuō),現(xiàn)在總是提心吊膽的過(guò)日子。2 2直譯和意譯直譯和意譯 直譯,還是意譯?在翻譯過(guò)程中,哪種方式能較直譯,還是意譯?在翻譯過(guò)程中,哪種方式能較好體現(xiàn)好體現(xiàn)“忠實(shí)忠實(shí)”、“通順通順”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),就采取哪種方式。的翻譯標(biāo)準(zhǔn),就采取哪種方式。例如:例如: Strike the iron while it is hot. Strike the iron while it is hot. 趁熱打鐵。趁熱打鐵。直譯直譯 One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. 一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒(méi)水吃。一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒(méi)水吃。John was upsetting the other children, so I showed him John was upsetting the other children, so I showed him the door. the door. 約翰一直在擾亂別的孩子,我就把他攆了出去。約翰一直在擾亂別的孩
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 別墅客廳出租合同范例
- 化工藥材銷(xiāo)售合同范例
- 2025期限已過(guò)卻未簽訂正式合同
- 人力入股機(jī)制合同標(biāo)準(zhǔn)文本
- dm制作合同范例
- 臨沂國(guó)際旅行社合同范例
- 單項(xiàng)止回閥采購(gòu)合同范例
- 企業(yè)員工合作合同范例
- 農(nóng)具銷(xiāo)售加工合同范例
- 公司勞務(wù)費(fèi)合同標(biāo)準(zhǔn)文本
- 《微生物能源》課件
- 多媒體制作專業(yè)人才培養(yǎng)方案
- 光伏斜屋頂計(jì)算書(shū)屋頂光伏電站項(xiàng)目荷載計(jì)算書(shū)
- 針對(duì)貧困戶扶志扶智實(shí)施方案范文(二篇)
- 醫(yī)療美容門(mén)診病歷
- 某公司首臺(tái)套申報(bào)材料
- 氣血疏通中級(jí)班講義
- 人教A版選擇性8.3.1分類(lèi)變量與列聯(lián)表課件(21張)
- 統(tǒng)編版五年級(jí)道德與法治下冊(cè)第4課《我們的公共生活》優(yōu)秀課件
- 盤(pán)扣式腳手架施工作業(yè)指導(dǎo)書(shū)
- 三圈兩地開(kāi)關(guān)電源PCB布板要領(lǐng)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論