中級口譯雙邊多邊關(guān)系與交流_第1頁
中級口譯雙邊多邊關(guān)系與交流_第2頁
中級口譯雙邊多邊關(guān)系與交流_第3頁
中級口譯雙邊多邊關(guān)系與交流_第4頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、We are very pleased to see that today China and the United States cooperate across a wide range of enterprises - in business, in the academic world, as well as in the personal friendship.J我非常快樂地看到,今天中國和美國在廣泛領(lǐng)域里進(jìn)展合作一一在工商業(yè)、學(xué)術(shù)界,以及在個人友誼等領(lǐng)域。More than one million Americans trace their roots to China. Ever

2、y day, Chinese Americans build a better America - as entrepreneurs and architects, scientists and public servants.有一百多萬美國人,他們的根可以追溯到中國。每天,美籍華人作為企業(yè)家、建筑師、 科學(xué)家和公務(wù)員都在為建立一個更美妙的美國而工作。And we welcome the thousands of Chinese students who study with us every year, teaching us their culture as they learn from

3、 ours. We really cherish the value that the friendly cooperation and exchange between our two countries have brought us.每年有成千上萬的中國學(xué)生在美國學(xué)習(xí),中國留學(xué)生在學(xué)習(xí)我們文化的同時,也向我們介紹了中國的文化。我們確實(shí)珍惜兩國之間的友好合作和交流所帶來的成果。As two great nations, the world looks to us to set a good example. In the last few months, we have seen how

4、much we can and must do together for world peace, security and common prosperity.作為兩個大國/偉大民族,全世界都期望我們樹立典范。過去幾個月中,我們已經(jīng)目睹: 為世界和平、平安和共同繁榮,我們一起/共同努力所能和必須做的事。*中美兩國人民的友好合作對世界具有重大影響。美國是最興隆的興隆國家。中國是最大的開展中國家。Friendship and cooperation between our two countries are of great importance to the world. The United

5、 Stated is the most developed country and China the largest developing country.13億多人口的中國保持穩(wěn)定和加快開展,對促進(jìn)亞太地區(qū)和世界的穩(wěn)定和開展,具有 極其重要的意義。China has a population of over 1.3 billion. Its stability and rapid development are of vital importance to stability and development in the Asia-Pacific region and the world

6、at large.中國擁有廣闊的市場和開展需求,美國擁有先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)和宏大的物質(zhì)力量,兩國之間有著很強(qiáng)的經(jīng)濟(jì)互補(bǔ)性。China has a huge market and a great demand for development and the United States possesses advanced science and technology as well as enormous material force. The economies of the two countries are therefore highly complementary.中國和美國在關(guān)系人類生存

7、和開展的許多重大問題上有著廣泛的共同利益,肩負(fù)著共同的責(zé)任,這些都是兩國開展友好合作的重要根底。China and the United States share broad common interests and shoulder common responsibility on many important questions / major issues concerning human existence and development. All these provide an important basis for further developing friendly Sino

8、-US cooperation. *中美兩國在經(jīng)濟(jì)開展和構(gòu)造存在極大的差異,在人力資源、市場、資金、技術(shù)等方面 具有很強(qiáng)的互補(bǔ)性。China and the US differ greatly in (terms of) economic development and structure, but are strongly complementary with each other in (terms of) human resources, market, capital, and technologies. /中美建交以來,貿(mào)易額增長了85倍,美國成為中國第二大貿(mào)易伙伴,中國成為美國第三

9、大貿(mào)易伙伴。Since China's establishment of diplomatic relations with US, Sino-US trade has increased by 85 folds. America has become China's second largest trading partner and China has become America s third largest trading partner. /美國是中國最大的外貿(mào)來源地之一。截至2006年10月底,美國實(shí)際對華投入資金超過500億美元。/The Us is one o

10、f China's largest foreign investment sources. By the end of October 2006, the US had made an actual investment of over US$50 billion in China. /同時,中國企業(yè)對美投資進(jìn)入快速增長期。今年 1至9月,有107家中國企業(yè)在美國 投資興業(yè)。Meanwhile, Chinese companies' investment in the US has begun to take off. Between January and September

11、 this year, 107Chinese companies invested in the US and set up their own businesses there.*Let us begin from what happened almost a century ago in this historic city. Chinese are proud of their long history, and look to it for lessons.讓我們今天從幾乎一個世紀(jì)以前在這個歷史性的城市里發(fā)生的事情開始談起。中國人為其是世界上最悠久的文明古國而自豪,并且以史為鑒。Ame

12、rica is a young nation by comparison. So I would like to share with you my perceptions about what history has meant to our two countries, how we have perceived each other, and where we are going.相比之下,美國是一個年輕的國家。因此,我愿同大家討論歷史對我們兩國意味著什么,我們是如何對待對方的,將來我們又是如何開展的。Average Americans know China in part throug

13、h the Chinese-Americans who helped build our country. Indeed, it would be hard to find an area of American achievement unmarked by the footprints of Chinese-Americans.普通美國人對中國的理解部分來自于參加建立我們國家的美籍華人。實(shí)際上,在美國獲得的成就中很難找到?jīng)]有美籍華人涉足的領(lǐng)域。Just as we have gained from the achievements of Chinese who have come to A

14、merica, we will learn and benefit from a self-confident, developing China. This attitude provides a firm foundation for our friendly relations.正如我們已經(jīng)從來美華人獲得的成就中受益那樣,美國可以向一個有自信的、開展中的中國學(xué)習(xí)并從中受益。這種態(tài)度將為兩國的友好關(guān)系提供堅(jiān)實(shí)的根底。*中國的開展和開放已經(jīng)使中國成為國際商界公認(rèn)的全球大市場之一,給外國產(chǎn)品和效勞進(jìn)入中國市場提供了大量時機(jī)。China's development and opening

15、-up have already turned the country into one of the major global markets recognized by international business communities, a market that provides a great deal of opportunities for foreign goods and services.近幾年的理論已經(jīng)證明,中國經(jīng)濟(jì)的開展是對全球經(jīng)濟(jì)開展、特別是亞太地區(qū)經(jīng)濟(jì)開展的積極奉獻(xiàn)。What happened in recent years has proved that Chi

16、na's growing economy represents a positive contribution to global, and particularly, to Asia-Pacific economic development.本次會議東道主墨西哥,是中國在拉美的重要合作伙伴。墨西哥已經(jīng)成為中國企業(yè)在拉 美投資的主要國家之一。Mexico, our host for the meeting, is an important partner to China in Latin America. Mexico is now one of the major recipien

17、ts of Chinese corporate investment in Latin America.我認(rèn)為,中國和墨西哥兩國經(jīng)濟(jì)存在很大的互補(bǔ)性,雙方經(jīng)貿(mào)合作關(guān)系的開展前景廣闊。我們也期待更多的墨西哥產(chǎn)品進(jìn)入中國市場。I think the economies of China and Mexico are highly complementary, which promises us broad prospects for stronger economic and trade cooperative relations. We also welcome the opportunity

18、of an increasing inflow of Mexican goods into the Chinese market. *中國和加拿大自建交以來,兩國教育部門,特別是高等院校之間建立了多種形式的交流 與合作關(guān)系。Since the establishment of diplomatic relations between China and Canada, the educational departments of the two countries, especially the institutions of higher learning, have built up ex

19、changes and cooperation in various forms.雙方學(xué)術(shù)交流的領(lǐng)域廣、層次高。兩國互派學(xué)術(shù)團(tuán)體訪問,交換教師、留學(xué)生和信息資料,開展合作研究。The high-level academic exchanges are conducted in various fields. Besides, the two sides have also exchanged academic delegations, teachers, students, information and materials, made cooperative researches.同時,兩國

20、官方和民間文化交流不斷加強(qiáng),其范圍涉及文化藝術(shù)、圖書出版、體育等領(lǐng)域,有力地推動了兩國雙邊關(guān)系的進(jìn)一步開展。Meanwhile, the official and non-governmental cultural exchanges were strengthened, covering many fields such as culture, arts, book publishing and sports, which rigorously promotes the further development of bilateral relations of the two countri

21、es.Human beings have entered the new century, when peace and development remain the main theme of the time and the world economy is speeding up its development.人類已經(jīng)進(jìn)入新世紀(jì),和平與開展仍然是時代的主題。全球經(jīng)濟(jì)開展增長速度加快。At present, the Asian-Pacific region has once again become the highlight of economic growth and the foc

22、us of attention of the world. Therefore, we ought to take full advantage of the opportunity to enhance our cooperation.如今/當(dāng)今,亞太地區(qū)再次成為經(jīng)濟(jì)增長的亮點(diǎn),為全球矚目。因此,我們必須抓住這 個時機(jī)加強(qiáng)我們之間的合作。We should make quick steps to adjust the economic structure so as to achieve its optimization, and we should lay further foundati

23、on to promote the sustained and stable development of economy.我們應(yīng)該加緊經(jīng)濟(jì)構(gòu)造調(diào)整,使之優(yōu)化晉級,為實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)持續(xù)、穩(wěn)定的開展進(jìn)一步創(chuàng)造 條件/打好根底。As before, we will continue to provide a sound and healthy investment environment for all the investors. We warmly welcome friends from US and other parts of the world to invest and start you

24、r business in our country.我們將一如既往地為所有投資者創(chuàng)造健全、安康的投資環(huán)境。我們熱忱歡迎美國以及世界各國來我國投資經(jīng)商。*舉辦中非合作論壇,是中國和廣闊非洲國家加強(qiáng)對話,促進(jìn)合作,共謀開展的一項(xiàng)重要行動。The Forum on China-Africa Cooperation is an important initiative for China and African countries to strengthen dialogue, promote cooperation and seek common development.不僅說明中非之間的友好關(guān)系充

25、滿活力,而且昭示我們雙方迎接挑戰(zhàn),創(chuàng)造美妙將來的強(qiáng)烈愿望和堅(jiān)決信心。It not only shows the great vitality of the amicable relations between China and African countries, but also our strong desire and firm resolve to meet the challenges and create a better future.在這次論壇上,40多個非洲國家的部長和近20個地區(qū)組織的嘉賓與中國同行,就重大國際問題以及中非合作大計(jì),平等磋商,廣泛交流。At this Fo

26、rum, ministers from over 40 African countries and representatives from nearly 20 regional organizations and their Chinese colleagues have had extensive consultations and discussions, on an equal footing, on major international issues and on the important question of China-Africa cooperation.大家都充分意識到

27、在當(dāng)今時代,中國和非洲加強(qiáng)各個領(lǐng)域的合作,比以往任何時候都更為迫切、更為重要。Everyone has fully realized that, in the current era, it is more imperative and important than ever for China and Africa to strengthen their cooperation in all fields. *中非合作前景非常廣闊。非洲有著勤勞智慧的人民,豐富的自然資源,宏大的市場和開展?jié)摿?。The cooperation between China and Africa has broad

28、 prospects. Africa boasts hardworking and talented people, abundant natural resources and great market and development potentials.中國具備了相當(dāng)?shù)慕?jīng)濟(jì)實(shí)力,有著充滿商機(jī)的市場,許多商品、管理經(jīng)歷和消費(fèi)技術(shù)比 較適宜非洲國家的需要。China has got considerable economic strength, a promising market and a wealth of commodities, managerial expertise and p

29、roduction technologies suitable to African countries.我們都是開展中國家,有著共同的利益和要求。我們要積極創(chuàng)始中非經(jīng)貿(mào)合作的新場面。As developing countries, we all have common interests and needs. We should work hard to open up new dimensions for China-Africa economic and trade cooperation.我相信,只要雙方順應(yīng)時代潮流,遵循平等互利、共同開展的原那么,雙方取長補(bǔ)短, 共同努力,中非合作就

30、會結(jié)出更加豐碩的果實(shí)。I am convinced that as long as we all go along with the trend of the times, follow the principle of equality, mutual benefit and pursuit of common development, and learn from each other's strong points to make up for our deficiencies, the cooperation between China and Africa will yiel

31、d even better fruits. *History has proved the necessity to expand cooperative relations between Europe and Asia. The two continents are two major cradles of human civilization and have both contributed a lot to human progress. /歷史已經(jīng)證明擴(kuò)大歐洲與亞洲合作關(guān)系的必要 /重要性。歐亞兩周是人類文明的主要搖籃,歐亞兩周都對人類進(jìn)步做出了大量奉獻(xiàn)。/EU nations h

32、ave unified tariffs and established common foreign trade, agricultural and fishery policies. EU has become a region which enjoys the highest level of political and economic integration. /歐盟各國有著統(tǒng)一的關(guān)稅,并已建立了共同的外貿(mào)、農(nóng)業(yè)和漁業(yè)政策。歐盟已經(jīng)成為 政治和經(jīng)濟(jì)一體化程度最高的地區(qū)。Trade ties between Europe and East Asia have expanded rapid

33、ly recently. Although East Asia has replaced the United States as the EU 's largest export market, EU continues to lag behind the US and Japan in terms of market share with East Asia. /最近,歐洲與東亞的貿(mào)易關(guān)系開展迅速。雖然東亞已經(jīng)代替美國成為歐盟最大的出口 市場,但歐盟在東亞所擁有的市場份額仍然落后于美國和日本。Europe, East Asia and North America have emerged as the world's three major economic centers. So, it is our common desire that Europe and East Asia should resolve differences through dialogs and mutual trust and enhance our cooperative relations.歐洲、東亞和北美已經(jīng)成為世界三大經(jīng)濟(jì)中心。因此,我們的共同愿望是,歐洲和東 亞應(yīng)該通過對話和互

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論