翻譯方法之-直譯與意譯_第1頁
翻譯方法之-直譯與意譯_第2頁
翻譯方法之-直譯與意譯_第3頁
翻譯方法之-直譯與意譯_第4頁
翻譯方法之-直譯與意譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則2021年12月21日星期二2021年12月21日星期二翻譯原則實際上也就是翻譯的標(biāo)準(zhǔn),翻譯原則實際上也就是翻譯的標(biāo)準(zhǔn),它們之所以這樣說,只是角度不同而它們之所以這樣說,只是角度不同而已。所謂原則,是從已。所謂原則,是從譯者的角度譯者的角度來說,來說,即譯者在翻譯時所遵循的原則。所謂即譯者在翻譯時所遵循的原則。所謂標(biāo)準(zhǔn),是從標(biāo)準(zhǔn),是從讀者或評論家的角度讀者或評論家的角度來說,來說,即評論譯文優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)即評論譯文優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是指導(dǎo)翻譯實踐、檢驗譯文質(zhì)量、進(jìn)是指導(dǎo)翻譯實踐、檢驗譯文質(zhì)量、進(jìn)行翻譯批評必不可少的原則和尺度行翻譯批評必不可少的原則和

2、尺度。I. Definition2021年12月21日星期二II.直譯與意譯(直譯與意譯(Literal translation and Free translation)1.DefinitionLiteral translation strives to reproduce both the ideological content and the style of entire literary work and retain as much as possible the figures of speech and the main sentence structures or patte

3、rns. 直譯直譯是指譯文仍采用原文的表現(xiàn)手段,句子結(jié)構(gòu)和語序不做調(diào)整或不做大的調(diào)整。Free translation -a supplementary means to mainly convey the meaning and spirit of the original without trying to reproduce its sentence patterns or figures of speech. 意譯是指譯文中采用新的等效的表現(xiàn)手段,句子結(jié)構(gòu)也有可能做較大的調(diào)整。2021年12月21日星期二2. LT&FT in translation. A: Put the f

4、ollowing expressions into Chinese.1. to kill two birds with one stone直譯:一石二鳥意譯:一箭雙雕;一舉兩得 2. a drop in the bucket 直譯: 一桶水中的一滴意譯:滄海一粟;九牛一毛;微不足道3. to meet ones Waterloo直譯:遇見某人的滑鐵盧意譯:某人敗的一塌糊涂2021年12月21日星期二1.Do not lock the stable door after the horse has been stolen.直譯:不要等到馬被盜后,才去鎖馬廄的門。意譯:不要賊走關(guān)門。2.For K

5、ino and Juana this was the morning of mornings of their lives, comparable only to the day when their baby was born.直譯:在基諾和胡安娜看來,這是他們一生中最了不起的早晨,只有寶寶出生的那一天,才可以與之相媲美。意譯:基諾和胡安娜認(rèn)為,這一天非常重要。B:Put the following sentences into Chinese.2021年12月21日星期二3.Compare and discuss the two methods.A. Situations Suitable

6、 for Literal Translationa. Total equivalents :b. Though the expressions in two languages are different, we can find the equivalents in the tone of both languages. 1. to keep the room clean and tidy 2. to enrich cultural life 3. to add fuel to the fire 4. to fish in troubled water保持房間整潔豐富文化生活火上澆油渾水摸魚

7、1. I read his letter with both surprise and excitement, surprise because he is still alive, excitement because he didnt even forget me.我讀到他的信時既驚又喜, 驚的是他還健在, 喜的是他一直沒有忘記我?!癟ranslate literally if possible or appeal to free translation.”1. I gave my youth to the sea and I came home and gave my wife my o

8、ld age.直譯:我把青春獻(xiàn)給海洋,我回家的時候便把老年給了 我的妻子。意譯:我把青春獻(xiàn)給海洋,等我回到家見到妻子的候,已經(jīng)是 白發(fā)蒼蒼了。2.The Negro is still languishing in the corners of American society and finds himself an exile in his own land.直譯:黑人依然在美國社會的角落中飽受痛苦,并發(fā)現(xiàn)自己是自己 國土上的流亡者。意譯:黑人仍然在美國社會的角落里過著痛苦的生活;美國雖是他 們的家園,而他們卻感到流落異鄉(xiāng)。B. Situations Suitable for Free Tr

9、anslationMilky WayAdams appleat sixes and sevens銀河喉結(jié)亂七八糟2021年12月21日星期二一般情況下,直譯和意譯之間的關(guān)系是:能直譯就直譯,不能直譯就意譯。但需要指出的是直譯和意譯沒有一個確切的界限。我們在使用這兩種基本方法時,心中應(yīng)該有一個基本原則:不管使用哪種方法,都要注意看原作的創(chuàng)作意圖和思想內(nèi)容是否完整地表達(dá)出來,譯文的語言是否規(guī)范,是否能為譯語讀者所接受。如果不顧這一原則,過分強調(diào)一個側(cè)面,就可能造成逐字翻譯(word-for-word translation)、死譯(dead translation)、或者變成釋義(paraphra

10、se),甚至“亂譯”。4.Conclusion:2021年12月21日星期二III.翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)忠實與通順這一標(biāo)準(zhǔn)源自魯迅和茅盾先生。魯迅先生在“題定位”草一文中說:“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿”。也就是人們說的“信”、“順”二字。1954年,茅盾在為發(fā)展文學(xué)翻譯事業(yè)和提高翻譯質(zhì)量而奮斗的報告中指出,“對于一般翻譯的最低限度的要求,至少應(yīng)該是用明白暢達(dá)的譯文,忠實地傳達(dá)原作的內(nèi)容。”也就是說,翻譯要“忠實”和“通順”?!爸覍崱笔侵赴言鞯乃枷雰?nèi)容完整而準(zhǔn)確地用譯入語表達(dá)出來,同時還要注意保持原作的風(fēng)格?!巴槨笔侵缸g文語言流暢規(guī)范,明白易懂。“忠實”與“

11、通順”是一個標(biāo)準(zhǔn)的兩個方面,實踐中力求做到辯證的統(tǒng)一,兩者不可偏廢。1. definition2021年12月21日星期二2. practice1)The President stands there, hat in hand, begging Congress for their votes. 2)He could see the lights of a cigar store and of an all-night counter, but most of the shops had long been closed. 總統(tǒng)站在那兒,畢恭畢敬地請求國會議員們投贊成票。他看到雪茄煙店和通宵服

12、務(wù)的柜臺還亮著燈,而這時大多數(shù)店鋪已關(guān)門很久了。3) From there I could see the whole valley below, the fields, the river, and the village. It was all very beautiful, and the sight of it filled me with longing.從這里望下去,整個山谷一覽無遺,只見那田野、河流和村莊,全都美不勝收,真叫我心馳神往。2021年12月21日星期二4)After a sleepless night, during which Joe smoked a whole pack of cigare

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論