“簡明英語運動”浪潮下的漢英翻譯策略-2019年文檔_第1頁
“簡明英語運動”浪潮下的漢英翻譯策略-2019年文檔_第2頁
“簡明英語運動”浪潮下的漢英翻譯策略-2019年文檔_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、“簡明英語運動”浪潮下的漢英翻譯策略我國的翻譯市場上,漢譯英占有舉足輕重的分量。加之漢英語言差別相當(dāng)大,著重體現(xiàn)在語音和書寫系統(tǒng)的差別,語義的差別,句法的差別,話語和篇章結(jié)構(gòu)的差別以及社會、 文化等語言外因素的對比等。上述五方面的差別又以句法上的差異為甚:英語是屈折語,漢語為非屈折語;前者重形合,句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),后者重意合,句法結(jié)構(gòu)松散。此外,在篇章方面,英語往往把最需要表達(dá)的東西放在一個句子的句首,漢語卻往往把最需要說的東西放在句子的句末。 對于翻譯者而言,漢英語言差別本身就對譯者的翻譯實踐提出了較高挑戰(zhàn), 近幾十年興起的簡明英語運動則要求翻譯工作人員也應(yīng)積極應(yīng)對該世界性的運動,主動地適當(dāng)調(diào)整

2、翻譯策略, 創(chuàng)作出符合簡明英語浪潮的優(yōu)秀譯作,特別是非文學(xué)類譯作。所謂非文學(xué)翻譯,它包含的內(nèi)容及其廣泛,相關(guān)領(lǐng)域涉及經(jīng)濟(jì)、政治、法律,醫(yī)療技術(shù)和科技等。就我國國情而言,全球化的時代大背景下, 英語依舊是占領(lǐng)絕對主導(dǎo)地位的優(yōu)勢語言,因此,為了能夠更好地和國際接軌,不管是商業(yè)貿(mào)易、國際政治,抑或文化產(chǎn)業(yè)等都不可避免地要求使用英語進(jìn)行交流互通。為了順應(yīng)該國際形勢, 我國的翻譯工作者,無論是口頭翻譯還是書面翻譯都需在實際的翻譯操作中, 切實履行自己的職責(zé), 準(zhǔn)確無誤地完成任務(wù)。翻譯人員在“簡明英語運動”浪潮下,理應(yīng)辨析把握漢英兩門語言間的差別, 調(diào)整和采用合理的翻譯策略。 此前提及的歐洲委員會所編寫了

3、指導(dǎo)手冊中的 10 個寫作建議,對中國翻譯工作者而言具有極高的學(xué)習(xí)參考價值。所謂“簡明英語”,有時又被稱作“簡明語言” ,特點是簡潔易懂,但是簡明英語絕不等同于兒童用語或是日常生活中的口頭語,它也應(yīng)符合莊重正式場合的規(guī)范。由此觀之,中國譯者在翻譯實踐時首先應(yīng)該合理布局譯文的篇章結(jié)構(gòu)。在所需翻譯信息的數(shù)量較多時,必須把各個信息點組織在一篇邏輯內(nèi)容兼?zhèn)涞淖g文中。若為條件所需,還可以采用加注、解釋等多樣化的方法充實譯文。其次,譯文的措辭最好能夠盡可能的言簡意賅,避免相同內(nèi)容的多次重復(fù)表達(dá)。上文提到的內(nèi)容或者說讀者已經(jīng)知道的背景知識都不必再次提及。當(dāng)文中出現(xiàn)兩個或者兩個以上的同義詞時保留一個即可。遇到

4、套話翻譯時, 比如某些大型會議的開場致辭等, 可以省略實際意義不大的寒暄用語而采取不譯的策略。 有一些文章材料把具體的內(nèi)容抽象化,把簡單的內(nèi)容復(fù)雜化,譯者在翻譯時有責(zé)任做出相應(yīng)的增減調(diào)整。漢英翻譯時,譯者還要注意按照英美人士的語言習(xí)慣組織編排譯文的句子和段落,把新信息以及較復(fù)雜的信息放在句子結(jié)尾處,用以幫助讀者理解譯文。理想譯文中, 句子的結(jié)尾通常都簡潔有力,次要信息放在句子前端,避免冗長無力的結(jié)尾, 爭取使讀者對譯文留下深刻的印象。不容忽視的一點在于, 譯者翻譯時最好多使用簡單的短句, 而不是復(fù)雜艱深的長難句。我國譯者在漢譯英中應(yīng)該盡量采用主動語態(tài)。 相較于被動語態(tài)有時會表達(dá)含糊的弊端而言, 主動語態(tài)通常更簡短清楚。 另外,選用讀者熟悉的常用詞匯也是重要的翻譯策略之一, 譯者應(yīng)該盡量少的使用行內(nèi)術(shù)語, 外來語,古語或是抽象詞等。 在簡明英語的指導(dǎo)下,譯者還要避免連續(xù)使用兩個或兩個以上的介詞短語,避免一連串的名詞修飾詞,避免使用涉嫌性別歧視的表達(dá),例如表示職業(yè)的詞則最好使用中性詞。漢語中句子的概念相對模糊,標(biāo)點符號的使用上隨意性較大,因而翻譯長難句是要注意斷句,分清譯文層次。簡明英語的原則對漢英及英漢翻譯都具有重大的指導(dǎo)作用,同時該

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論