五象美視角下的郭沫若詩歌翻譯研究_第1頁
五象美視角下的郭沫若詩歌翻譯研究_第2頁
五象美視角下的郭沫若詩歌翻譯研究_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、五象美視角下的郭沫假設(shè)詩歌翻譯研究摘要:辜正坤的五象美理論不僅為詩歌鑒賞提供了一個(gè)新視角,而且從一定程度上為詩歌譯文也提供了科學(xué)的理論評(píng)價(jià)體系。本文從五象美的角度,對(duì)郭沫假設(shè)的?英詩譯稿?進(jìn)行了美學(xué)審視與鑒賞。研究發(fā)現(xiàn),郭老的?英詩譯稿?,總體而言,在視象、音象、事象、義象等各個(gè)方面都非常重視,并且小心著筆,因此才能給讀者帶來綜合的味象美感。關(guān)鍵詞:五象美郭沫假設(shè)詩歌翻譯?英詩譯稿?一、引言詩歌翻譯是文學(xué)翻譯中最難的。文學(xué)翻譯的一般原理當(dāng)然適用于解釋詩歌翻譯現(xiàn)象。不可否認(rèn)的是,詩歌翻譯還有其自身獨(dú)特的特點(diǎn),比方節(jié)奏、押韻等。但是,長期以來,對(duì)詩歌譯文的鑒賞既缺少美學(xué)方面的研究,又一直缺乏一套系

2、統(tǒng)可行的理論。而辜正坤先生的五象美論那么為詩歌鑒賞提供了一個(gè)新視角,它不僅能夠用來更加深入地分析詩歌的各個(gè)美學(xué)成分,而且從一定程度上為詩歌譯文也提供了科學(xué)的理論評(píng)價(jià)體系。因此,本文擬從五象美的視角,以郭沫假設(shè)詩歌翻譯集?英詩譯稿?為例,通過比照原文與譯文的方法,對(duì)其譯文進(jìn)行美學(xué)鑒賞。二、?英詩譯稿?的美學(xué)鑒賞2.1視象美所謂視象,指詩歌的具體內(nèi)容借助審美主體的呈象能力而顯示為想象世界中看得見的具體物象及詩歌的外部形式如詩行排列、特殊的字、詞書寫形式等,前者稱為“語意視象,后者稱為“語形視象。一般而言,翻譯講究內(nèi)容的忠實(shí)與文字的通順。鑒于此,詩歌翻譯中語意視象的處理,一般都是需要忠實(shí)于詩歌原文的

3、。但是,通讀?英詩譯稿?,我們發(fā)現(xiàn),郭老在語意視象的處理上,非常靈活。大多數(shù)情況下,郭老的翻譯,根本維持了原詩歌的語意視象;但是個(gè)別情況下,卻進(jìn)行了深化或者淺化處理。譬如英國詩人RobertBridges的詩歌?春之女神著素裝?的第一句“springgoethallinwhite/crownedwithmilk-whitemay,郭老就翻譯為“春之女神著素裝,山楂花冠乳白光。原文的“spring這一意象,就是“春季之意。但是,郭老在此處將這一普通用詞通過擬人化的手法深化成“春之女神,將靜態(tài)的視象動(dòng)態(tài)化,與后文的“著素裝這一個(gè)動(dòng)作緊密的銜接起來,從而帶來了強(qiáng)烈的審美效果。同樣地,在翻譯英國詩人T

4、homasNash的?春?時(shí),郭老將“spring,thesweetspring,istheyearspleasantking譯為“春,甘美之春,一年之中的堯舜。此處的視象“king,屬于普通用詞,乃“國王之意。但是,郭老將其譯為“堯舜,那么增譯出了譯文中的文化意味,容易給人帶來一種特殊的想象空間,平添了幾分事象之美。通過對(duì)?英詩譯稿?的考察,我們發(fā)現(xiàn),郭老這樣處理,誠然有滿足深化或者淺化原文視象美的意圖;但是另一方面,卻可能是為了滿足其余審美條件。譬如,前面的“春之女神四個(gè)字,可能就是為了滿足該詩“七言的形式之美;而后面的“堯舜一詞,那么可能是為了滿足該詩的音韻之美,因?yàn)椤八磁c前面的“春連讀

5、起來,更加朗朗上口,音韻和諧。就“語形視象而言,中英詩歌的主要比照在其分節(jié)與建行形式。?英詩譯稿?全書選取了50首詩歌,從分節(jié)形式上來看,郭老翻譯完全保存了原詩歌的分節(jié)形式。從某種意義上來講,這也給漢語的現(xiàn)代詩歌分節(jié)形式,帶來了一定的啟發(fā)意義。從建行形式上來看,所選英文詩歌,在形式上根本都是“參差不齊的。之所以說“參差不齊,這是因?yàn)椤拔髟姷囊舨绞且园l(fā)音為依據(jù)的,結(jié)果,就造成其建行形式產(chǎn)生長短不均的現(xiàn)象,不像漢詩的建行形式那樣可以隨心所欲地百分之百地整齊劃一。對(duì)于此種情況,郭老采取了較為靈活的翻譯形式,時(shí)而古體詩,時(shí)而現(xiàn)代詩。在這50首詩歌中間,郭老譯為現(xiàn)代詩的有38首,古體詩的有12首。在古體

6、詩里面,郭老又不完全遵循于傳統(tǒng)的典型五言和七言的形式,除了5首七言和4首五言詩歌以外,郭老甚至意外的翻譯出了2首四言和1首八言形式的詩歌。通過對(duì)這些詩歌的深入分析,我們發(fā)現(xiàn),郭老大體上按照一個(gè)漢字對(duì)應(yīng)成一個(gè)英語音節(jié)的形式在翻譯這些詩歌。這與辜正坤的“西詩的一個(gè)音節(jié)和漢詩的一個(gè)單字所占的音值多半相當(dāng)?shù)挠^點(diǎn)不謀而合。2.2音象美音象,指詩歌中的韻律、節(jié)奏等對(duì)審美主體喚起的特定音美快感模式。從押韻格式來講,英語詩歌趨向于多元韻式。換而言之,也就是在同一首詩歌中間,可以連續(xù)換用假設(shè)干個(gè)不同的韻腳或者交叉使用假設(shè)干個(gè)韻腳。而在漢語詩歌中,大都采用一元韻式為主,多元韻式為輔。?英詩譯稿?中,郭老在音象的處

7、理上,可以說就不那么遵循原詩的模式了。通過分析我們發(fā)現(xiàn),但凡翻譯為古體詩的,大體能做到有一定規(guī)律的押韻美感,比方JamesStephens的?月神的奶頭?前四句,郭老譯為“山岳巋然,雄視八荒/氣象莊嚴(yán),無聲無響/植根大地,負(fù)勢(shì)竟上/宏濤排空,群峰低昂。不僅是這四句,在這首詩歌的翻譯上,郭老采取了一韻到底的形式,所有韻腳都是開口音“ang,給人一種昂揚(yáng)向上的音韻美感。但是對(duì)于較為靈活的現(xiàn)代詩歌,郭老的押韻形式那么相對(duì)靈活。譬如ThomasCampbell的?生命之川?的第一節(jié)“Themorewelive,morebriefappear/Ourlifessucceedingstages/Adayt

8、ochildhoodseemsayear/Andyearslikepassingages,郭老譯為“人生越老,歲月越短/生命的歷程似在飛換/兒時(shí)的一天如同一載/一載如同幾個(gè)朝代。通過比照原文和譯文,我們發(fā)現(xiàn),原詩采用的是隔行押韻方式一三行和二四行分別押韻;但是譯文卻采用了不同的押韻方式一二行和三四行分別押韻。這種押韻的遵循與變換,既受制于詩人翻譯時(shí)選詞的靈感,也受制于所譯詩歌采用的形式,比方古體詩還是現(xiàn)代詩??傮w而言,通讀郭老的?英詩譯稿?,我們大都能體會(huì)到詩歌應(yīng)有的音韻美感。這與我國著名文學(xué)家與翻譯家成仿吾先生在該書?序?里面的評(píng)價(jià)根本一致。他如此點(diǎn)評(píng)郭老的翻譯,“不管你敘景或者敘事,總要忠

9、實(shí)內(nèi)在的節(jié)奏,并且最好有韻腳。2.3義象美義象美屬于詩歌的深層審美現(xiàn)象,它指的是詩歌字詞句或者整首詩歌的意蘊(yùn)、義理作用于大腦而產(chǎn)生的美感。簡而言之,義象涉及到的是詩歌的主題及其表現(xiàn)風(fēng)格。在論及詩歌的義象美時(shí),辜正坤指出,“義象有含蓄者,有直露者,有新奇者,有平庸者,有險(xiǎn)峻者,有舒緩者,有高尚者,有狎貍者,有雅趣者,有俚俗者,有深約者,亦有淺近者。然而對(duì)于詩歌而言,最關(guān)緊要的義象那么在于其美與不美。就義象美而言,郭老的翻譯,在主題表達(dá)上,根本沒有偏離。一首詩歌,如果主題的表達(dá)都偏離了,那就算是錯(cuò)譯了。?英詩譯稿?中,我們也發(fā)現(xiàn)了郭老的一處疏忽,那就是CarlSandburg的詩歌?芝加哥?中的一

10、句“building,breaking,rebuilding,郭老將其譯為“構(gòu)造著,構(gòu)造著,再構(gòu)造著。其實(shí),準(zhǔn)確的意思應(yīng)該是“構(gòu)造著,打破了,再來造。義象美的另一個(gè)重要方面,就是詩歌的表現(xiàn)風(fēng)格。在這一點(diǎn)上,?英詩譯稿?很好地再現(xiàn)了原詩的各種風(fēng)格,譬如ThomasNash?春?的明快,ThomasHood?今昔吟?的凝重,RobertBurns?紅玫瑰?的熱切等等。2.4事象美事象,指詩歌作品中的典故、情節(jié)和篇章結(jié)構(gòu)之類在讀者頭腦中產(chǎn)生的美感。?英詩譯稿?中,原有的典故之美一般都被保存了下來,較好的再現(xiàn)了原詩歌的事象之美。譬如HOHENLINDEN,郭老就譯為“荷恩林登之戰(zhàn)。之所以增譯了“之戰(zhàn),

11、這是因?yàn)樵撛娒鑼懙牟皇堑孛?,其?shí)是1800年2月2日法國拿破侖軍隊(duì)重挫奧地利軍隊(duì)的一次著名戰(zhàn)役。這樣的增譯,對(duì)于該詩所敘之事,起了很好的畫龍點(diǎn)睛的作用。在?英詩譯稿?中,我們也發(fā)現(xiàn)了另一個(gè)事象美的典范,那就是篇章結(jié)構(gòu)在讀者心中喚起的美感。例如JamesStephens的抒情詩?風(fēng)中的薔薇花?,郭老就譯為:“顫顫巍巍,頡之頏之,睡夢(mèng)生涯,抑之揚(yáng)之。而詩歌的最后兩節(jié),同樣的排列形式,只是將前后兩句顛倒了而已。這樣的形式安排,很好地表達(dá)了詩歌的語形視象之美;這樣的情節(jié)安排,很好地詮釋了詩歌篇章結(jié)構(gòu)的事象之美。這兩種審美感覺,不正是薔薇花在風(fēng)中搖曳的形象在讀者頭腦中的形象反應(yīng)嗎?2.5味象美味象是指詩

12、歌的視象、音象、義象、事象等諸象在讀者頭腦中造成的綜合性審美感受。換而言之,也就是詩歌的風(fēng)格、境界、氣勢(shì)、氣韻、氣骨等給讀者帶來的審美感受。從?英詩譯稿?來看,郭老的翻譯,不僅保存了原詩的韻律美感與畫面美感,比方?春之女神著素裝?;而且也保存了詩人所特有的精神風(fēng)貌賦予詩歌作品的藝術(shù)風(fēng)格,比方?月神的奶頭?。詩主情,所以一切詩味中間,情味是最關(guān)鍵的。?英詩譯稿?所選詩歌,根本都是英美抒情詩。從所有譯文來看,郭老一方面照顧了詩歌的內(nèi)容與形式,另一方面也照顧了詩歌的各種情味,譬如?老虎?的雄渾之情、?悼陣亡將士?的悲傷與驕傲之情。三、結(jié)語通過上述內(nèi)容,我們發(fā)現(xiàn),郭老的?英詩譯稿?,雖然個(gè)別地方有待商榷,但是總體而言,譯文在視象、音象、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論